999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

切斯特曼翻譯理論介紹

2013-08-15 00:49:04吳欣
關(guān)鍵詞:規(guī)范理論策略

吳欣

(南京森林警察學(xué)院,江蘇 南京 2 1 0 0 4 6)

I·A·理查茲(Ivor Armstrory Richards)說過,翻譯很可能是宇宙進(jìn)化進(jìn)程中產(chǎn)生的人類最復(fù)雜的一類活動(dòng)。對(duì)于翻譯的定義,不同的研究領(lǐng)域有所不同,在語言學(xué)研究領(lǐng)域中,筆者比較贊成以下兩種定義:(1)翻譯是把一種語言的言語產(chǎn)物(即話語)在保持內(nèi)容方面也就是意義不變的情況下改變?yōu)榱硗庖环N語言的言語產(chǎn)物(atford);(2)從語義到風(fēng)格在譯語中用最貼切的自然對(duì)等語再現(xiàn)源語信息(Nida)。也就是說,翻譯的作用應(yīng)當(dāng)是兩種語言環(huán)境下,源語信息向目的語的準(zhǔn)確而對(duì)等的內(nèi)容與意義統(tǒng)一下的再現(xiàn)。翻譯理論研究經(jīng)歷了翻譯實(shí)踐階段、結(jié)構(gòu)主義階段、解構(gòu)主義階段,直至當(dāng)前的建構(gòu)主義階段的不斷發(fā)展與完善的過程,翻譯理論研究關(guān)注的理所當(dāng)然是理論如何指導(dǎo)和應(yīng)用于實(shí)踐的問題。切斯特曼的翻譯理論使得“翻譯理論無用論”“不可譯”等謬論不攻自破,它對(duì)翻譯實(shí)踐研究具有重大的指導(dǎo)意義。

一、翻譯規(guī)范

1.翻譯規(guī)范的價(jià)值

規(guī)范首先是社會(huì)科學(xué)領(lǐng)域研究的一個(gè)概念,20世紀(jì)六七十年代,利維((Jiri Levy)和波波維奇(P opvic)(1970)首次將其引入翻譯研究領(lǐng)域。圖瑞是對(duì)它進(jìn)行深入研究的第一人,他設(shè)計(jì)了一套辨認(rèn)規(guī)范、給規(guī)范分類的方法,使之成為描寫譯學(xué)的一個(gè)核心概念。切斯特曼在圖瑞(Toury)對(duì)翻譯規(guī)范進(jìn)行描述性研究的理論基礎(chǔ)上,對(duì)有關(guān)翻譯規(guī)范的分類等問題進(jìn)行了透徹而詳細(xì)的研究,構(gòu)建出一整套完整的翻譯規(guī)范科學(xué)理論。

2.翻譯規(guī)范的分類

圖瑞較早地將翻譯規(guī)范化分為三類:初級(jí)規(guī)范、初始規(guī)范和操作規(guī)范。切斯特曼深受圖氏理論的影響,他認(rèn)為翻譯規(guī)范是某一社會(huì)群體共享的具有社會(huì)約束力的翻譯思想觀念。他同時(shí)借鑒了社會(huì)學(xué)和語言學(xué)對(duì)規(guī)范的分類方法,把翻譯規(guī)范分為:(1)預(yù)備規(guī)范,指與一定文化中的翻譯政策有關(guān),以及涉及社會(huì)、經(jīng)濟(jì)文化、政治等的問題;(2)初始規(guī)范,制約譯者在原語文本與目標(biāo)語文本之間進(jìn)行選擇的規(guī)范;(3)操作規(guī)范,指翻譯過程中,諸如文本規(guī)范等指導(dǎo)翻譯決策的規(guī)范。并且,他對(duì)初始規(guī)范和操作規(guī)范予以了特別的關(guān)注,并對(duì)此進(jìn)行了深入而細(xì)致的研究。他把影響翻譯產(chǎn)品和翻譯行為的規(guī)范也劃分為兩類——期待規(guī)范(expectancy norms)和專業(yè)規(guī)范(professional norms)。期待規(guī)范是指譯語和社會(huì)對(duì)譯者在語言風(fēng)格方面的期待,專業(yè)規(guī)范制約翻譯過程中可接受的方法和策略。專業(yè)規(guī)范對(duì)翻譯過程起指導(dǎo)、調(diào)節(jié)作用。正如他在總結(jié)自己的研究時(shí)所說,“翻譯研究應(yīng)當(dāng)是規(guī)范性的,用規(guī)范來描述,用規(guī)范來調(diào)控。”

二、翻譯策略

1.翻譯策略的價(jià)值

切斯特曼認(rèn)為,譯者具有主體意識(shí),在傳播思想與信息的同時(shí)也在作出改變,他可以根據(jù)文本類型、翻譯目的的不同,采取不同的翻譯策略。按照他的觀點(diǎn),翻譯策略從本質(zhì)上是翻譯中的“概念工具”(”conceptual tools)。翻譯策略是譯者遵守規(guī)范的方式,翻譯規(guī)范通過翻譯策略對(duì)翻譯行為起作用。譯者采取一系列翻譯策略,最終獲得他所認(rèn)為的最理想的譯本。因此,翻譯策略是一種過程、一種行為方式。

2.翻譯策略的分類

切斯特曼將譯者在翻譯過程中所采用的策略主要分為三類:句法策略、語義策略和語用策略。

(1)句法策略表現(xiàn)在一句話的不完整翻譯,即減譯。例如,在《英語學(xué)習(xí)》The Sun Also Sets:《太陽照常沉落》一文中有這樣一句話:Like Hemingway's Grave, the memorial is a simple affair: a pile of flat stones with a column rising from its middle..中文:同海明威的墳?zāi)挂粯樱o(jì)念碑簡單樸素:幾塊扁平的石頭,中間豎立著一根柱子(劃線部分未譯)。由于英漢兩種語言的差異,有些句子成分在英語中是必不可少的,但若搬進(jìn)譯文中去,就會(huì)形成冗詞贅語或蛇足,影響譯文的簡潔和通順。減譯在不破壞原文精神的前提下,過濾掉不必要的成分,使譯文更加簡潔明了。這里完全符合減譯的原則:減形不減意。

(2)語義策略表現(xiàn)在譯者造詞方面,即轉(zhuǎn)譯。例如:秦始皇兵馬俑一號(hào)坑呈長方形,二號(hào)坑呈曲尺形,三號(hào)坑呈“凹”字形。三個(gè)坑呈“品”字形排列。可譯為::Pit No.1 of Emperor Qin Shihuang's terra cotta warriors is oblong in shape. Pit No.2 is“L”shaped and No.3 is“U”shaped. The three pits are arranged in a triangle.這樣的英譯雖不如漢語那樣形象逼真,但也是一種較好的變通方法。

(3)語用策略方面,表現(xiàn)為文化過濾,即摘譯。例如:英文::Early one morning we visited the“dirt market”, a flea market where vendors unable to get space in the large permanent tent display their wares on blankets on the dirt outside..中文:有天早上我們?nèi)ス漕愃铺槭袌龅囊粋€(gè)市場。文中的“跳蚤市場”一詞在中國早以被接受和廣泛使用,故而在譯文的處理中,譯者采用文化過濾的手段,省去了原文后半句對(duì)該名稱解釋部分的翻譯,目的在于更好地為譯語讀者所接受,符合意向讀者的認(rèn)知心理,翻譯效果更加。

切斯特曼對(duì)翻譯規(guī)范的研究從本質(zhì)上講是描述性的,他比較注重翻譯規(guī)范研究在具體翻譯活動(dòng)中的影響。因此,衡量翻譯活動(dòng)的得失,評(píng)價(jià)譯文的優(yōu)劣,其著眼點(diǎn)不應(yīng)僅是考察語篇內(nèi)因素對(duì)翻譯作品的顯性作用,還要站在譯者角度,更多關(guān)注語篇外的制約因素的隱性作用。切斯特曼的翻譯規(guī)范研究的最終目的是建立翻譯的普遍法則,這種普法原則本身就是翻譯規(guī)范,對(duì)翻譯行為具有指導(dǎo)作用。

在世界翻譯史上,切斯特曼的翻譯理論為翻譯研究開啟了新的篇章,是對(duì)前人理論的完善及后來學(xué)者的典范。在他的理論指導(dǎo)下,產(chǎn)生了很多膾炙人口的翻譯佳作。因此,他的翻譯理論是將描述性與應(yīng)用性的科學(xué)統(tǒng)一,既有描述作用也具備應(yīng)用價(jià)值,對(duì)整個(gè)翻譯學(xué)界的影響極其深遠(yuǎn),值得后來學(xué)者及翻譯工作者進(jìn)行深入而細(xì)致的研究,不斷消化其理論精髓,并將其運(yùn)用到翻譯實(shí)踐的各個(gè)環(huán)節(jié)當(dāng)中,切實(shí)做到用理論指導(dǎo)實(shí)踐,由實(shí)踐檢驗(yàn)理論,促進(jìn)翻譯理論與實(shí)踐的和諧發(fā)展。

[1]Chesterman A.Teaching translation theory:the significance of memes[A].C Dollerup,V Appel.Teaching TranslationandInterpreting3[C].Amsterdam:John Benjaminis,1996:63-71.

[2]陳鵬.翻譯理論模因觀[J].懷化學(xué)院學(xué)報(bào),2007,(5):123.

[3]Chesterman A.Memes of Translation:The Spread of Ideas in Translation Theory[M].Amsterdam:John Benjaminis,1997:7.

[4]希拉里·羅德姆·克林頓.親歷歷史:希拉里回憶錄[M].潘勛等,譯.北京:譯林出版社,2003:271.

[5]譚曉麗.哈貝馬斯的語用規(guī)范對(duì)翻譯規(guī)范研究的啟示[J].衡陽師范學(xué)院學(xué)報(bào),2006,(10):139.

猜你喜歡
規(guī)范理論策略
來稿規(guī)范
來稿規(guī)范
堅(jiān)持理論創(chuàng)新
神秘的混沌理論
PDCA法在除顫儀規(guī)范操作中的應(yīng)用
理論創(chuàng)新 引領(lǐng)百年
來稿規(guī)范
相關(guān)于撓理論的Baer模
例談未知角三角函數(shù)值的求解策略
我說你做講策略
主站蜘蛛池模板: 欧美黄网在线| 精品国产女同疯狂摩擦2| 亚洲天堂在线免费| 国产一级毛片高清完整视频版| 亚洲视频二| 久久婷婷国产综合尤物精品| av天堂最新版在线| 国产资源免费观看| 伊人久久精品无码麻豆精品| 在线另类稀缺国产呦| 中文字幕天无码久久精品视频免费| 98超碰在线观看| 欧美激情网址| 五月天久久综合国产一区二区| 波多野结衣无码视频在线观看| 中国国语毛片免费观看视频| 在线观看网站国产| 国产一级做美女做受视频| 亚洲男人的天堂久久香蕉| 在线色综合| 全色黄大色大片免费久久老太| 免费aa毛片| 成人福利在线视频| 男女猛烈无遮挡午夜视频| 欧美日韩国产高清一区二区三区| 女人一级毛片| 另类重口100页在线播放| 成人免费视频一区二区三区| 欧美日韩国产精品va| 美女啪啪无遮挡| 美女内射视频WWW网站午夜| 国产91蝌蚪窝| 天堂av综合网| 野花国产精品入口| 免费无遮挡AV| 成人综合在线观看| 国产亚洲精品va在线| 欧美一区二区福利视频| 国产人碰人摸人爱免费视频| 国产草草影院18成年视频| 久久国产黑丝袜视频| 国产男人天堂| 欧美色综合网站| 婷婷色狠狠干| 精品国产免费观看| 国产成人艳妇AA视频在线| 国产一区二区丝袜高跟鞋| 91午夜福利在线观看| 亚洲制服中文字幕一区二区| 无码福利视频| 国产欧美在线观看精品一区污| 亚洲国产日韩欧美在线| 69视频国产| 99热这里只有精品2| 国禁国产you女视频网站| 国产亚洲精品97在线观看| 中文字幕无线码一区| 制服丝袜亚洲| 青青青伊人色综合久久| 久久精品视频亚洲| 国产二级毛片| 伊人久久久久久久| 亚洲一欧洲中文字幕在线| 精品国产免费第一区二区三区日韩 | 成人国产一区二区三区| 国产成人精品免费av| 色婷婷综合激情视频免费看| 亚洲无码视频图片| 国产精品国产三级国产专业不| 91福利免费视频| 久久国产精品麻豆系列| 精品91自产拍在线| 欧美在线观看不卡| 国产精品人莉莉成在线播放| 亚洲成在线观看 | 青草娱乐极品免费视频| 成人福利视频网| 国产日本欧美在线观看| 久久综合结合久久狠狠狠97色| 亚洲黄网在线| 日韩a级片视频| 五月婷婷综合网|