杜 琴
《中日交流標準日本語》被許多高校指定為研究生第二外語考試的日語教材。根據筆者統計,57所高校指定該教材為研究生日語考試的統一教材。同時“《中日交流標準日本語》自1988年出版以來,發行冊數已達700萬冊,讀者數已經超過1000萬人。在日語自學者當中,大約有80%的人把該教材作為自學教材來使用,另外大概約有60%左右的日語培訓學校采用該教材。”①可見,《中日交流標準日本語》教材已經具有相當的權威性。
所以有必要對《中日交流標準日本語》教材詞匯和《全國碩士研究生入學統一考試日語考試大綱(非日專)》詞匯進行對比分析。
《全國碩士研究生入學統一考試日語考試大綱(非日專)》(以下簡稱《大綱》)是教育部批準、教育部考試中心編纂、高等教育出版社出版、以非日語專業參加研究生入學統一考試的考生為對象而制定。研究生入學考試是為各大高等院校以及研究機構招考研究生而設定,在此項考試中日語作為第二外語需要進行全國統一考試。
總計詞匯7201,不同詞匯7185,重復詞匯16。
統計中一個單詞有兩個或以上詞性的情況,按其詞性各計一次。例如:“一切”在《大綱》中標記有名詞、副詞兩種詞性,“いらいら”標記有名詞、副詞、動詞三種詞性,則各計一次。
《大綱》詞匯量總計7185個,考慮到一個單詞具有不同的詞性,實際上最后得出的詞匯量是8991個。
從表1來看,《大綱》中名詞最多,共有5029,占總詞匯量的55.9%。
其次為動詞,共有2679,占29.8%。第三和第四是形容動詞和副詞,詞匯量分別是492、435。各占比例為5.5%、4.8%。形容詞208,占2.3%。其他詞性的詞匯所占比例都低于1%。可以看出名詞和動詞的總詞匯量合計7708,占總詞匯量的86%。

表1 各詞類的詞匯數量以及所占比例

表2 各語種詞匯量以及比例
從表2來看,《大綱》漢語詞匯量最多,共有3227,在不同詞匯總量中占45%。第二是和語,共有3038,占42.3%。第三是外來語,共有722,占10%,混種語最少,只有198,占2.8%。
和語和漢語詞匯總計6265,占不同詞匯總量的90%。可以看出《大綱》中和語和漢語詞占有相當的比重。
《大綱》中收錄的詞匯按照生活、自然、社會、經濟、科學技術、醫學、藝術、教育、文學、體育、法律、宗教、動物、文化進行分類各自的詞匯量如下表。

表3 《大綱》詞匯分布
如表3所示,《大綱》中生活詞匯最多,總計6514,占90.7%。第二是社會詞匯,170個,占2.4%。第三是自然詞匯,99個,占1.4%。從詞匯分布特征來看,《大綱》所收錄詞匯主要集中在生活、社會、自然詞匯。
為方便計,下面有時稱《中日交流標準日本語》為本教材。

表4 詞匯數以及各自重疊詞匯數
從表4來看,《中日交流標準日本語》收錄不同詞匯為5832,《大綱》收錄詞匯為7185。《大綱》詞匯比本教材詞匯多1353。可見本教材詞匯要達到《大綱》詞匯的要求還有較大幅度的差距。
另外本教材收錄的5832個詞匯中,與《大綱》詞匯的重疊量僅為2747,占《大綱》詞匯量的大約38%,還有4438詞匯量的不足。

表5 各詞性詞匯量對比
《大綱》詞匯統計中一個單詞有兩個或以上詞性的情況,按其詞性各計一次。例如:“一切”在《大綱》中標記有名詞、副詞兩種詞性則各計一次。所以據此《大綱》詞匯總計8991。而本教材詞匯由于沒有這一現象,所以總計詞匯為5832。
從表5來看,本教材中普通名詞數為3320,《大綱》中普通名詞數為5029。可見《大綱》普通名詞數量比本教材要多1709。
本教材動詞數為1058,《大綱》中動詞數為2679。比本教材要多1621個。
另外,本教材中固有名詞為345個,約占總詞匯量的6%左右,但是《大綱》中沒有收錄固有名詞。
本教材副詞數為244,《大綱》中副詞數為435,比本教材要多191個。
本教材形容動詞為173,《大綱》中形容動詞為492,比本教材要多319。
形容詞在本教材中有135個,占總詞匯量的2.3%。《大綱》中形容詞有208個,占總詞匯量的大約2.3%。兩者大致相同。
由此可以看出,《大綱》中普通名詞、動詞、副詞、形容動詞的詞匯量比本教材分別多出1709、1621、191、319個。
本教材和《大綱》各語種詞匯數比較如下圖1所示。

圖1 各語種不同詞匯數
如上圖所示,本教材各語種詞匯量按照多少順序分別是漢語、和語、混種語、外來語。《大綱》則是漢語、和語、外來語、混種語。也就是說,本教材中外來語數量最少,《大綱》中混種語數量最少。
從圖1來看,本教材漢語與和語的的詞匯總量占教材詞匯的大約77.3%。《大綱》中漢語與和語的詞匯總量占《大綱》詞匯總量的87.2%。可見本教材漢語與和語合計所占比例與《大綱》相比要少13.4%。
本教材的混種語數為723,占總詞匯量的12.4%。《大綱》中的混種語數為198,只占2.8%。本教材的混種語數遠遠多于《大綱》。
本教材的外來語數為547,占9.4%。《大綱》中的外來語數為722,占10%。《大綱》外來語的數量比本教材要多175個。

表6 各語種重疊詞匯量
本教材漢語詞2320,《大綱》漢語詞3227,兩者重疊詞1171。所以,本教材漢語詞數量只有《大綱》的36%,還有64%的不足。
本教材和語詞2189,《大綱》和語詞3038,兩者重疊詞1197。所以,本教材和語詞數量只有《大綱》的39%,還有61%的不足。
本教材外來語詞547,《大綱》外來語722,兩者重疊詞284。所以,本教材外來語詞數量只有《大綱》的40%,還有60%的不足。
本教材混種語詞723,《大綱》混種語198,兩者重疊詞63。所以,本教材混種語詞數量只有《大綱》的32%。
《大綱》詞匯中,生活用語、社會用語的合計詞匯量達到93.1%。本教材詞匯中,生活用語、社會用語的合計詞匯量達到90.4%。可以看出不論是《大綱》還是本教材,都把詞匯的重點放在生活用語和社會用語上。
1.詞類分類。比較本教材與《大綱》的詞類分類體系,主要分為名詞、代名詞、動詞、副詞、形容詞、形容動詞、連體詞和接續詞,可以看出基本比較合理。
2.詞匯分布。《大綱》詞匯中生活用語、社會用語占總詞匯量的93.1%。本教材詞匯中生活用語、社會用語占總詞匯量的90.4%。可以看出無論是《大綱》還是本教材,都把重點放在生活用語和社會用語上。
1.詞匯量。本教材收錄詞匯為5832,而《大綱》收錄詞匯多達7185,從詞匯量來看,本教材的詞匯量很明顯不足。此外,本教材詞匯和《大綱》詞匯的重疊數為2747,只占《大綱》詞匯的38%,要達到《大綱》的要求,還有62%的不足。
2.普通名詞和動詞的詞匯量。《大綱》普通名詞和動詞的詞匯量總計為7708。本教材普通名詞和動詞的詞匯量總計為4378,相當于《大綱》的一半左右。但是兩者的重疊詞匯量僅為2264,所以,本教材普通名詞和動詞的詞匯量要達到《大綱》的要求,還有5444個詞匯的不足。
3.和語、漢語、外來語、混種語。本教材的漢語、和語、混種語、外來語分別為2320、2189、723、547。而《大綱》要求的詞匯數為3227、3038、722、198。同時從教材和《大綱》的重疊數來看,本教材的漢語、和語、混種語、外來語分別只占《大綱》的36%、39%、40%、32%。所以,要達到《大綱》的要求,本教材還需要分別增加2056、1841、438、135 個詞的不足。
[1](中國)人民教育出版社,(日本)光村図書出版株式會社.中日交流標準日本語(初級上~中級下)[M].人民教育出版社,2005
[2]教育部試験中心.2009年全國大學院生入學統一試験日本語試験要綱(非日本語専攻)[M].高等教育出版社,2008
[3]周平,陳小芬.新編日本語[M].上海外語教育出版社,2008
[4]大野晉、浜西正人.類語國語辭典[z].東京:角川書店,1986
[5]北京外國語大學本詞典編寫組.実用漢日詞典[z].吉林教育出版社,2005
[6]魏華.如何應對考研熱潮中的二外日語教學[J].內江科技,2006,27.4
[7]田孝平.淺析二外日語教學之現狀[J].新西部(下半月)、2007,(1)
[8]王靜.《新編日本語》に関する語彙の計量研究――1~4冊の語彙リストを中心にして[D].2007
注釋:
① 《中日交流標準日本語》發行20周年紀念活動在京舉行2008年6月25日 新華網