李伊雯
隨著中日文化交流的逐步發展,作為其中一環的日劇也進入了中國觀眾的視線。在觀賞日劇的同時,對日劇翻譯的研究也逐步發展。劇名是觀眾對某劇的第一印象,因而在翻譯研究中,對劇名的翻譯亦成了不可或缺的一環。本文以奈達的對等原則為基礎,探討當下劇名的翻譯傾向及影響,分析其原因,進而總結今后可用的翻譯策略。
早在80年代,中國電視臺已播出《血疑》、《阿信》、《排球女將》等優秀日劇,在當時的國內掀起了熱潮,成為人們茶余飯后津津樂道的話題。進入21世紀后,由于網絡技術的飛速發展,即使在電視臺沒有引進的情況下,中國觀眾也能在網上看到數量繁多的日劇。這是因為近年來,在電視臺之外,活躍于網絡的各大民間字幕組成為了推廣日劇的主力。他們由一定人數的日語或日劇愛好者自發組成,通過將日劇譯成中文、鑲嵌字幕、上傳網絡等步驟將各類日劇介紹給中國觀眾,與電視臺共同發揮推進中日文化交流的作用。
劇名涵蓋電視劇的主要內容或者主旨思想,更是觀眾接觸電視劇的第一印象。在大部分中國觀眾對日本演員缺乏詳細認識的背景下,劇名有趣與否更是成為觀眾是否會觀看該劇的重要因素,因而劇名的翻譯也成為了日劇翻譯的重要組成部分。電視臺所推出的日劇一般翻譯準確率較高。與之相比,民間字幕組中的大部分譯者雖有一定的日語基礎卻缺乏相應的專業技巧及知識,因而翻譯也出現了良莠不齊的現象。本文將在這樣的背景下,從奈達的對等原則入手,對日劇劇名相關問卷調查展開分析,從而探討當前日劇劇名翻譯中出現的傾向及影響。
在文集《論對等原則》中,奈達詳細的闡述了對等原則。他首先承認了語言之間不存在絕對的對等,必須根據翻譯的不同類型,確立不同的對等原則。在翻譯的不同類型的問題上,基于信息的本質、作者的目的以及譯者的目的、受眾的類型三個基本因素,將翻譯分類為根據信息的本質,確立內容和形式何為翻譯的主要考慮因素;根據作者及譯者目的,確立翻譯的預期目的是提供知識、引起情感反應還是建議某種特有行為舉止。在此基礎上,他總結出翻譯的兩種基本導向:形式對等與動態對等。前者以原文為中心,關注信息本身,盡可能的顯示出原文信息的形式和內容;后者以“等效原則”為基礎,著重接受者的反應而非完全集中于原文的信息,以自然的表達方式為目的,并不堅持讀者理解源語語境中的文化模式,而是嘗試將接受者與他自己文化語境中的行為方式聯系起來。[1]
對等原則對我們探討日劇劇名的翻譯具有一定的指導意義和實踐意義。由于語言文化的差異,一個在日本觀眾看來簡潔易懂的劇名,對其他民族的觀眾來說,可能是模棱兩可或者是含糊不清的。在翻譯具體的劇名時,究竟是該遵循形式對等還是動態對等。
根據對等原則,首先從劇名翻譯的本質、譯者的目的及觀眾的目的來確定翻譯的類型。廣義上的電視劇是指一種專為在電視機熒屏上播映的演劇形式。它兼容戲劇、文學、音樂、藝術等諸因素,是一門綜合性很強的藝術。作為大眾文化的一種載體,在向人們提供感官娛樂、精神審美的同時,也在不知不覺間傳遞著民族的文化。[2]日劇作為日本文化的代表,在推動中日文化交流中發揮積極的作用,作為電視劇的附屬物的劇名翻譯自然也是文化的傳遞者之一。
現在,借助網絡的力量,許多民間自發成立的字幕組取代電視臺,成為翻譯和推廣日劇的主力,如“豬豬字幕組”“日菁字幕組”“人人字幕組”等耳熟能詳的字幕組。在字幕組出品的翻譯作品中,無一例外都有“本視頻源于網絡,僅供學習和交流之用”的字樣,不難看出字幕組翻譯和制作日劇的一大初衷是為了推動日劇在中國的傳播,進而推進中日文化交流。
此外,從日劇的受眾即中國觀眾的角度來看,他們多由以語言學習為目的、對日本文化感興趣及單純喜愛電視劇的三大觀眾群體構成。其共同特征是:年齡多在10到30歲之間,對日本文化抱有一定興趣,觀賞日劇的主要目的是學習或娛樂。受眾的廣泛及他們學習日本文化的目的決定日劇劇名的翻譯應該具有普遍性。
綜上所述,從電視劇的本質、譯者的目的及受眾的目的來看,日劇的翻譯促進了文化的傳播、交流與學習。中日文化雖然由于其深厚淵源而具有一定的關聯,但究竟是兩種不同的文化。奈達曾說,在兩種文化相關而語言差異較大時譯者就要在翻譯時作出很多形式上的轉換。[3]換言之,在對日劇劇名進行翻譯時,不能一味地追求形式對等,而要根據電視劇內容及漢語的特點進行相應的形式轉換。唯有這樣才能更好體現日語的本質、達到譯者與觀眾的目的。下面再就問卷調查作出進一步分析。
本文展開的問卷調查共包含日劇學院賞自1994年4月開始舉辦以來的69部日劇(截至2011.08),其原名與中文譯名皆參照百度百科日劇學院賞主頁的譯名。問卷內容為“在僅僅瀏覽劇名的情況下,對該劇的印象”。可選項為:1.理解劇名意義并能大概推測電視劇的內容;2.明白劇名意義,但難以從其推測電視劇的內容;3.劇名難以理解。為了讓調查更具普遍性,特意將問卷調查對象設置為對日語不太熟悉且較少觀看日劇的西南交通大學建筑系的70名在校大學生。
調查結果顯示,總體上,43.2%的人選擇了選項1;41.9%的人選擇了選項2;14.8%的人選擇了選項3。意味著只有50%的日劇劇名的中文翻譯很好地傳遞了電視劇的信息,而約40%的譯名沒有很好傳遞,甚至有15%的譯名對中國人來說難以理解。結果顯示,日劇劇名的翻譯上仍存在一定缺陷。在此,文章以奈達的對等原則原理為理論基礎,對問卷結果作出分析。
在問卷調查的69部作品中,13部劇的劇名的翻譯顯示出,在翻譯時有考慮到中國觀眾的語言習慣、受教育程度及漢語語言結構特色的傾向。具體劇名及其翻譯如下表。

?
針對以上13個譯名,62.1%的被調查者認為能夠理解該劇的大概內容;28.6%認為理解劇名,但難以推測該劇內容;僅有9.3%認為劇名難以理解。此結果反映,將受眾接受程度和譯入語語言特色納入考慮的翻譯在傳遞劇名意義方面具有積極作用。
具體以《奇跡餐廳》為例,該劇圍繞一家由于經營不善而陷入困境的法國餐廳展開,描述在經營者、主廚以及服務員的努力下最終使這家咖啡廳起死回生的勵志故事。全劇以親情和愛情為主題,節奏輕快溫馨。原名「王様のレストラン」,王様在日語中表對王的敬稱。如果按照形式對等的原則將其直譯為《王的餐廳》,在大多數中國人看來,此劇名雖然能夠反映該劇圍繞餐廳展開,但并不符合自己的語言習慣。因為在漢語中,“王”多為古代一國君主的稱號,而餐廳指在一定的場所,公開地對一般大眾提供食品、飲料等餐飲的設施或公共餐飲屋,是一個不折不扣的現代用語。將一個古代稱謂和一個現代用語組合在一起,不僅滑稽感頓生,而且會給觀眾造成該劇是描述王室餐廳的錯覺,與本身內容大相徑庭。因而現在普遍采用《奇跡餐廳》這一譯名,不但反映出該劇的背景是餐廳,而且結合劇情創造性地加譯“奇跡”一詞,展現該劇積極向上的基調,一舉兩得。調查結果也顯示,50人表示通過該劇名能大概了解此劇的主要內容;20人表示雖然明白劇名,但無法推測該劇的主要內容;無一人表示難以理解劇名。從中可以證明此劇名具備積極的導向。
與此相對,在69部日劇中,遵循形式對等原則的翻譯達56部。如日劇「白線流し」被譯為《白線流》、「秀吉」被譯為《秀吉》、「ショム二」被譯為《庶務二課》等。調查結果顯示,針對這56部日劇的翻譯,45%的參與者表示理解劇名但難以推測其內容,16.1%表示劇名難以理解。據此,可以說采用形式對等原則翻譯的劇名會造成觀眾對電視劇誤讀甚至難以理解。以電視劇「白線流」為例。在日本,“白線流”指高中畢業班的同學將自己的手帕或制服領巾綁在一起,扔進河里隨波流去,宛如一條白色的線,藉以象征友誼長存。但由于中國沒有此項傳統,自然在漢語中缺乏白線流這一詞匯與之對應,因而對中國觀眾來說,這是一個全然陌生的概念。問卷調查也證實:60名參與者表示該劇名難以理解。反觀該劇內容,描述的是日本某高中臨近畢業的高三學生對未來的迷茫以及成長的煩惱的青春故事。筆者認為結合該劇內容,再考慮到中國人的語言習慣和文化背景,翻譯為《畢業生》或許更能拉近這部電視劇與中國觀眾之間的距離。同樣,對于對日本歷史或日本當代公司內部機構缺乏了解的中國觀眾來說,“秀吉”“庶務”都在理解上存在一定難度。如果結合這兩部電視劇各自的內容和特色,再考慮到中國觀眾的喜好和知識背景,將「秀吉」譯為頗具歷史正片色彩的《豐臣秀吉傳奇》,將「ショム二」譯為中國觀眾更為熟悉的《后勤處的故事》或許更能體現整部劇的風采,引起觀眾的興趣。
綜上所述,在日劇劇名的翻譯上,為了發揮劇名的作用、拉近日劇和中國觀眾的距離、推動中日文化交流,比起一味地追求形式對等,充分考慮漢語的語言特點和中國觀眾的接受程度,遵循動態對等的原則或許是條更有益的途徑。
由于漢字這一媒介,漢語與日語在詞匯和語法上多有相近之處,因而很多字幕組在翻譯日劇劇名時遵循了形式對等原則,將劇名直接譯作中文,而沒有考慮漢語中是否由對應的詞匯或是中國觀眾對此概念的熟悉程度。本文從奈達的對等原則入手、分析了當前日劇劇名漢譯的傾向及其影響。考慮到日劇在傳播日本文化中所起的作用、字幕組翻譯推廣日劇的目的以及中國觀眾觀賞日劇的出發點,在翻譯時,結合電視劇本身的內容,再結合漢語的語言習慣,而非一味的追求形式對等,不失為一條更為有益的道路。但本文的分析仍不夠深入,今后仍將把日劇劇名的翻譯作為重要課題,進行更深入的研究。
[1][3]謝天振.當代國外翻譯理論導讀[M].天津:南開大學出版社,2008:36~59
[2]呂曉志.試論全球化語境下中國電視劇的文化傳播功能.媒介研究,2005,(6):34
[4]周沖,郝起.日本電視劇通過互聯網在中國大陸傳播現狀.日本問題研究,2010,(4):46~52
[5]侯越.論日本電視劇在中國的傳播.日語學習與研究,2007,(3):65~701
[6]孟慶榮.日劇片名中文翻譯策略極其創造性.沈陽師范大學學報,2011,(2):162~163