999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

從變譯理論看英文電影片名翻譯

2013-06-25 03:30:35劉慧
北方文學·下旬 2013年6期

劉慧

摘 要:在全球經濟文化交流日益密切的現今,電影已成為交流互通的一種重要途徑,其中英文電影片名的翻譯占據了備受矚目的地位。本文以變譯理論為基礎,對2002年至2012年上映的英文電影片名翻譯進行分析,并嘗試在此理論下總結出三條更為具體的英文電影片名翻譯原則。

關鍵詞:電影片名 變譯理論 翻譯原則

一、 引言

隨著經濟全球化,各國之間的交流及信息互通也變得越來越深入、廣泛,其中很重要的一個方面就是文化交流。英文電影,作為一種負載著豐富文化的高效傳播工具,受到廣大觀眾的青睞并成為了國與國之間文化交流的一個重要渠道。因此,英文電影的翻譯工作承載著重要的職責。而電影片名的翻譯更是至關重要,因為它往往為大眾提供了對影片的最直觀感受。在我國,英文電影片名的翻譯已成為翻譯研究中一個備受矚目的領域。自黃忠廉教授提出變譯理論以來,該理論引起了不小的反響,特別是近幾年,越來越多的國內學者開始關注該理論并將其應用到不同的翻譯研究活動中。

本文從變譯理論的視角分析英文電影片名的翻譯,并基于2002年到2012年上映的英文電影,嘗試總結出更為具體的翻譯原則。

二、 英文電影片名翻譯與變譯理論

電影片名能向觀眾展示影片的主旨,文化內涵以及藝術價值等許多信息,因此電影片名翻譯的好壞直接影響著其宣傳效果及票房,是傳播過程中一個重要的環節。就目前的英文電影片名翻譯來看,許多電影片名翻譯并沒有遵循傳統的翻譯理念,而是對原片名進行變動后再予以翻譯。這是由于英文電影片名的翻譯會受到文化差異,審美習慣以及市場商業等因素的影響。

中西方觀眾由于歷史地理及生活習慣等各方面的不同,而產生了不同的文化背景和民族心理。基于不同的文化傳統和理念,人們對待事物的表現也各有不同。各個民族的信仰,價值觀念等的不同就導致了文化差異的產生。例如,中國人重視集體的力量,在表達中常用“我們”“咱們”等突出集體觀念的詞語。而西方人則傾向于體現個人價值,習慣于強調個人。因此英文電影中出現了不少以人物姓名為片名的影片,而漢語電影則傾向于用這一類人的整體概念命名。如2002年上映的電影Spider-Man,國內便譯為《蜘蛛俠》。因此,在翻譯英文電影片名時,重視并準確把握中西方文化差異,充分傳達影片內涵是十分重要的。

中西方觀眾在審美習慣上也有著一定的差異,這點尤為顯著的表現在審美標準和思維模式上。例如,中文古色古香,突顯意境美,而西方人則重視真實性。因此,在英文電影片名翻譯中常常使用成語,俗語或四字格來獲得觀眾的文化認同和青睞,同時也傳達了影片的主題內涵。2005年奧斯卡提名影片Sideways 就被譯為《杯酒人生》。

毋庸置疑,市場商業因素對英文電影片名的翻譯有著不可忽視的影響。一部電影從劇本編寫到宣傳上映,最主要的一個目的便是獲得商業利益。因此,電影片名在傳遞主題內涵的同時,還必須關照市場走向,滿足觀眾的心理需求和期望。例如,2010年奧斯卡提名的卡通影片Up的翻譯,關注了兒童觀眾的觀影需求,將原名信息與兒童讀物中的故事名相結合,譯成《飛屋環游記》。

從以上影響英文電影名稱翻譯的因素分心中,我們不難看出目前這類翻譯常常違背傳統翻譯原則;為了達到市場利益最大化,譯者不得不想方設法的迎合中國觀眾的文化理念,審美習慣和心理需求,以各種形式的變通來保證市場利益和信息傳遞之間的平衡。而這種變通的翻譯方法,與變譯理論的要求有很大的一致性,值得我們關注研究。

基于大量的翻譯實踐及研究,黃忠廉教授提出了一個相對于全譯的新范疇--變譯,并將其發展為變譯理論。變譯是譯者據特定條件下特定讀者的特殊需求,采用增、減、編、述、縮、并、改等變通手段攝取原作有關內容的翻譯活動(黃忠廉,2002:19)。變譯的核心就在于變通,為了保證信息傳遞的最大化,適時地舍形保意。變通的手段有七種:增、減、編、述、縮、并、改。在此基礎上,十一種變譯方法構織而成,分別是:摘譯、編譯、譯述、縮譯、綜述、述評、譯評、改譯、闡譯、譯寫及參譯。(黃忠廉,2002)電影片名翻譯需要考慮原片名的信息價值、文化價值、審美價值并兼顧商業價值。因此,在變譯理論指導下,譯者可以適當打破字字對應的傳統翻譯觀念,通過再創造,使翻譯的片名能夠更好的傳遞原片內涵,迎合觀眾需求,同時富有感染力和審美價值。

三、 變譯理論下英文電影片名的翻譯原則

在變譯理論的指導下,英文電影片名的翻譯可以遵循以下三個具體原則:

(一)變更概括原則

在此原則下的變譯是對原片名的內容、形式、風格等變更,或據影片情節加以概括,譯成中文片名。例如2012年上映Taken 2,緊接上集情節,講述了為復仇而來的黑幫分子,趁布萊恩全家到伊斯坦布爾度假之時,綁架了前中情局探員布萊恩·米爾斯的女兒小金,由此布萊恩展開了種種驚險的拯救行動。由于影片情節發生在颶風來襲之時,為了體現影片的驚險氣氛,贏得觀眾青睞,譯者延續了第一部的翻譯,譯為《颶風營救2》。2010年的喜劇影片《好事多磨》(Date Night)也是一個很成功的翻譯實例。

(二)歸化原則

歸化原則是指將原片名變更以適應中國觀眾的文化背景和觀影需求。就像2007年上映的科幻動作影片《變形金剛》(Transformers) ,在翻譯電影片名時就采用了歸化的原則,“金剛”一詞的使用不但借助中國傳統文化的力量傳遞了影片主人公的特點,同時也順應了中國觀眾的文化傳統和審美習慣。同年上映的《神奇四俠》(Fantastic Four: Rise of the Silver Surfer) 也是一個很好的例子。

(三)俗語原則

俗語原則是指在翻譯英文電影片名時,使用成語典故、俗語或四字格等中國觀眾耳熟能詳的語言來傳遞原片名信息。比如2008年上映的影片,The Curious of the Benjamin Button,講述的是主人公以七老八十歲的模樣降生人間,此后卻隨著時光流逝而越活越年輕,以此探討在時間長河中逆水行舟的滋味,因此電影片名被譯為《返老還童》。影片The other Boleyn Girl 譯為《鳩占鵲巢》,很形象的表達出了原片關于亨利八世風流情史的主題。

四、 結語

變譯與電影片名翻譯一樣,注重觀眾的需求。而觀眾的需求在打破了傳翻譯對譯者的束縛的同時,也對譯者的過分靈活及發揮起著抑制的作用。在變譯理論的視角下,英文電影片名的翻譯應重視信息、文化、審美以及商業價值的兼顧平衡,把利于中國觀眾理解,欣賞電影主題內涵的需求放在首位,同時竭力保持電影片名于內容情節相輔作為最終目標。

參考文獻:

[1]黃忠廉. 變譯體研究[M]. 北京: 中國對外翻譯出版公司, 2000.

[2]黃忠廉. 變譯理論[M]. 北京: 中國對外翻譯出版公司, 2002.

[3]黃忠廉. 變譯理論—一種全新的翻譯理論[J]. 國外外語教學. 2002 (1): 19-22.

[4]華敏. 論英語電影片名的翻譯策略[J]. 電影文學. 2013 (9): 171-172.

主站蜘蛛池模板: 日韩高清欧美| 欧美一区二区自偷自拍视频| 成人另类稀缺在线观看| 囯产av无码片毛片一级| 中文字幕伦视频| 日本高清免费一本在线观看 | 久久人人97超碰人人澡爱香蕉| 精品国产一区91在线| 丁香婷婷综合激情| 色亚洲成人| 亚洲Aⅴ无码专区在线观看q| 精品99在线观看| 精品乱码久久久久久久| 伊人久久久久久久| 亚欧美国产综合| 欧美成人手机在线视频| 在线欧美a| 99精品伊人久久久大香线蕉 | AV熟女乱| 91色综合综合热五月激情| 伊伊人成亚洲综合人网7777| 少妇人妻无码首页| 日本在线欧美在线| 曰AV在线无码| 亚洲一区二区三区在线视频| 成人免费一区二区三区| 午夜精品久久久久久久无码软件| 天天婬欲婬香婬色婬视频播放| 婷婷色中文网| 亚洲AV无码久久精品色欲| 亚洲第一成年人网站| 日韩在线永久免费播放| 欧美一区二区丝袜高跟鞋| 亚洲女人在线| 欧美一级在线| 2019年国产精品自拍不卡| 国产午夜一级毛片| 亚洲色图欧美一区| 国产呦视频免费视频在线观看 | jijzzizz老师出水喷水喷出| 久久网欧美| 伊人成人在线| 一区二区三区在线不卡免费| 少妇精品在线| 欧美日韩一区二区在线免费观看| 欧美一区国产| 456亚洲人成高清在线| AV天堂资源福利在线观看| 99免费视频观看| 青青青视频蜜桃一区二区| 色欲不卡无码一区二区| 一边摸一边做爽的视频17国产| 国产成人夜色91| 亚洲精品午夜无码电影网| 国产91九色在线播放| 91视频精品| 亚洲日韩精品无码专区97| 久久青草视频| 精品三级网站| 91精品在线视频观看| 青青青视频91在线 | 热久久这里是精品6免费观看| 日本尹人综合香蕉在线观看| 毛片基地美国正在播放亚洲 | 性69交片免费看| 亚洲另类国产欧美一区二区| 免费全部高H视频无码无遮掩| 亚洲欧美一级一级a| 精品少妇人妻一区二区| 国产性精品| 国产精品99r8在线观看| 亚洲综合九九| 色欲色欲久久综合网| 自拍偷拍欧美日韩| 一级香蕉人体视频| 制服丝袜国产精品| 啊嗯不日本网站| 高清国产在线| 91午夜福利在线观看| 97在线公开视频| 国产精品视频猛进猛出| 久久精品波多野结衣|