999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

淺談關聯理論下中國畫畫題的翻譯策略

2013-04-29 00:00:00趙春梟
北方文學·下旬 2013年5期

摘 要:近來,中國文化在世界文化中日益受到重視。中國畫作為中國文化的精髓也備受關注。畫題是讀者了解作品風格的重要窗口。筆者用關聯理論對中國國畫畫題的翻譯策略提出了個人的見解。

關鍵詞:關聯理論 畫題 翻譯策略

1.引言

所謂畫題,是指畫家自己或他人為方便識別或討論作品起見為繪畫作品命名的題目。(劉繼華,2012)若畫面本身表達的寓意是隱含的,那么畫題可能起著畫龍點睛的作用,是讀者了解作品的風格及思想的窗口。國畫畫題的翻譯質量直接關系到中國畫在世界的推廣。中國畫畫題翻譯應屬于文化翻譯,要求譯者注意到在文化翻譯中常出現的文化缺省問題,此文試圖尋找畫題翻譯策略。

2. 中國畫畫題特點

畫題本身有獨有特點,只有了解譯者才能真正將畫題翻譯與畫作特點相契合。(1)國畫主要以人物、花鳥為對象但表達寓意卻不同。有些只單純寫生,無寓意,如齊白石的《雙蟹》《蝦》等,有些有深刻含義,如齊白石的《鷹》《群鼠圖》等。(2)國畫畫題一般短小,要求譯者在翻譯過程中,盡量保持畫題短小。(3)國畫畫題有意境美。有些畫作單純畫景卻通過畫題表現意境,如齊白石《蛙聲十里出山泉》,是畫作的意境美。

總之,譯者只有真正了解畫題特點,畫作背景及意圖才能真正尋找到共有的認知環境,真實表達作者思想將其傳達給譯入語讀者,從而真正達到交際目的。

3.畫題分類及對應翻譯策略

3.1.1描述式畫題

描述式畫題一般簡潔,是對畫面所表現的場景直接說明。只是作者單純的寫生作品,并無較深寓意。如齊白石早年所做《荔枝圖》《荷花蜻蜓》等。描述式畫作多是作者有感而畫,齊白石對荷花情有獨鐘,曾這樣描述 “愛的就是它那股子花氣”(周迅,2010)。由于對荷花特別喜愛,齊白石畫了較多以荷花為主題的畫作,如《荷花蜻蜓》《蓮蓬荷花》等。

3.1.2 對應翻譯策略

對于這類畫題有兩種翻譯法。第一是直譯法,只是單純把畫題的漢語直譯出來。齊白石的《荔枝圖》,這幅畫作畫背景:光緒三十三年,齊白石回欽州的路上第一次見荔枝,由此以荔枝為主題作畫。這種可直譯為“lychees” 。第二是直譯加修飾詞。譯者在進行畫題翻譯前,需要對作畫者喜好及創作背景有所了解,以此尋找作畫意圖。在翻譯時可因作畫者喜好加入相應修飾詞,以幫助譯入語國家讀者與作畫者形成共知認知語境,使讀者能夠在少處理努力下,更好了解作者及作畫意圖。齊白石對荷花有特殊喜好,《荷花蜻蜓》譯為“dragon flying on the vivid lotus flower”, 這樣既表達了原作中重點景物還能讓讀者感受畫作動態美同時感知作畫者表達的個人喜好。

3.2.1 詩意畫題

中國畫追求詩意內涵,中國畫的詩意畫題很普遍。詩意畫題對畫作意境有烘托和深化。由于特殊形式要求,翻譯時較費斟酌。齊白石畫作《祖母聞鈴心始歡》是用來表達對祖母的感念之情。

3.2.2 對應翻譯策略

美國翻譯家奈達提出動態對等學說,主張翻譯不必受源語中語言形成束縛,在接受語中要考慮讀者反應,翻譯要在內容上與源語對等,反對因辭害義形式對等,主張翻譯是譯意,譯文內容最接近原文。因此檢驗翻譯標準在于源語讀者和譯語讀者反應是否一致。 這類畫題的對應翻譯策略為兩種。一是直接將寓意表達不進行描述?!蹲婺嘎勨徯氖細g》,譯者認為可以通過表達寓意的方式進行翻譯,可譯為“be with you”。二是參照詩句的翻譯方法。尋找功能對等的外文詩句或引用前人詩句。如劉繼華對畢瑞的畫作《春艷》進行翻譯時,引用了詩人Thomas Nashe 的“Spring,the Sweet Spring”中的詩,將此譯為“sweet spring”。對此類畫題的翻譯要求譯者對外國文學及中國古典文學有較高造詣,若譯者知之甚少,很難譯出富含詩意的畫題。

3.3.1 較深寓意畫題

一些愛國的國者如齊白石,張大千等都曾以當時現狀為背景作畫,對當時黑暗社會進行無言控訴。雖那些畫作表面看起來是以人,物為主,但表達寓意卻深刻。在民國三十年,北平淪陷,敵偽軍橫沖直撞,亂世需英雄,需弘揚民族氣節。因此,齊白石作畫,題為《鷹》用以表達對亂世中英雄的期盼。如直譯不能使譯入語國家讀者讀懂寓意。

3.3.2 對應翻譯策略

文化翻譯中問題表現在對譯語中文化缺省的處理。對于譯語中的文化缺省問題,譯者處理方法主要是腳注,加注等形式。(王建國,2009)這類翻譯先直譯后加注。齊白石《鷹》若譯為“eagle”實為不妥,這與作者意圖不符。建議翻譯成“king of birds”并加注“the painter wishes heroes to save the disordered country.”再如齊白石畫了一幅《群鼠圖》,齊白石把日本侵略者比作害人“鼠”,在畫上題詩一首,其詩云: “群鼠群鼠,何多如許?……燭燈殘天欲曙,嚴冬已挨五更鼓?!饼R白石借詩怒斥日本對我國侵略的血腥罪行,并以“天欲曙”“五更鼓”來寓意“黑暗”,“嚴冬”終將過去。作者帶強烈感情色彩進行創作,譯時應加入感情詞,可將此譯成“ugly mice”加注“to satirize the Japanese invaders”。

4.結論

由于思維方式不同,要讓世界人民通過中國畫了解我國文化與歷史,除了畫作質量外,還有賴畫題翻譯。畫題翻譯對譯者提出比一般翻譯更高要求。畫題翻譯不僅要求譯者有雙語文化知識,還要有較高藝術鑒賞力,能正確理解寓意,并在翻譯中將寓意明示讀者。它要求譯者在處理時,營造讀者與畫者之間的共知認知環境,這樣才能使外文讀者與作畫者產生共鳴。

參考文獻:

[1] 劉繼華,意境原則指導下的中國畫畫題翻譯——以《畢瑞畫集》為例 [J] 上海翻譯,2012.

[2]沈逸明,中國畫畫冊漢譯英的文化差異及欠額補償 [J] 福建教育學院學報,2010

[3] 周迅,齊白石全傳 [M]. 湖南人民出版社,2010.

主站蜘蛛池模板: 五月天香蕉视频国产亚| 性喷潮久久久久久久久| 日本黄网在线观看| 亚洲日本一本dvd高清| 久久黄色免费电影| h网址在线观看| 日本不卡免费高清视频| 国产福利影院在线观看| 国产免费福利网站| 久久国产精品嫖妓| 99久久国产综合精品2023| 人妻出轨无码中文一区二区| 中文字幕在线不卡视频| 免费国产高清精品一区在线| 久久亚洲AⅤ无码精品午夜麻豆| 亚洲一区第一页| 久青草网站| 亚洲va欧美va国产综合下载| 日本欧美视频在线观看| 色男人的天堂久久综合| 亚洲成年人片| 天堂成人在线视频| 扒开粉嫩的小缝隙喷白浆视频| 美女无遮挡免费视频网站| 又粗又大又爽又紧免费视频| 九九九九热精品视频| 97se亚洲综合不卡| 国产成人福利在线视老湿机| 亚洲一区二区约美女探花| 波多野结衣国产精品| 免费视频在线2021入口| 国产精品美女自慰喷水| 久久久久人妻一区精品色奶水 | 国内嫩模私拍精品视频| 91青青在线视频| 国产拍揄自揄精品视频网站| 国产精品亚洲天堂| 国产成人调教在线视频| 亚洲人成人伊人成综合网无码| 国产精品无码制服丝袜| 国产幂在线无码精品| 农村乱人伦一区二区| 亚洲综合激情另类专区| 久久精品娱乐亚洲领先| 99一级毛片| 久久青草精品一区二区三区 | 亚洲欧洲美色一区二区三区| 国产女人水多毛片18| 99精品免费欧美成人小视频 | 2021精品国产自在现线看| 四虎亚洲国产成人久久精品| 色综合久久无码网| 性欧美久久| 538国产在线| 沈阳少妇高潮在线| 国产成在线观看免费视频| 狠狠色噜噜狠狠狠狠奇米777| 婷婷亚洲综合五月天在线| 国产jizz| 岛国精品一区免费视频在线观看| 国产精品大尺度尺度视频| 在线观看视频99| 亚洲成av人无码综合在线观看| 色欲综合久久中文字幕网| www.日韩三级| 亚洲一级毛片在线播放| 免费午夜无码18禁无码影院| 东京热av无码电影一区二区| 网友自拍视频精品区| 日本免费新一区视频| 人妻中文久热无码丝袜| 性欧美精品xxxx| 国产熟睡乱子伦视频网站| 亚洲第一区在线| 国产欧美日韩专区发布| 国产香蕉在线| 日韩高清欧美| 国产成人精品视频一区视频二区| 精品视频在线一区| 国产九九精品视频| 在线亚洲精品自拍| 欧美精品亚洲日韩a|