摘 要:語言,反映這一個民族的文化,解釋民族文化的內容。透過語言人們就可以了解到該民族的風俗習慣、生活方式、文化特征等。因此,翻譯活動不僅是一種語言到另一語言的翻譯,更是不同文化間的傳播。文化因素在翻譯中更加得到翻譯者的重視。
關鍵詞:翻譯 文化 因素
一.文化的含義
文化是廣義的概念,很難有一個準確的定義。人們把文化的概念分成“廣義”和“狹義”兩種概念。在辭海中文化一詞:從廣義上來說,指人類社會歷史實踐過程中所創造的物質財富和精神財富的總和。從狹義來說,指社會的意識形態,以及與之相適應的制度和組織機構。文化是一種歷史現象,每一社會都有與其相適應的文化,并隨著社會物質生產的發展而發展。作為意識形態的文化,是一定社會的政治和經濟的反映,又給予巨大影響和作用于一定社會的政治和經濟。在有階級的社會中,它具有階級性。隨著民族的產生和發展,文化具有民族性。通過民族形式的發展,形成民族的傳統。可以說文化是包羅萬象的綜合體,正所謂一家文化就是一個民族文化的綜合體。
二.語言與文化
每個國家都有其悠久的歷史和文化,作為傳播和記錄民族的工具——語言,就包含太多的歷史與文化等因素。 語言與文化的關系是相互依賴,相互影響的。語言是文化的載體,它可以反映出一個民族文化的內容,表達出不同民族之間的宗教、風俗習慣、生活方式、思維方式等,例如:在俄語рука一詞是手;臂,胳膊。У него длинные руки.翻譯成他手臂很長。因為俄羅斯人的思維的特點, 就不能翻譯成他的手很長。另一方面,語言是一種社會現象,是人與人交際的工具,也是使人與文化融合一體的媒介。 當然,語言也是跟隨著人類的發展而發展變化的。由于文化的傳播,尤其是異族文化的傳播,語言中又會出現一些新的詞語、 新的表達方式,這樣文化又影響和制約了語言。就一定的歷史階段而言產生的新詞,大多是適應新事物,新現象的稱名需要而產生的。例如:蘇聯時期社會的政治、經濟、文化生活領域的新事物層出不窮,在當時出現теневник 影子經濟的從業者 зюгановец久加諾夫的支持者等。著名的美國翻譯理論家尤金·奈達說:“語言在文化傳播方面的功能和文化對詞語和成語的影響如此廣泛,以至于對某種語言的文化背景如果不進行深入細致的研究就無法實現對原文的翻譯。”正因為語言與文化密切相關,翻譯時要注意文化背景,了解文化差異。
三.俄漢翻譯中的文化因素
著名翻譯家王佐良先生曾指出:“翻譯不僅涉及語言問題,也涉及文化問題。譯者不僅要了解外國的文化,還要深入了解自己的民族的文化。不僅如此,還要不斷地把兩種文化加以比較,因為真正的對等應該是在各自文化中的含義、作用、范圍、感情色彩、影響等等都是相當的。”由于俄羅斯特有的社會風情,18、19世紀的俄羅斯是一個從農奴制向資本主義制度過渡的社會(這個時期是俄羅斯文學群星璀璨的時期),各種社會矛盾交織沖突,各種社會群體都在維護自己的群體利益,尋找解決社會矛盾的辦法,紛紛提出自己的解決方案,俄羅斯的作家們也在思考和觀察,塑造了這時候各個社會群體的不同人物形象。就會有很多代表文學形象的專有名詞,具有鮮明的民族特色的形象。在俄羅斯文化中可能是家喻戶曉,但是在漢語文化中卻沒有對應的概念。如“плюшки”一詞,是果戈理筆下地主形象像,是世界文學中的四大吝嗇鬼之一:潑留希金。Обломовец(萎靡不振的人) обломовщина(奧勃洛莫夫習氣、性格)是有岡察洛夫中《奧勃洛莫夫》主人公обломов名字轉化來的。
一個民族的俗語、諺語、成語之類也往往反映出這個民族的文化傳統和文學傳統,在翻譯中,應該根據語言上的考慮和藝術上的考慮,在可能范圍內加以移植。比如俄語中常見的成語 как грибы после дождя 表示新鮮事物的產生,在俄羅斯中“грива”蘑菇一詞。但是在漢語翻譯中,常會翻譯成雨后春筍,用“筍”這一個形象表現。
因此,當表達同一語用意義時,不同的民族總是選擇在其客觀生活環境中熟悉的事物來表達。從而形成了各自不同的具有民族特色的成語,俗語等。
四.如何處理文化因素
在翻譯過程中如何處理文化因素的問題上,一般有兩種對立的翻譯手法,就是“異化”和“歸化”。所謂異化就是譯文不僅要忠實地傳達原作“說什么”,而且要盡可能展示原作是“怎么說”的,以便最大限度地再現原作在語言文化上特有的風味。那么“歸化”就要求譯者接近讀者,以本土文化為出發點,以信接受者為核心。
1.保留原作中的文化特色
例如:нездоровый интерес к наркотическим препаратам нередко вызывает желание попробавать запретный плод, лично узнать, с чем его,как говорится едят.
例句中“запретный плод”源自《圣經》,夏娃受蛇的誘惑,摘吃了上帝禁吃的果子,并給亞當吃了,上帝一氣之下,給他們逐出伊甸園。“禁果”這一詞帶有了濃厚的基督教色彩,直接翻譯,即保留了異國文化色彩,也讓讀者了解到異國的宗教文化,增加了民族間的文化交流。
2.歸化——處理文化差異
如:У её матери семь пятниц на неделе сегодня: пожалеет приласкает ,а завтра булавки втыкать начнёт
譯:她的母親反復無常:她今天可憐你,愛撫你,明天卻用別針來扎你。
7在俄羅斯文化中是奇特的數字。“семь пятниц на неделе”源自基輔時間的集市,星期五是進行貿易的一天,如有人總是失約,把事情推托幾天,人們就說他們一個星期有7個星期五。只有對文化了解,采用歸化的手段,讓讀者明白此句話的含義。如果直接對該句直接翻譯,就會讓讀者一頭霧水。
但是異化與歸化不是完全對立的,彼此是相互補充,辯證統一的。異化和歸化的選擇,要根據翻譯的目的,源語言文化等因素,譯者決定采用哪種手段。正如,加切奇拉澤在《文藝翻譯與文學交流》中所說“譯者必須把握分寸,謹慎從事。”
五.結語
正如奈達在《語言·文化與翻譯》一書中提到的“對于成功的翻譯來說,雙文化能力甚至與雙語言能力更重要。”文化差異是客觀存在的,必然的,在翻譯過程中能有效的完成語言間的文化傳遞是文學翻譯的重要任務。翻譯者只有深入的了解所譯作品的文化因素,才能保證準確的傳遞文化信息。
參考文獻:
[1] 顧亦瑾. 語言文化—俄語語言國情學概論[M]. 河南人民出版社, 1991.
[2] 郭建中. 翻譯中的文化因素:異化與歸化[J]. 上海外國語大學學報, 1998年2期
[3] 譚載喜譯. 奈達論翻譯[M]. 中國對外翻譯出版公司, 1984.
[4] 王佐良. 翻譯:思考與試筆[M]. 外語教學與研究出版社, 1989年
作者簡介:戰成明 (1987.10-),女 ,漢族,哈爾濱師范大學研究生,俄語語言文學(文學翻譯) 。