[摘 要] 隨著經濟的繁榮發展,從事商業的人越來越多,各商家間的競爭也就隨之而變得更加地激烈。為了吸引更多的顧客,廣告已經成了商家進行競爭的利器。并且,隨著世界經濟全球化的發展,我國的商家所要招納的不僅是本國的顧客,還有來自己各個國家的外國顧客。英語作為世界通用語言,自然成為了廣告當中的必要用語。所以,英語廣告隨之而生,成為了廣告業中的佼佼者。廣告的目的是吸引顧客的注意,因此,夸張現象經常出現,其實就是英語的修辭手法在廣告中經常得到應用。本文將對英語修辭的重要性以及翻譯修辭在英語廣告中的應用加以分析。
[關鍵詞] 英語廣告;翻譯修辭;措施
一、前言
在大量的商業廣告當中,英語廣告因其巧妙的修辭經常得到消費者的青睞。英語廣告的設計者為了使廣告給消費者留下深刻的印象,在廣告當中使用相當多的翻譯修辭手法,并且特別注視語言的韻律與美感。在英語廣告當中,經常用到的翻譯修辭方法有以下幾種:比喻,夸張,擬人,對比,類比,引用典故,移就,重復,頂針,雙關等等。廣告英語一般比較口語化,語言形式較為隨意,所以為了給廣告中的英語添加幾分文學色彩,提高英語廣告的品質與吸引國,許多的翻譯修辭手法被應用到英語廣告當中。在英語廣告的翻譯工作當中,必須要尊重原文的意義,不得擅自發動,在此同時,還要增強其表達效果。
二、翻譯修辭應用于英語廣告的重要性
在世界經濟全球化的今天,本國語言的廣告已經不能滿足社會經濟市場的需要,英語廣告的地位在逐步提升,其重要性也顯而易見,主要有幾下幾點:
1、適應世界經濟發展的趨勢
在我國加入世界貿易組織的那一刻起,我國的經濟已經開始大面積地面向國際,商品的出口與進口越來越頻繁,商業廣告已經成為商業活動中必不可少的一項內容,不論是進口還是出口的商品外包裝上,全部都印有五花八門的商業廣告。在我國商品出口時,漢英之間的廣告翻譯就十分重要,與此同時,在商品進口時,英語廣告中的英漢翻譯也十分重要。所以,發展英語廣告就勢在必行,英語翻譯修辭在此過程中對廣告的效益有著重要影響。
2、增強廣告的經濟效益
英語廣告中采用相當的英語翻譯手法,可以給原有的廣告錦上添花,使廣告更加符合消費者的心理需求。英語廣告的存在,會給商品增添幾分洋氣,以此來滿足購物者的消費心理。這樣,廣告的生動與形象,幽默與詼諧就會吸引更多的消費者,為商家帶來更多的經濟利益,以此更好地完成商家所賦予給廣告的任務。
三、英語翻譯修辭方法在廣告當中的應用
英語翻譯修辭在英語廣告中經常得以運用,下面來舉些例子分析一下英語翻譯修辭在英語廣告當中的運用:
1、隱喻
隱喻是在英語翻譯中一種常用的修辭手法之一,有,是表述某一事物的詞或詞組被用來比喻另外一種事物,又成為暗喻。由于比喻是隱藏的,那么本體和喻體之間關系非常緊密,本體和喻體之間一般用“是”、“也”等比喻詞語。
2、雙關修辭
雙關話語意義分為正義與歧義,雙關修辭手法主要用一詞多義、諧音詞、同音詞來表達真正的意圖,表現出雙重語境。
3、夸張
從一定程度上來說,夸張這一修辭手法最多地被應用在英語廣告當中。夸張就是將商品的原有功能進行合理地夸大,突出其主要功能,并且能夠渲染氣氛。商家經常用廣告中的夸張成分來虛張生勢,以此來吸引廣大消費者。例如一家化妝品公司運用了這樣一支廣告語:Let’s rewrite you history! 來改變你的歷史吧!這支廣告的用意是夸大化妝品的美容效果,有改變歷史來代替煥然新生,意味著對于之前的面貌進行大的改變但不留一絲的痕跡。并且突出了此化妝品美容的效果。這樣就可以吸引大量的女性顧客對自家的商品進行關注和消費,自然達到了做廣告的商業目的。
4、對比
所謂對比就是利用兩種相反的詞語來突出商品本身的用途或者優勢。
例如1. IBM Not always have vacancies. IBM 公司不會總有空位子。
這是 IBM 公司的一則招聘廣告。廣告制作人有意從反面來加以強調:現在我們公司有空缺,機不可失,時不再來,趕快來應聘吧,否則遲了就沒有你的位子啦 !
2.If people keep telling you to quit smokingcigarettes, don't listen—They are probably trying totrick you into living. 如果有人苦口婆心地勸你戒煙,不要理他——他們大概是想騙你活得長久些。這則美國防癌協會登的公益廣告,正話反說,目的是告誡煙民要想健康長壽只有戒煙。
四、小結
翻譯修辭在英語中的應用使英語廣告更加地吸引人眼球,但在翻譯過程中就必須尊重廣告的實際性,不能進行無關主題的渲染。總的來說,廣告英語的語言特色很多,本文只是從翻譯修辭應用于英語廣告的重要性和幾種常見的修辭手法進行簡單的分析。在實際的廣告英語中,無論是采取何種語言表達方式和修辭方法,也不管是采用直譯方式亦或是意譯方式,都需靈活變通。語言不是一成不變的,會隨著時間環境的改變而產生語用變化,廣告英語更是如此。
參考文獻:
[1]張楠.淺談英語廣告修辭及其翻譯[J].內蒙古民族大學學報(社會科學版),2005(2).
[2]黃中軍.譯海泛舟——英語廣告語的修辭特征及翻譯方法[J].北京宣武紅旗業余大學學報,2012年03期
作者簡介:劉燕方(1978—),女,駐馬店,鄭州旅游職業學院,講師, 研究方向:英美文學比較研究。