999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

以廣州白云山風景區為例論旅游景點簡介翻譯策略

2013-04-29 00:00:00簡潔薇
文學教育·中旬版 2013年5期

[摘 要] 近年來外國游客爭相前來中國旅游,因此景區簡介翻譯必須地道而不失本國文化內涵。本文以廣州白云山風景區簡介為例,分析景區簡介翻譯策略,為日后景區介紹翻譯提供借鑒。

[關鍵詞] 跨文化交流;旅游英語;翻譯策略

隨中國國際地位提升,外國游客數量有增無減。景區簡介是兩種文化的碰撞和交流,這意味著跨文化旅游翻譯須靈活融合不同翻譯策略,方便外國游客理解之余,又品味到本土文化內涵,且具備濃郁吸引力。這要求景區簡介翻譯符合以下原則:景點介紹翻譯要以游客理解為中心,景點介紹翻譯須忠于原文以及要以吸引游客為目的。

下面以廣州白云山風景區簡介翻譯為例。

一、中英結合的音譯加直譯法

音譯加直譯法是用于中國地名和景點名稱難以找到一一對應的英文單詞作出表達時,其翻譯結合中國漢語拼音和英語單詞的處理方法。如白云山景區中的著名景點“能仁寺”,為方便兩種文化的交流,用音譯加直譯法譯成“Nengren Temple”,外國游客能理解“Nengren”是這個“Temple”的名字,而國人也能夠從讀音辨認出此為“能仁寺”,這就為中西交流提供方便,也是翻譯的目的所在。同樣的例子還有景區內的“Yuntai Garden(云臺花園)”,“Moxing Ridge(摩星嶺)”等。這樣的翻譯既使用拼音把該景點的漢語名字表示出來,又結合了表達建筑或地形的英語單詞,和諧地體現了中英文化的融合,既保留了當地地名文化信息,也能使游客對該地地形、建筑類型一目了然,秉承了以游客理解為中心的翻譯原則。

二、減譯法

國內古跡景點往往涉及許多典故事跡,若把人和事一字不漏翻譯并鋪陳,就不免累贅冗長,令游客難易抓住重點甚至不知所云。因此處理此類翻譯時應適度刪減對景點介紹無幫助的漢語內容,重點突出簡介中心思想。如:

“自宋朝起白云山多個景點被列作‘羊城八景’。中國近現代革命的抗法、甲午戰爭等人物也曾在此留下足跡。在社會主義建設初期,老一輩革命家朱德、董必武、郭沫若等曾留下題詞。周恩來總理、陳毅副總理等曾在當時被譽為‘南國釣魚臺’的白云山山莊旅舍進行過國事活動。改革開放以后,黨和國家多位領導人及國際友人也都曾在此觀光并題名,為白云山風景區留下了不少墨寶。”

“Several scenes of Baiyun Mountain have been put on the listing of ‘Eight Famous Scenic Attractions of Guangzhou’ since Song Dynasty. Many celebrities in history and at the present time once visited it.”

原文中作者旨在說明白云山遍布名人足跡,傳播其歷史名氣。因此在譯文中,譯者以一句“Many celebrities in history and at the present time once visited it.”概括了近150字的事跡介紹,令讀者對簡介的意圖一目了然。反過來,若將原文中每一位名人、戰爭、事跡都翻成英文,譯文會顯得拖沓啰嗦,蒙蓋了原本想表達白云山豐富名人足跡的重點,同時也增加譯者翻譯難度,更難保證譯文的“信、達、雅”。減譯法雖拋棄了部分原文信息,卻沒有影響其中心意義,反令重點直截了當呈現在游客面前,實屬明智的處理手法。

三、語態變換法

此處語態指主動語態和被動語態。這兩種語態在英漢的使用情況甚不相同:英語傾向大量使用被動語態,而漢語使用得較少。在中文景點介紹中,習慣把內容重點置于句末,以主動語態的形式呈現。如:

“自從改革開放政策實施以來,白云山新建了一些引人入勝的景點,例如鳴春谷、廣州碑林、能仁寺、云臺花園、桃花澗等。”

旅游景區材料旨在介紹和宣傳景點,因此在翻譯該類材料時需要重點突出景點的名字。所以在英語中,往往把重點內容前置,以被動語態句型出現:

“Since the reform and opening up policy was carried out, some new fascinating scenic spots, e.g. Mingchun Valley, Guangzhou Forest of Steles, Nengren Temple, Yuntai Garden, and Peach Blossom Ravine, etc., have been put up.”

譯文把原文主動語態轉為被動語態,使英文讀者能第一時間注意到簡介開門見山的景點介紹。此手法既保留了原文全部信息,又尊重外國語用習慣,更能事半功倍收到宣傳效果。

旅游景點簡介翻譯體現跨文化交流,是旅游景點向游客宣傳,也是中國向世界宣傳的窗口。所以在翻譯中應靈活結合不同翻譯技巧,滿足國外游客來中國的興趣,促進旅游業和旅游英語的發展。

參考文獻:

[1]李粼粼.淺談旅游英語翻譯策略[J].青春歲月,2012(22):63.

[2]連淑能.英漢對比研究[M].北京: 高等教育出版社,2010.

作者簡介:簡潔薇,廣州涉外經濟職業技術學院英語系,研究方向:職業教育。

主站蜘蛛池模板: 免费中文字幕一级毛片| 国产成年女人特黄特色大片免费| 国产成人区在线观看视频| 日本道综合一本久久久88| 九九热免费在线视频| 69免费在线视频| 国产亚洲日韩av在线| 精品人妻系列无码专区久久| 久久综合伊人 六十路| 热伊人99re久久精品最新地| swag国产精品| 亚洲成人黄色网址| 97se亚洲综合在线天天| 国产精品成人第一区| 日韩AV手机在线观看蜜芽| 九九精品在线观看| a级毛片免费看| 国产91丝袜在线观看| 午夜啪啪福利| 国产精品第三页在线看| 成人无码一区二区三区视频在线观看 | 欧美午夜视频| 国产高清在线观看91精品| 无码精油按摩潮喷在线播放 | 亚洲A∨无码精品午夜在线观看| 日本一区二区不卡视频| 亚洲日韩Av中文字幕无码| 国产精品色婷婷在线观看| 日韩成人免费网站| 日本久久网站| 成人小视频网| 久久黄色小视频| 日本道中文字幕久久一区| 国产欧美专区在线观看| 国产波多野结衣中文在线播放| 亚洲欧美日韩成人高清在线一区| 一区二区三区国产精品视频| 国产xxxxx免费视频| 亚洲中文字幕无码爆乳| 亚洲精品无码久久久久苍井空| 亚洲一级毛片在线观播放| 国产精品yjizz视频网一二区| 在线日本国产成人免费的| 99精品免费欧美成人小视频 | 草逼视频国产| 久久美女精品| 国产成人福利在线| 亚洲成aⅴ人片在线影院八| 在线观看网站国产| 国产色婷婷视频在线观看| 熟妇丰满人妻av无码区| 欧美国产在线看| 夜夜高潮夜夜爽国产伦精品| 亚洲无线一二三四区男男| 国产全黄a一级毛片| 国产精品自在在线午夜区app| 日本三区视频| 亚洲精品你懂的| 欧美有码在线| 青草午夜精品视频在线观看| 午夜少妇精品视频小电影| 亚洲欧美人成电影在线观看| 亚洲天堂2014| 国产精品欧美在线观看| 国产H片无码不卡在线视频| 91网红精品在线观看| 亚洲男人的天堂网| 日韩毛片在线播放| 2020国产精品视频| 国产自无码视频在线观看| 久久人搡人人玩人妻精品 | 欧美全免费aaaaaa特黄在线| 日韩一区二区在线电影| 国产精品成人免费视频99| 亚洲国产天堂久久九九九| 国产在线一区二区视频| 极品国产在线| 久久这里只精品国产99热8| 内射人妻无套中出无码| 国产永久在线视频| 亚洲小视频网站| 怡红院美国分院一区二区|