999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

基于功能翻譯理論的IT行業科技報道漢譯研究

2013-04-29 00:00:00唐麗江
廣西教育·C版 2013年6期

【摘 要】以功能翻譯理論為依據,結合IT行業科技報道文體特點,探討IT行業科技報道中被動語態和長句的翻譯方法。

【關鍵詞】功能翻譯理論 IT行業科技報道 漢譯

【中圖分類號】G【文獻標識碼】A

【文章編號】0450-9889(2013)06C-

0117-03

21世紀人類進入了信息時代,信息科技給人類的生產和生活方式帶來了深刻的變革,世界各國之間在信息技術方面的交流日益頻繁。英語作為各種科技文獻的載體在信息科技飛速發展的進程中起著重要的作用。如何把國外IT行業先進的科技發明及信息動態及時準確、簡明扼要地翻譯給國內的廣大讀者成了我國科技翻譯工作者的一項重要任務。功能翻譯理論認為,翻譯的目的決定了翻譯策略和方法的應用。本文以功能翻譯理論為依據,探討IT行業科技報道中被動語態和長句漢譯的常見方法。

一、功能翻譯理論概述

現代功能翻譯理論流派起源于20世紀70年代的德國。在此之前,由于受到傳統的“二元化”認識論的影響,翻譯界出現了一些絕對化的概念,也就是“對等”翻譯理論。對等理論認為源語的特征,即源語的風格、內容及功能,必須在目的語中得以保留。“對等”排斥了翻譯必須具備的如相似性、近似性、差異性,兼容性、多元性等特性,具有一定的局限性。以凱瑟琳娜·賴斯、漢斯·費米爾、賈斯塔·赫茲·曼塔利和克里斯蒂安·諾德等為代表的德國學者提出了功能翻譯理論,引入了多元化的翻譯評價標準。功能翻譯理論的形成大致分為:萌芽期、確立期、發展期和完善期。

(一)萌芽期。凱瑟琳娜·賴斯在1971年出版的《翻譯批評的可能性與限制》一書中首先提出了功能翻譯理論的思想——將文本功能列為翻譯批評的一個標準,即從原文、譯文兩者功能之間的關系來評價譯文。

(二)確立期。漢斯·費米爾以行為理論為依據,提出了翻譯目的論(Skopos Theory)。弗米爾認為任何翻譯行為都是由翻譯的目的來決定的,即“結果決定方法(the end justifies the means)”。翻譯目的論是功能派翻譯理論的核心理論。弗米爾和賴斯在1984年出版的《翻譯理論基礎概論》中提出:“譯者在整個翻譯過程中的參照系不應是‘對等’翻譯理論所注重的原文及其功能,而應是譯文在譯語文化環境中所預期達到的一種或幾種交際功能”。賴斯根據語言功能的劃分將源語文本分為信息、表現、效應和音頻介質四大文本類型,并指出“文本類型是影響譯者選擇適當翻譯方法的首要因素”。因此,她建議根據文本類型采用特定的翻譯方法。文本功能類型學是功能翻譯理論的出發點和精髓。

(三)發展期。在費米爾提出的理論基礎上,賈斯塔·赫茲·曼塔利提出翻譯行為論,主要分析了整個翻譯過程中參與者的行為、條件和作用等,進一步發展了功能翻譯理論。

(四)完善期。克里斯蒂安·諾德在1977年出版的《目的性行為——析功能翻譯理論》一書中系統概括了功能派翻譯理論的各種學術思想,闡述了功能翻譯理論形成的過程及其不足之處,提出了“功能+忠實”這一原則,即兼顧忠實原文,力求原文作者、翻譯發起者、譯者和譯文讀者之間多邊關系的一致性。

二、功能翻譯理論與IT行業科技報道的漢譯

功能翻譯理論擺脫了“二元化”的束縛,引入了多元化的翻譯評價標準,促使譯者從單純地關注目的語與源語的對等轉向關注翻譯的目的以及翻譯活動所涉及的參與者之間的互動關系,對IT行業科技報道的翻譯實踐有較強的指導意義。

(一)目的論與IT行業科技報道漢譯。翻譯目的論認為,翻譯的目的決定了翻譯策略和方法的應用。克里斯蒂安·諾德認為“譯者的任務是為了一個既定的目的在不同的語言和文化群體之間搭起一座理解的橋梁,翻譯行為的目的決定達到預期目標的策略,任何翻譯行為都是由翻譯的目的決定的,所有翻譯活動所要遵循的首要原則就是目的原則,即目的決定翻譯策略”。翻譯目的論包括目的、連貫和忠實三個重要法則。目的法則是指整個翻譯行為的過程,包括翻譯方法和策略選擇是由翻譯行為所要達到的目的來決定的。目的則包括譯者的目的、目的語文本的交際目的和使用某種特殊手段所要達到的目的。其中,目的語文本的交際目的最為重要;連貫法則指的是目的語文本內部必須是連貫的,即目的語文本必須能讓目的語讀者理解,并在目的語交際環境和文化中有意義;忠實法則指源語文本與目的語文本之間存在語際連貫,即目的語文本盡可能地忠實于源語文本。因此,為了能讓讀者了解最新的科技成果和已有的科學技術的普及應用情況,IT行業科技報道的漢譯要忠實地提供源語文本所傳遞的信息,做到文字簡明準確,語言通順連貫,符合規范,否則會影響甚至破壞信息傳遞的效果,造成讀者無法理解或誤解。此外,IT行業科技報道的漢譯不能為了追求讀者效應而有悖于源語信息和相應結構,否則難以保證目的語的真實性。

(二)功能文本類型與IT行業科技報道漢譯。基于德國心理學家卡爾·布勒提出的語言功能“工具論模式”,賴斯根據主體交際功能的分類,將源語文本分為“信息文本(informative text)”、“表現文本(expressive text)”、“效應文本(operative text)”和音頻介質文本(audiomedial text)。她指出翻譯不僅僅追求語句意義的等值,還應重視文本功能的等值。其中,信息文本提供具體事實或信息,如教材、學術論文、產品使用說明、科技資料和報刊文章等。表現文本表達情感、態度和價值判斷,如文學作品。效應文本則是對讀者施加影響,是讀者按照文本作者所希望的方式采取行動,如廣告、法律和合同等。音頻介質文本是指以音頻和視頻為介質傳遞的文本,如電視節目等。賴斯指出信息文本的目的語文本應傳遞源語文本的全部所指內容或概念內容,表現文本的目的語文本應忠實再現源語文本的美學和藝術形式,效應文本的目的語文本應使目的語文本讀者產生預期的反應,而音頻介質文本的翻譯需要補充書面文字、圖像和音樂等。“文本類型分類使譯者明確交際功能和功能翻譯單位的語言標志”。而正確把握特定文本的類型特點有助于譯者正確把握原作的總體意圖和功能,實現目的語的準確性。IT行業科技報道屬于信息文本,準確和真實是信息文本的功能核心,語言形式和語言風格的選擇都從屬于這個功能。因此IT行業科技報道漢譯應側重于語言的準確性、精確性和規范性,而不是與文學翻譯一樣強調語言的優美。

(三)功能加忠誠理論與IT行業科技報道漢譯。在目的論原有基礎上諾德對譯者道德觀念提出了新的要求, 即忠誠原則,強調譯者應該對目的語文本接受者和源語文本作者負有道義上的責任。功能是指使目的語文本在目的語環境中按預定的方式運作的因素。根據功能加忠誠理論,在IT行業科技報道漢譯過程中,基于目的語讀者和源語文本作者的利益,譯者以目的語文本預期功能為目的可以對源語文本的內容和形式作相應靈活的處理并為自己的行為負責。

目的論將實現目的語在目的語文化中的預期功能為首要原則,為翻譯工作者進行科技翻譯明確了方向和目的。功能文本類型對翻譯工作者在選擇與確定翻譯標準和翻譯策略中起著重要作用。忠誠原則規范了翻譯工作者的職業道德,加強了翻譯人員的責任感。功能翻譯理論為翻譯工作者在IT行業科技報道漢譯的實踐中提供了有力的理論支持。

三、科技報道的文體特點

科技報道是對新近發生的有關科學技術事實的報道,具體而言,它報道最新取得的科研成果和科技成就、已有的科學技術的普及應用情況,以及人們對科學的認識和反映等。由于傳播的對象是社會上的一般大眾,科技報道都會考慮到受眾的接受能力,以通俗易懂的方式來傳達科技信息。因此文章中涉及的專業知識不深。在詞匯上,科技報道比專業科技文體用詞淺近,一般詞語和本專業的基礎詞匯用得較多,專業技術詞匯用得較少。在句法上,靈活多變,但又往往受到表達內容的制約,還較多地采用科技文體的一些常用句式,如被動語態句、長句。從文體的總貌來說,科技報道文體的特點是注重邏輯上的連貫及表達上的清晰與暢達,避免行文晦澀;思維上的準確和嚴密,以客觀的風格陳述事實和揭示真理。

四、基于功能翻譯理論的IT行業科技報道的翻譯

根據功能翻譯理論,翻譯的目的和文本功能決定了翻譯策略和翻譯方法的選用。IT行業科技報道漢譯的目的是讓讀者及時了解國外IT行業先進的科技發明及信息動態。因此筆者結合IT行業科技報道文體特點,扼要地探討IT行業科技報道中被動語態和長句漢譯的常見方法。

(一)被動語態的翻譯。主語是句子中非常重要的部分。被動語態著眼于動作的承受者或動作的結果,因此事物、過程和結果處于句中主語的位置,而動作的執行者被放在次要的位置。這樣不僅具有客觀性和準確性,而且還可以充分體現句子表達的層次性和邏輯性。科技報道通常將重要的信息放在句首充當主語,以引起讀者的注意。由于被動語態具有客觀、簡明和能突出最重要信息的特點而廣泛地出現在科技報道中。在漢語中,被動語態的使用遠沒有英語廣泛,表示被動的手段也十分有限,而更多使用主動語態。因此在漢譯時,一般說來,大部分英語被動句可以譯成漢語主動句、無主句、判斷句,有時也譯成被動句。

例1:The PaperPhone is flexible and can be controlled by being bent, written on or used as a touchscreen.

譯文:這款“紙手機”非常輕薄,而且還可以通過彎曲、書寫,或當做觸摸屏使用進行相應操作。

分析:原被動句譯成漢語的主動句。翻譯時不改變主語句子結構,直接轉換成主動語態,因為漢語里表示被動意義的句子可以不用“被”字,而直接采用主動語態的形式。原文主語The PaperPhone仍譯作主語,表示被動的謂語動詞can be controlled和非謂語動詞being bent, written on or used直接譯成主動形式。

例2:The soaring popularity of portable electronic devices ranging from iPads to e-readers is expected to fuel a boom in wireless recharging technology developments over the coming decade.

譯文:隨著從iPad到電子書等便攜式電子設備的日益普及,預計在未來10年,無線充電技術的發展前景極好。

分析:原被動句中的主語The soaring popularity of portable electronic devices ranging from iPads to e-readers以及句末的wireless recharging technology developments不宜譯作漢語主動句中的主語,因此將原句翻譯成漢語的無主句。

例3:Currently, 48 hours' worth of video is uploaded to it every minute.

譯文:目前,每分鐘有48小時的視頻被上傳到該網站。

分析:此句的翻譯保持了原被動結構,同時借助于“被”字進行英漢的轉換。

(二)長句的翻譯。英語句子大量地使用連詞、冠詞、介詞等功能詞,以及不定式、動名詞、分詞等非謂語動詞,各種短語和不同從句,使得句子的成分相當復雜。在書面語中,尤其是科技報道,為了描述準確,表達嚴謹,多用長句。漢語往往句子簡短、節奏明快。如果按照英語句子結構將英語長句翻譯成漢語,則必然生硬難懂。譯文不能通達,達不到翻譯的效果,甚至會出現誤解。因此英文長句漢譯時,應按照漢語的表達習慣和邏輯層次,將長句拆成漢語短句,組織成內容準確、邏輯分明、重點突出、通順正確的譯文。長句的漢譯方法主要有分譯法、倒譯法、變序法等。

例1:One of Microsoft's rivals, Apple Inc., believes Windows 7 will create an opening for it to lure more customers to the Macintosh, in part because of the tedious process required to upgrade to Windows 7 from PCs running Windows XP.

初譯:微軟競爭對手蘋果公司(Apple Inc.)認為,Windows7會吸引更多用戶關注Macintosh電腦而給蘋果帶來一個良機,因為運行WindowsXP的電腦需要經過繁瑣的過程才能升級至Windows7。

分析:本句主句為One of Microsoft's rivals, Apple Inc., believes Windows 7 will create an opening,位于句首,句尾有動詞不定式的復合結構for it to lure…和in part引導的較長的介詞短語作狀語。如果按原句照譯會使譯文過于臃腫,與漢語多用短句的表達習慣不一致,因此漢譯是將這兩個狀語都單獨譯為了一個漢語句子。

改譯:微軟競爭對手蘋果公司(Apple Inc.)認為,Windows7會給蘋果帶來一個良機,Macintosh電腦能借此吸引更多用戶,部分原因是運行WindowsXP的電腦需要經過繁瑣的過程才能升級至Windows7。

例2:The technical possibility could well exist, therefore, of nationwide integrated transmission network of high capacity, controlled by computers, inter-connected globally by satellite and submarine cable, providing speedy and reliable communications throughout the world.

初譯:這種可能性從技術上來講是完全存在的,建立全國統一的大容量的通信網絡,由計算機進行控制,通過衛星和海底電纜在全球從事快速可靠的通信服務。

分析:本句主句為The technical possibility could well exist,其余的是由of引導的很長的介詞短語修飾possibility,作定語。如果照搬原文順序進行翻譯,則會使譯文層次不清,句子語義重心“這種可能性從技術上來講是完全存在的”不突出。

改譯:建立全國統一的大容量的通信網絡,由計算機進行控制,通過衛星和海底電纜在全球從事快速可靠的通信服務,這種可能性從技術上來講是完全存在的。

例3:What the coming era of smart devices and artificial intelligence will bring is the next evolution of computing where our devices can also interact with us by learning key things about us and then providing more specific value.

初譯:而即將到來的智能電子產品和人工智能時代將帶來的是計算技術的新一輪變革,我們可以與我們的電子產品互動,讓我們的電子產品了解有關我們的重要事情,然后提供更為具體的價值。

分析:原句的主句為What the coming era …will bring is the next evolution of computing,句首有what引導的主語從句,句尾有where引導的定語從句,而且從句中又有by引導的介詞短語作狀語,句子層次比較復雜。如果順著原文的順序翻譯成漢語,譯文則不夠通順,以致難以理解。在這種情況下,須打亂原文順序,按照漢語表達習慣,正確表達原文的層次關系和語義關系。這樣雖然順序與原文不一,但能準確達意。

改譯:而即將到來的智能電子產品和人工智能時代將帶來的是計算技術的新一輪變革,讓我們的電子產品通過了解有關我們的重要事情,然后提供更為具體的價值,從而與我們互動。

功能翻譯理論引入了多元化的翻譯評價標準,為IT行業科技報道翻譯過程中的各種翻譯方法提供了很好的理論依據。以功能翻譯理論來指導IT行業科技報道的漢譯工作,有助于翻譯出既忠實通順又符合漢語表達習慣的文章。

【參考文獻】

[1]Christiane R.Translation criticism: potential and limitations [M]. Manchester: St Jerome and American Bible Society,2000

[2]Nord, Christiane. Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001

[3]Vermeer H J. Skopos and Commission in Translational Action[C]//In Chesterman, A.(ed). Reading in Translation Theory. Helsinki: Oy Finn Lectura Ab. 1989

[4]賈文波.功能翻譯理論對應用翻譯的啟示[J].上海翻譯,2007(2)

[5]李超.德國功能翻譯理論視角下的公示語翻譯[J].三峽大學學報(人文社會科學),2010(10)

[6]王雪梅.功能翻譯理論指導下的科技論文英譯研究[J].沈陽建筑大學學報(社會科學版),2012(1)

[7]謝小苑.科技英語翻譯技巧與實踐[M].國防工業出版社,2010(8)

[8]鄭榮華.論功能派譯論在科技翻譯中的應用[J].寧波廣播電視大學學報,2007(12)

[9]仲偉和,鐘鈺.德國的功能派翻譯理論[J].中國翻譯,1993(3)

【作者簡介】唐麗江(1972- ),廣西扶綏人,柳州職業技術學院公共基礎部副教授,研究方向:二語習得、翻譯。

(責編 盧 雯)

主站蜘蛛池模板: 久久中文字幕2021精品| 国产va在线| 不卡的在线视频免费观看| 亚洲综合专区| 欧美成人国产| 国产精品原创不卡在线| 欧美午夜网站| 操美女免费网站| 日本人妻一区二区三区不卡影院 | 热久久国产| 国产精品免费电影| 国产一级α片| 欧美国产另类| 免费高清毛片| 综合色88| 爆乳熟妇一区二区三区| 成人va亚洲va欧美天堂| 1级黄色毛片| 国产在线精品美女观看| 日韩第九页| 青青草久久伊人| 欧美中出一区二区| 欧日韩在线不卡视频| 亚洲区第一页| 98超碰在线观看| 亚洲国产天堂在线观看| 亚洲天堂色色人体| 免费在线看黄网址| 久久a级片| 狠狠综合久久| 久久香蕉国产线看精品| 看你懂的巨臀中文字幕一区二区 | 91亚洲国产视频| 真实国产精品vr专区| 亚洲精品成人片在线播放| 国产成人亚洲无吗淙合青草| 91小视频版在线观看www| 亚洲精品无码高潮喷水A| 亚洲日本中文综合在线| 久久精品最新免费国产成人| 日韩区欧美国产区在线观看| 午夜国产精品视频| 久久91精品牛牛| 白浆视频在线观看| 在线播放真实国产乱子伦| 91av国产在线| 国产噜噜噜| 亚洲欧美在线综合一区二区三区 | 亚洲美女一级毛片| 美女被狂躁www在线观看| 天天躁日日躁狠狠躁中文字幕| 干中文字幕| 久久99久久无码毛片一区二区| 98超碰在线观看| 日韩一区二区在线电影| 国产美女免费网站| 日韩精品一区二区三区视频免费看| 精品国产三级在线观看| 亚洲娇小与黑人巨大交| 国产精品入口麻豆| 欧洲精品视频在线观看| 亚洲AV电影不卡在线观看| 亚洲高清无码精品| 天天躁夜夜躁狠狠躁图片| 国产精品网址在线观看你懂的| 亚洲中文精品人人永久免费| 国产成人久久777777| 91外围女在线观看| 色婷婷狠狠干| 国产xx在线观看| 国产va视频| 就去色综合| 免费观看三级毛片| 91国内在线观看| 午夜福利在线观看入口| 亚洲成肉网| 国产日韩欧美中文| 四虎精品黑人视频| 日本一区二区三区精品视频| 日韩欧美国产精品| 国产精品午夜电影| 日本一区二区三区精品视频|