任立:祝賀康橋,您從美麗的青海湖,從令人神往的青海湖第四屆國(guó)際詩歌節(jié)回到齊魯大地,我想起一首歌,“我們遙望,遙望星空,星光閃爍,閃爍著光芒,我們聆聽,聆聽大海,聽見了自由,自由的聲音”……
康橋:這是著名詩人吉狄馬加的詩,現(xiàn)在這首充滿愛的歌已在青海傳唱。
任立:請(qǐng)您介紹一下此次會(huì)議的盛況
康橋:8月8日上午,第四屆青海湖國(guó)際詩歌節(jié)開幕式在青海會(huì)議中心舉行。青海省委副書記、省長(zhǎng)郝鵬為第四屆青海湖國(guó)際詩歌節(jié)開幕式剪彩。省委常委、省委宣傳部長(zhǎng)、中國(guó)少數(shù)民族作家學(xué)會(huì)會(huì)長(zhǎng)、青海湖國(guó)際詩歌節(jié)主席吉狄馬加和中國(guó)作家協(xié)會(huì)黨組副書記、副主席錢小芊分別致辭。青海省副省長(zhǎng)張建民主持開幕式。
任立:請(qǐng)您介紹一下您朗誦的詩歌,和現(xiàn)場(chǎng)感受。
康橋:關(guān)于青海,詩人吉狄馬加是最優(yōu)秀的歌唱者,他創(chuàng)作的關(guān)于青海的詩,幾乎可以覆蓋我們所有詩人對(duì)青海的深度抒情。他的詩《雪域的高原》,深受世界各國(guó)詩人們的喜愛。其中有這樣的詩句:“只有雪域的高原,才更知道太陽的恩澤。”青海是長(zhǎng)江黃河滄瀾江的發(fā)源地,是人類文明的最早搖籃之一,是每一個(gè)詩人神往的地方,之前我創(chuàng)作了寫青海湖的三首詩,這三首詩入編第四屆青海湖國(guó)際詩歌節(jié)詩人作品集——《時(shí)間搭成的階梯》里。
(一)
天是水做的嗎,如果
不是 ,為什么地上會(huì)有
青海湖,那是天上的媽媽
尋找我們的眼睛
里面印著我們的童年
(二)
青海湖是我的眼睛嗎
如果不是
為什么
見到青海湖
我就會(huì)
把深藏的眼淚交出
(三)
夜晚的星星閃爍著
青海湖
你是它們
看在眼里就會(huì)化做湖水的深愛
所以
星星們
從不在白晝凝望
怕再多看一眼
就化做流云而飄逝
任立:我在您的新浪博客——春天的鑰匙,讀到了。詩寫得很靈動(dòng)感人,與您以往大氣恢宏的創(chuàng)作風(fēng)格有所不同。我感覺最動(dòng)人的還是您在現(xiàn)場(chǎng)朗讀的青海湖,那一首詩深深地打動(dòng)了我。
康橋:是的,美麗的青海湖讓我變的透明清麗。吉狄馬加在《時(shí)間搭成的階梯》序言中說,“每年,以及每天,青藏高原都在海底熔巖與大陸板塊碰撞的力量中抬升隆起,這是自然時(shí)間搭成的階梯”,我們就是踏著這巖石的階梯走上青海高原,感受青海湖、感受清澈如藍(lán)寶石一樣美麗的母親河——黃河,感受貴德奇特的丹霞地貌。正是在美麗大自然的親身感受中,神奇的高原再一次激起了我的詩情。
你是我的哥哥,青海湖
即使遠(yuǎn)得看不見,也在心上
終于,我歷經(jīng)風(fēng)雨,來到你的面前
終于,我抬起頭,看見血肉的天空俯下身來……
任立:于是 您讓我們看見 ‘藍(lán)寶石一樣美麗的母親河,看見河邊廣袤的草原和草原上幸福的牛羊,看見來青海湖詩人一年又一年伸出的手臂。’
康橋:是的,在青海湖面前,我們放下所有的雜念,放下所有的驕傲:
任立:所以,我們讀到這樣的詩句:我來自齊魯大地/ 現(xiàn)在 讓我放下/ 放下孫子的兵書 放下孔子的論語。
康橋:如果我沒有來到美麗的青海湖,就不會(huì)有這樣深切的感受。
任立:人們習(xí)慣地把美麗的湖泊比喻成大地的眼睛,您筆下的青海湖是天上媽媽尋找我們的眼睛。是星星看在眼里就會(huì)化做湖水的深愛。
康橋:是的,青海湖那蔚藍(lán)色的海水,在遠(yuǎn)古的造山運(yùn)動(dòng)中,一部分和古黃河揖別,另一部分留在崛起的高原。青海湖是大地的眼睛,也是天空的眼睛,它還是我們每一個(gè)詩人的眼睛。
任立:詩人選擇了青海湖,青海湖選擇了詩歌。于是,詩人和青海湖一起傾聽。
康橋:傾聽大地之上旋轉(zhuǎn)的森林,傾聽森林托起的一雙雙翅膀,傾聽翅膀上飛翔的一顆顆心靈。
任立:讓一滴濃了又濃的淚水,輕輕地滑落在青海湖的胸前。康橋,您的詩一定贏得最熱烈的掌聲。
康橋:在青海湖,每位詩人都得到尊重和愛戴。
任立:請(qǐng)您給我們介紹兩位第四屆青海湖國(guó)際詩歌節(jié)的外國(guó)詩人。
康橋:我給大家介紹的第一位外國(guó)詩人是阿拉伯詩人阿多尼斯,他是青海湖國(guó)際詩歌節(jié)第三屆金藏羚羊國(guó)際詩歌獎(jiǎng)的獲得者,一位杰出的詩人、翻譯家。他的詩讓世界領(lǐng)略了阿拉伯當(dāng)代詩歌的魅力,以及阿拉伯文化不為人知的深度與活力。他的詩作和論著,都清晰傳達(dá)著力透紙背的意志:叛逆、拒絕、顛覆、變革、超越。
任立:我讀過阿多尼斯的詩,他的詩多回響詰問、詭譎多變,是阿拉伯現(xiàn)代詩歌史上最響亮的;其中彰顯的叛逆精神和現(xiàn)代性,與阿拉伯世界占主流的保守思想相悖,與阿拉伯文化遺產(chǎn)中的變革精神對(duì)接。所以,也有人說:阿多尼斯是阿拉伯文化的“逆子”。
康橋:阿多尼斯的詩作,富有哲理和思想性,又借助想象和隱喻的翅膀而變得靈動(dòng):生命與死亡,光明與黑暗,云朵、雷電、風(fēng)、雪、水、火,這些詞匯構(gòu)成他詩歌最鮮明的意象,憑借卓越的想象力和深邃的追問意識(shí),他賦予萬物以詩意,重建詩歌與事物的聯(lián)系。
任立:您最喜歡阿多尼斯的哪首詩?
康橋:我喜歡樹才翻譯的《我們身上愛的森林》,其中,我最喜歡“只有這塊墓碑,是永恒的玫瑰”這兩句詩句;還有一首是《關(guān)于詩》,其中有這樣的詩句“世界在腿色,我失去了火”。
任立:阿多尼斯是一位超越時(shí)代的詩人,一位思想深邃的多重批判者。他對(duì)阿拉伯政治、現(xiàn)實(shí)、文化與傳統(tǒng),作過啟示錄一般的揭示、批判和預(yù)言。
康橋:是的,阿多尼斯步入詩壇不久的上世紀(jì)五十年代,就曾寫下這樣的詩句:“我的嘴唇有真理在分娩的陣痛”。否定丑惡的表象現(xiàn)實(shí),重建本質(zhì)的、富有詩意的現(xiàn)實(shí),他為詩歌注入了巨大的能量。他說:詩歌的祖國(guó)不是政治,不是種族,詩歌的祖國(guó)是意義的世界;它是人身上最深刻的自由能量,是對(duì)人的身份最完整的自由表達(dá)。
任立:謝謝康橋,讓我們認(rèn)識(shí)了一位優(yōu)秀的詩人阿多尼斯,他不僅是著名的詩人,還是著名的思想家、文學(xué)理論家。
康橋:我給大家介紹的另一位外國(guó)詩人是美國(guó)著名詩人西蒙·歐迪斯,他也是青海湖國(guó)際詩歌節(jié)第三屆金藏羚羊國(guó)際詩歌獎(jiǎng)的獲得者。他的詩集《看啊,那些歌唱的石頭》我很喜歡,特別是他的詩《鳥歌》四首。
鳥歌 (第一首)
是一陣微風(fēng)中
的小鳥
棲息
在山頭彎曲的手指上,
是一條小溪
流入一個(gè)幽謐之境,
那兒展覽著世界的一切,
卻沒有歌。
屏住呼吸,
拿穩(wěn)這粒種籽,
就一小會(huì)兒,
然后跟隨它去尋找。
在這廣袤的宇宙中,
我
微小的像一粒種籽。
任立:太精彩了。歐迪斯的詩真誠(chéng)、平易,帶著一份執(zhí)著;他的聲音清澈、沉靜,回響著一種抗議。他總是注目腳下的土地是否堅(jiān)固,把最深沉的愛獻(xiàn)給地球母親;他堅(jiān)信人民的力量,相信每一種文化都有它存在的價(jià)值。他用民族賦予他的智慧,他以詩人的勇氣,肩負(fù)起人類的使命。
康橋:歐迪斯有一顆真誠(chéng)、熱烈、勇敢的詩人之心,他是一位為捍衛(wèi)人類文化尊嚴(yán)的詩人,他把詩歌當(dāng)成自己心靈的棲息地和民族文化的最后堡壘,對(duì)在現(xiàn)代化進(jìn)程中飽受擠壓的土著人民,表達(dá)了深切的同情。他呼喚傳統(tǒng)的智慧、信仰的力量,講述土地、文化和人民的故事。對(duì)人類堪憂的未來,他不倦的聲音總是把我們指向希望和光明。
任立:西蒙·歐迪斯在《第三屆金藏羚羊國(guó)際詩歌獎(jiǎng)獲得者答謝詞》 中說:“語言的力量在于精神的美;精神的美在于我們把自己改造成對(duì)他人有利的人,成為樂于助人、慷慨大方、理解別人、有憐憫之心、有獨(dú)立思想的人。我喜歡助人為樂,這是語言的力量所在:語言不斷地鼓舞我們?nèi)椭恕!边@也是我們需要借鑒和學(xué)習(xí)的。
康橋:西蒙熱愛土地,熱愛他熟悉的那片養(yǎng)育了他的新墨西哥州紅土地。西蒙的詩歌大部分都是寫土地的。他用文字,用詩歌,用故事把土地的經(jīng)歷和他民族的經(jīng)歷聯(lián)系起來,創(chuàng)造了一個(gè)個(gè)充滿回憶的夢(mèng),并帶著它們走遍世界。
任立:西蒙用詩歌深情地記錄了他對(duì)生命的熱愛,以及他個(gè)人成長(zhǎng)的艱辛和探索的迷茫,同時(shí)又為本民族人民及其文化傳統(tǒng)和語言在現(xiàn)代美國(guó)社會(huì)中的處境深感憂慮,對(duì)失去土地后的印第安人民四處飄蕩的命運(yùn),表達(dá)了無盡的關(guān)懷。能和阿多尼斯、西蒙·歐迪斯這樣優(yōu)秀的詩人一起交流學(xué)習(xí)真是幸運(yùn)。
康橋:是的。在8月11日下午,在青海省圖書館的《午后隨想》詩歌朗誦會(huì)上,曾三次提名諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)的韓國(guó)詩壇泰斗高銀,精神抖擻地朗誦《可悲的第一人稱》和《那是》兩首長(zhǎng)詩。我們被老詩人抑揚(yáng)頓挫的聲音打動(dòng),會(huì)場(chǎng)里寂靜一片,金丹石翻譯說:“我只能翻譯高銀先生的文字,但沒法翻譯老人的激情。”
那天我和軍旅詩人簫風(fēng)、日本詩人竹內(nèi)新坐在前排,竹內(nèi)新拿著會(huì)務(wù)手冊(cè)和第四屆青海湖國(guó)際詩歌節(jié)詩人作品集翻看著,能準(zhǔn)確的對(duì)上每位詩人和他的詩,個(gè)別對(duì)不上的地方他就會(huì)向我詢問,原來他也是一位漢學(xué)家,他是把中文詩翻譯成日文詩最多的詩人。那一天,和我們同臺(tái)朗誦的國(guó)外詩人還有,印度詩人阿希斯·桑亞爾,亞美尼亞詩人赫朗特·阿列克桑尼安,烏茲別克斯坦詩人那爾杰斯·索阿列娃,日本詩人田原和竹內(nèi)新。我們山東詩人李輝、冰虹和我也在《午后隨想》詩歌朗誦會(huì)上朗誦。
任立:這么多優(yōu)秀的詩人聚集青海湖,難怪著名詩人馬雷克·瓦夫凱維奇盛贊“青海湖國(guó)際詩歌節(jié)是東方的一個(gè)創(chuàng)舉”。
康橋:《為土地和生命而寫作——吉狄馬加的演講集》及《火焰與詞語——吉狄馬加詩集》中英雙語本首發(fā)式是《高原之夜》詩歌朗誦會(huì)的亮點(diǎn)。吉狄馬加認(rèn)為只有大寫的詩人能以純凈的美照亮每一節(jié)詩歌,召喚所有的夢(mèng)想。詩人的精神領(lǐng)域應(yīng)當(dāng)是廣闊的,猶如一片霞光。蔡劍峰在致辭中說,吉狄馬加的詩歌仿佛充滿著生命張力的彝族火把,向世界傾訴歷史、傾訴民族文化,融入帶有濃郁民族性的思考,去探索一個(gè)民族的文化高度和精神內(nèi)核。
任立:難怪《火焰與詞語——吉狄馬加詩集》藏譯本被稱為“新世紀(jì)詩典”,它激發(fā)了詩人關(guān)于詩歌藝術(shù)民族性和世界性關(guān)系的探討,“為藏族讀者用藏文閱讀詩歌作品搭建了一座金色的橋梁。
康橋:著名詩人費(fèi)爾南多·仁東評(píng)價(jià)說:吉狄馬加的詩歌是會(huì)說話的植物,是種植在祖先的花園里的記憶之花,是為了不讓任何物種死去的書寫。
任立:第四屆青海湖國(guó)際詩歌節(jié)是具有劃時(shí)代意義的文化盛會(huì),他讓詩人們認(rèn)識(shí)青海,讓世界認(rèn)識(shí)中國(guó)。
康橋:是的,本屆詩歌節(jié)以“詩人的個(gè)體寫作與詩歌的社會(huì)性”為主題,來自阿爾及利亞、西班牙、阿根廷、古巴、哥倫比亞等世界五大洲48個(gè)國(guó)家和地區(qū)的200多位詩人應(yīng)邀參加這一世界性的詩歌盛會(huì)。他們有許多人會(huì)英語,但他們?cè)诶收b時(shí)都用自己國(guó)家的母語朗誦。美國(guó)女詩人徐貞敏就是一位翻譯家,在貴德縣國(guó)家地質(zhì)公園,我們游覽了美如畫卷的丹霞地貌,因?yàn)槿硕啵液陀趫?jiān)、子川、長(zhǎng)島、呂德安、李以亮、劉暢幾個(gè)詩人在一棵大樹下的飯桌上就餐,這里可以邊吃飯邊欣賞美麗的丹霞地貌風(fēng)景,看到我們愉快的交流著,徐貞敏也加入了我們的行列。詩人長(zhǎng)島說:“這里是中國(guó)傳說中女媧補(bǔ)天的地方”,有位詩人建議在女媧捏泥造人的地方,男詩人和女詩人分別合影留念,于是在這神奇的地方留下了我們的身影。
任立:太精彩了,就好像我也在場(chǎng)。不同國(guó)家、不同語言的詩人竟然能這樣愉快的交流。
康橋:我們中國(guó)詩人中也有許多會(huì)英語的,我們組的李以亮詩人,經(jīng)常給我們當(dāng)翻譯,我和保加利亞女詩人阿西尼亞·瓦爾科娃、墨西哥女詩人科拉爾·布拉喬的交流,都是通過詩人李以亮翻譯的。在詩歌節(jié)上我還向德國(guó)詩人施泰芬·珀普、立陶宛詩人伏拉達(dá)·布拉茲那斯贈(zèng)送了我的詩集《血緣之源》。另外我還和越南文聯(lián)主席友清、越南文學(xué)研究所所長(zhǎng)潘仲享進(jìn)行了交流,當(dāng)他們知道我是一名軍旅詩人、我的父親曾經(jīng)參加過援越抗美時(shí),越南詩人伸出了大拇指:“呀,你們家是軍人世家,了不起”,我又說:“我的爺爺是紅軍,我們家四代軍人”,潘仲享所長(zhǎng)說:“感謝中國(guó),歡迎你和你的父親再到越南訪問”。
到青海湖后,翻譯田小華告訴我:“越南詩人都有高原反應(yīng),輸液去了。”于是我把帶來的藥物,比如速效救心丸等藥物送給了他們,他們很感動(dòng)。
任立:這次青海湖國(guó)際詩歌節(jié),您的收獲真大,我雖然沒有到過青海,沒有參加青海湖國(guó)際詩歌節(jié),但我了解青海,了解青海國(guó)際詩歌節(jié)。
康橋:在青海湖國(guó)際詩歌廣場(chǎng)上矗立著24座史詩雕像,《吉爾伽美什》、《格薩爾王》、《伊利亞特》、《羅摩衍那》、《江格爾》、《松迪亞塔》、《瑪納斯》、《卡勒瓦拉》、《相勐》、《馬丁·菲耶羅》、《苗族古歌》、《埃涅阿斯紀(jì)》、《貝奧武甫》、《我的熙德之歌》、《羅蘭之歌》、《姆溫都》、《伊戈?duì)柍稣饔洝贰ⅰ端_遜的大衛(wèi)》、《尼伯龍人之歌》、《虎皮武士》、《列王紀(jì)——勇士魯斯塔姆》、《呼德呼德》、《埃及爾的薩迦》,這些呈現(xiàn)人類偉大詩歌記憶的雕塑群,是人類精神殿堂的基石。
任立:青海湖國(guó)際詩歌節(jié),刷亮了詩人的目光,正如您博客中的詩那樣。
我們仰望太陽
不是因?yàn)樘柛咴谔煊?/p>
是因?yàn)樘柦o我們溫暖和光明
我們仰望青海湖
不是因?yàn)榍嗪:利惾缬?/p>
是因?yàn)榍嗪:利惾缬竦膫髡f和文化
世界仰望中國(guó) 仰望青海湖
是因?yàn)榍嗪:性姼鑿V場(chǎng)
有他們國(guó)家的史詩雕塑
有詩人吉狄馬加……
康橋: 青海湖國(guó)際詩歌節(jié),憑借前所未有的文化創(chuàng)意和文化卓識(shí),而載入當(dāng)代國(guó)際詩歌節(jié),成為繼波蘭華沙之秋國(guó)際詩歌節(jié),馬其頓斯特魯加國(guó)際詩歌節(jié),荷蘭阿姆斯特丹國(guó)際詩歌節(jié),德國(guó)柏林國(guó)際詩歌節(jié),哥倫比亞麥德林國(guó)際詩歌節(jié)之后的又一大國(guó)際詩歌節(jié)。與會(huì)詩人的名字都被鐫刻在青海湖畔的詩歌墻上。
任立:您跟我們介紹一下詩歌墻好嗎?
康橋:詩歌墻是長(zhǎng)40米、高4米的嘛呢石經(jīng)墻,上面用中英文雕刻著《青海湖國(guó)際詩歌宣言》,那是不同國(guó)度、不同地域的偉大的民族史詩不朽的紀(jì)念。
任立:祝福康橋,也祝福每一位青海湖國(guó)際詩歌節(jié)的詩人們。
編者按:“以詩的名義,把敬畏還給自然,把自由還給生命,把尊嚴(yán)還給文明,把愛與美還給世界,讓詩歌重返人類生活!”這是《青海湖國(guó)際詩歌宣言》。著名軍旅詩人康橋參加了青海湖第四屆國(guó)際詩歌節(jié),代表詩歌大省,山東詩人的形象參加當(dāng)今世界最具影響力的七大國(guó)際詩歌節(jié)之一的青海湖國(guó)際詩歌節(jié)。同時(shí)也鞭策鼓勵(lì)著詩歌魯軍新人輩出,傳遞和揮動(dòng)詩歌的紅旗走向世界。