摘 要: 本文以張家界土家風(fēng)情園旅游文本及其英譯為切入點(diǎn),探討了文化差異等因素對(duì)旅游文本英譯的影響,并提出了在目的論指導(dǎo)下武陵山片區(qū)土家文化的英譯策略。
關(guān)鍵詞: 目的論 旅游文本 英譯策略 武陵山片區(qū)土家文化
一、理論概述
目的論(Skopos Theory)于20世紀(jì)70年代末起源于德國(guó)。目的論創(chuàng)始人弗米爾(Hans Vermeer)于1978年在《普通翻譯理論的框架》(A Framework for a General Theory of Translation)中提出重視社會(huì)文化及交際功能的翻譯目的理論。Skopos這一術(shù)語(yǔ)通常用來(lái)指譯文目的。諾德(Christiane Nord)還指出翻譯是一種發(fā)生在特定情形下的人類(lèi)有目的性的行為活動(dòng)。翻譯行為所要達(dá)到的目的決定整個(gè)翻譯行為的過(guò)程,即“目的決定手段”(Nord,2001:29)。翻譯的預(yù)期目的或功能決定翻譯的策略和方法。弗米爾認(rèn)為:“任何形式的翻譯行為,包括翻譯本身,顧名思義,都可以看做是一種行為。任何行為都有一個(gè)目標(biāo)或一個(gè)目的。”同時(shí),她還提出了“目的論”的三種積極作用:(1)明確地提出了一個(gè)常常被人否認(rèn)的概念;(2)增加了翻譯的潛在效能及可用的翻譯策略,把譯者從直譯這個(gè)由別人強(qiáng)加的、沒(méi)有意義的桎梏中解放了出來(lái);(3)增加了譯者的責(zé)任,因?yàn)樗姆g必須能夠達(dá)到既定的目的(張南峰,1995)。
目的論有目的原則(skopos rule)、連貫原則(coherence rule)和忠實(shí)原則(fidelity rule)三大原則。其中,目的論是首要原則,連貫性原則和忠實(shí)性原則必須服從于目的原則。
二、旅游文本中的文化差異導(dǎo)致的翻譯障礙
翻譯是跨語(yǔ)言、跨文化的交際活動(dòng)。中西方巨大的文化差異等因素必然對(duì)旅游文本的英譯產(chǎn)生影響,主要包括下列幾類(lèi):
第一類(lèi)由文化負(fù)載成分給翻譯帶來(lái)的困難。在旅游文本英譯中存在大量具有獨(dú)特中國(guó)文化內(nèi)涵的詞、詞組和習(xí)語(yǔ),包括中國(guó)特有的人名和地名、歷史事件、詩(shī)詞、對(duì)聯(lián)、諺語(yǔ)等。外國(guó)游客缺乏相關(guān)的背景知識(shí),如果不加以必要的注釋?zhuān)麄兙秃茈y理解其真正的內(nèi)涵。
第二類(lèi)翻譯障礙是由語(yǔ)篇行文差異和修辭格的使用而引起的。中國(guó)人喜歡通過(guò)物象表達(dá)情理,借景抒情、托物言志,反映在語(yǔ)言上有如下特點(diǎn):行文辭藻華麗、情感豐富、工整對(duì)仗、音韻和美。而西方人在描述自然美時(shí),語(yǔ)言客觀實(shí)在,景物刻畫(huà)直觀明了。中國(guó)美學(xué)觀念特別強(qiáng)調(diào)平衡美,除了大量使用四字詞組,還極頻繁地使用修辭格。英語(yǔ)行文注重邏輯理性,用詞強(qiáng)調(diào)簡(jiǎn)潔自然,突出直觀可感的風(fēng)格(賈文波.2000:75)。
第三類(lèi)翻譯障礙是由文化空缺而引起的。在武陵山片區(qū),土家族文化有其特定的文化底蘊(yùn)。比如那些源遠(yuǎn)流長(zhǎng)的風(fēng)俗習(xí)慣的表達(dá),以及一些習(xí)語(yǔ)的表述等就存在文化空缺的問(wèn)題。因此,在翻譯旅游文本時(shí),這些特定文化的空缺無(wú)疑是很大的難點(diǎn)。
三、“目的論”指導(dǎo)下的旅游文本英譯
旅游文本包括景點(diǎn)介紹、廣告標(biāo)語(yǔ)、告示標(biāo)牌、民俗風(fēng)情畫(huà)冊(cè)、古跡楹聯(lián)解說(shuō)等內(nèi)容,是一種對(duì)外宣傳資料(方夢(mèng)之、毛忠明,2005)。旅游翻譯屬應(yīng)用文體翻譯,應(yīng)用文體翻譯一般都有現(xiàn)實(shí)的目的。旅游翻譯的目的主要有三:一是讓游客了解中國(guó)歷史、文化、景觀,傳達(dá)景觀的文化底蘊(yùn);二是向外國(guó)游客推銷(xiāo)旅游品牌,推介中國(guó)文化,吸引更多的游客光顧;三是通過(guò)符合國(guó)外游客審美習(xí)慣和語(yǔ)言習(xí)慣的生動(dòng)文字,喚起其情感上的共鳴。旅游資料是大眾化的、喜聞樂(lè)見(jiàn)的通俗讀物,其目的就是要讓普通游客看懂并從中獲取自然、地理、文化、風(fēng)俗知識(shí)(方夢(mèng)之、毛忠明,2005:156)。既然翻譯行為所要達(dá)到的目的決定整個(gè)翻譯行為的過(guò)程,旅游文本翻譯的重點(diǎn)就應(yīng)該放在游客的理解上。這意味著在不損害原文主題思想的前提下,譯者可以對(duì)原文的信息量和文本結(jié)構(gòu)作必要的調(diào)整,使外國(guó)游客輕松獲得原文所要表達(dá)的文化信息,產(chǎn)生旅游興趣,提高旅游興致。因此不難發(fā)現(xiàn),從目的論視角透視旅游翻譯具有真實(shí)的指導(dǎo)和實(shí)踐意義。下文以目的論三原則為指導(dǎo),對(duì)張家界土家風(fēng)情園旅游景點(diǎn)的英譯提出修正和完善的建議。
(一)目的原則指導(dǎo)下的增譯、改譯策略
目的論認(rèn)為,所有翻譯活動(dòng)遵循的首要原則是“目的原則”,即翻譯應(yīng)能在譯入語(yǔ)情境和文化中,按譯入語(yǔ)接受者期待的方式發(fā)生作用。“目的”指的是譯文的交際目的,即“譯文在譯人語(yǔ)社會(huì)文化語(yǔ)境中對(duì)譯入語(yǔ)讀者產(chǎn)生的交際功能”(Venuti:2001)。例如,當(dāng)漢語(yǔ)的旅游文本中出現(xiàn)一些帶有中國(guó)文化特色和歷史背景的重要信息時(shí),應(yīng)使用增補(bǔ)譯法,即在英譯文本中增加適當(dāng)?shù)年U釋?zhuān)踔良右宰⑨寔?lái)明確原義;或者使用改譯法,即考慮到游客對(duì)這些信息的接受能力,翻譯時(shí)可采用間接手法將原文改譯得簡(jiǎn)潔明了,以避免英譯文本使讀者誤解甚至是不解,實(shí)現(xiàn)譯文的交際目的。
例1:2002年建筑奇觀“九重天吊腳樓”和“千人茅古斯表演”一并載入了世界吉尼斯紀(jì)錄。
1a譯:In 2002,the architectural wonder“Jiuchongtian hanging house”and thousand people Mao Goose dance were recorded in the Guinness Book of World records.
茅古斯相傳為茹毛飲血時(shí)代的土家先民,后來(lái)把他們所創(chuàng)造的舞蹈也叫茅古斯。茅古斯舞是土家族最原始的古典舞蹈,是土家族為了紀(jì)念祖先開(kāi)拓荒野、捕魚(yú)狩獵等創(chuàng)世業(yè)績(jī)的一種原始戲劇形式。此處的“千人茅古斯”在土家文化中有其特定的文化底蘊(yùn),為了使外國(guó)游客理解土家文化,達(dá)到譯文的交際目的,翻譯時(shí)應(yīng)增補(bǔ)相關(guān)文化信息,彌補(bǔ)文化空缺。在目的原則的指導(dǎo)下,經(jīng)過(guò)推敲琢磨,筆者建議采用增譯法,對(duì)茅古斯加以說(shuō)明,將其改譯為:
1b譯:In 2002,the architectural wonder“Jiuchongtian hanging house”and Mao Goose dance(Mao Goose as a kind of Tujia events of ancient culture and arts comes from its primitive culture of hunting and farming) which was performed by 1000 dancers were recorded in the Guinness Book of World records.
例2:土司城,始建于清雍正八年(公元1730年)...朝廷嘉其忠順,封其為世襲千總,準(zhǔn)建世襲堂,修土司城堡。
2a譯:Tusi castl was built in Yongzheng’s 8th year of Qing Dynasty(A.D.1730)...granted him as Qianzong,allowed him to build the hereditary hall and the ruler’s castle.
此處介紹土司城的歷史,涉及了中國(guó)古代皇帝年號(hào)“清雍正八年”和官職“千總”的英譯。這些詞屬于文化負(fù)載詞,具有獨(dú)特的中國(guó)文化內(nèi)涵。如果外國(guó)游客不知道相關(guān)的中國(guó)古代歷史,僅憑英譯“Yongzheng’s 8th year”,“Qianzong”,無(wú)法理解其具體內(nèi)容。因此筆者認(rèn)為,應(yīng)通過(guò)適當(dāng)?shù)淖⑨專(zhuān)忉屵@些詞的歷史文化內(nèi)涵,從而使譯文讀者更好地理解。
2b譯:Tusi castl was built in the 8th year of the reign of Emperor Yongzheng of Qing Dynasty(A.D.1730)...granted him as Qianzong(anofficerin charge of about 1000 soliders),allowed him to build the hereditary hall and the ruler’s castle.
(二)連貫原則指導(dǎo)下的刪減、省譯策略
連貫原則要求達(dá)到語(yǔ)內(nèi)連貫,使譯文具有可讀性和可接受性。這能讓接受者更好地理解譯文,使譯文在交際環(huán)境中具有意義。在漢語(yǔ)的旅游文本中,尤其是景點(diǎn)介紹中,經(jīng)常會(huì)出現(xiàn)一些辭藻華麗、追求美感的文本,若在英譯時(shí)全盤(pán)照搬,勢(shì)必破壞譯文的美感,使之變得臃腫堆砌,不堪一讀。此外,可能因?yàn)橛行┳g者翻譯水平有限或者不仔細(xì),導(dǎo)致譯文中存在語(yǔ)法錯(cuò)誤,譯本語(yǔ)內(nèi)不連貫。為了確保譯文的連貫流暢,必須對(duì)原文的表達(dá)進(jìn)行合理的刪減或省略,即使用刪減譯法達(dá)到有效吸引讀者的目的。
例3:九重天取自“天有九重、國(guó)有九州、土有九山、山有九寨”之術(shù)數(shù)極大錚錚之意。
3a譯:Jiuchongtian was named from “nine highest heavens in the sky,China in the world,nine mountains in the earth,nine stockaded villages in the mountain, nine lights in the sun,solemn promise”,meaning the great clank.
“天有九重、國(guó)有九州、土有九山、山有九寨”大量使用四字詞組,辭藻華麗,但由于中英文語(yǔ)篇行文有差異,此處譯文內(nèi)容冗長(zhǎng)累贅,并沒(méi)有達(dá)到傳達(dá)信息的效果,反而讓外國(guó)游客云里霧里。此外,在中國(guó),“三”、“九”都為虛指,強(qiáng)調(diào)數(shù)量多、程度深。“天有九重、國(guó)有九州、土有九山、山有九寨”這句古文就是用來(lái)體現(xiàn)九重天吊腳樓層數(shù)很多,高聳入云。因此,按照英語(yǔ)讀者的行文習(xí)慣,對(duì)原文做簡(jiǎn)化處理,只需簡(jiǎn)潔自然地譯出文中的主要涵義,確保譯文的連貫流暢即可。筆者建議改譯:
3b譯:Jiuchongtian was so high that it reared against the bule sky.
例4:建筑面積1999平方米,全部木質(zhì)結(jié)構(gòu),因坡造勢(shì)巧妙連理,飛檐翹角,氣勢(shì)恢宏。
4a譯:It covers a building area of 1999m,full wooden structure,its shape is artful and magnificent according to slope and by its everhanging eaves and rake angle。
“因坡造勢(shì)巧妙連理,飛檐翹角,氣勢(shì)恢宏”一句,行文對(duì)仗工整且極具音韻美,但英語(yǔ)行文注重邏輯理性,用詞強(qiáng)調(diào)簡(jiǎn)潔自然,突出直觀可感的風(fēng)格。仔細(xì)看此句的英譯就會(huì)發(fā)現(xiàn)語(yǔ)法錯(cuò)誤多多,邏輯不清晰。比如詞語(yǔ)表達(dá)有誤,平方米的表達(dá)有誤,兩個(gè)分句之間缺少連詞等。為了譯文的連貫流暢,筆者建議此句改譯為:
4b譯:With fully wooden structure, it covers an area of 1999 square meters and it is artful and magnificent because of its leaning to slope and the everhanging cornice and rake angle.
(三)忠實(shí)原則指導(dǎo)下的同一律翻譯策略
忠實(shí)原則指譯文和原文的連貫性,要求實(shí)現(xiàn)語(yǔ)際連貫。在一些旅游譯本中,由于譯者的疏忽或?qū)υ睦斫庥姓`,而出現(xiàn)原文和譯文不一致的錯(cuò)誤,這勢(shì)必會(huì)影響外國(guó)游客對(duì)譯本的理解。
例5:覃垕王(1311-1372),出生在張家界第一代土司家庭……而被載入《明實(shí)錄》,反明失敗后被俘,押解南京除以凌遲極刑。
5a譯:Qin Hou King(1311-1372)was born in the first generation Tusi family of Zhangjiajie...Tan Hou King was captured after failure in anti-Ming,and put to death by dismembering the body in Nanjing。
在本例中,原文只有一個(gè)“覃垕王”作主語(yǔ),講述的是覃垕王的事跡。而譯文中同時(shí)出現(xiàn)了Qin Hou King和Tan Hou King兩個(gè)名字,讓人以為這是不同的兩個(gè)歷史人物,明顯與原文不符。為了確保譯文和原文信息的一致性,筆者建議在英譯時(shí),對(duì)覃垕王應(yīng)采用同一個(gè)譯名Qin Hou King,確保譯文對(duì)原文的忠實(shí)。
四、結(jié)語(yǔ)
旅游文本翻譯的總原則是以游客理解為中心,以宣傳旅游資源、吸引游客為目的。旅游文本大多具有公共宣傳品的性質(zhì),為了喚起讀者的體驗(yàn)和行動(dòng),譯者必須注重譯文的可讀性與讀者反應(yīng),只有讓讀者易于理解和接受,才能實(shí)現(xiàn)其在譯語(yǔ)文化環(huán)境中的預(yù)期功能和目的。譯者可以以目的論為指導(dǎo),遵循以讀者為中心的原則,在翻譯時(shí)充分考慮英語(yǔ)讀者的心理需求和接收能力,根據(jù)具體情況選擇恰當(dāng)?shù)姆g方法。
參考文獻(xiàn):
[1]Christiana Nord. Translating as a Purposeful Activity–Functional Approaches Explained[M].Shanghai: Shanghai Foreign language Education Press.2001:27-36.
[2]Venuti,Laurence. The Translation Studies Reader[M].London New York: Routledge,2001.
[3]方夢(mèng)之,毛忠明. 英漢- 漢英應(yīng)用翻譯教程[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社, 2005:156.
[4]方夢(mèng)之,毛忠明.英漢-漢英應(yīng)用翻譯教程[M].上海外語(yǔ)教育出版社,2005:274.
[5]賈文波.漢英時(shí)文翻譯[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2000:75.
[6]張南峰,走出死胡同,建立翻譯學(xué)[J].上海外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,1995(3):2.
本文為吉首大學(xué)2012年度本科生科研項(xiàng)目“目的論視域下的武陵山區(qū)土家文化外譯研究——以張家界土家風(fēng)情園為例”(JDX12017)成果,指導(dǎo)教師為吉首大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院胡道華副教授。