999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

外向型圖書:中國特色詞語是關(guān)鍵

2013-04-29 00:44:03馬麗娜
出版參考 2013年5期
關(guān)鍵詞:詞匯特色

馬麗娜

近年來,在中國出版“走出去”戰(zhàn)略的鼓舞和推動下,一批外向型圖書應(yīng)運而生,中國主題圖書即是其中重要的一大類別。由于承載了傳播中華文化、向世界介紹中國的使命,中國主題圖書會較多地使用富有中國特色的各種詞匯。這些詞語的譯文準(zhǔn)確得當(dāng)與否會直接影響到圖書能否為海外讀者理解接受,也關(guān)系圖書能否真正走出國門、完成弘揚中華文化的使命。所以,在編輯審稿過程中,核查中國特色詞匯的譯文是否準(zhǔn)確、得體是一項直接關(guān)乎稿件質(zhì)量的重要工作。然而,中西文化差異的存在使得這些具有濃郁中國特色的詞匯在別國語言中沒有現(xiàn)成的對應(yīng)詞語,這也構(gòu)成了審稿的一個難點。因此,如何處理中國特色詞語的譯文,對于突破跨文化交流的障礙,進(jìn)而真正推動圖書走出去顯得尤為重要。

所謂中國特色詞語,是指那些集中體現(xiàn)中國特有的事物及現(xiàn)象的詞語。這些詞匯一般表現(xiàn)出以下兩方面的特征:一是中國文化所獨有的,如餃子、秧歌、京劇等,二是詞語本身蘊涵著豐厚的文化內(nèi)涵,如三綱五常、陰陽、五行等。幾乎所有中國主題的外向型圖書都不可避免地會出現(xiàn)中國特色詞匯。然而,從編輯接觸到的一些外向型圖書或書稿來看,這類詞匯的處理并不盡如人意。時常有書稿對于無直接對應(yīng)詞的中國特色詞語直接大量使用漢語拼音作為英文譯文,這樣“一刀切”式的處理方式無疑會給海外讀者的閱讀帶來障礙,并不可取。

一般而言,編輯在處理外向型書稿中的中國特色詞語的譯文問題時需要遵循三個步驟。首先,對于中國特色詞匯,編輯需要保持較高的敏感度,在審稿時將這類詞語識別出來,單獨考查其譯文是否準(zhǔn)確得當(dāng)。其次,編輯需要以跨文化的視角理解原文和譯文,從而判斷譯文是否在保留中國特有的文化涵義的同時,又能夠讓海外讀者所理解和接受。最后一步,既是修改不恰當(dāng)?shù)淖g文,也是處理這類詞語譯文的關(guān)鍵步驟。在審稿中,對中國特色詞語的英譯文經(jīng)常采用以下幾種處理方式:

1 音譯法

音譯,即把一種語言的詞語用另一種語言中跟它發(fā)音相同或近似的語音表示出來。音譯多適用于人名、地名、物品名等專有名詞,如毛澤東(Mao Zedong),孫中山(Sun Yatsen),北京(Beijing),香港(HongKong),豆腐(toufu),餛飩(wonton)等。此外,一些有特定文化涵義的詞匯也需要用音譯法處理,如磕頭(kowtow),功夫(Kongfu),風(fēng)水(fengshui),馬夫(mafoo),等等。音譯的優(yōu)點在于它較為完整地保留了原有讀音,容易吸引讀者的注意從而實現(xiàn)有效溝通。

采用音譯法時值得注意的一個問題是,在很多情況下,中譯英的音譯直接使用漢語拼音并不合適,還需考慮其是否已有約定俗成的譯文。如果在英文中已有被人們廣為接受的譯文,雖然其譯文與漢語拼音的拼寫并不完全吻合,但仍應(yīng)“從俗”處理。在上文所列舉的例詞中,“風(fēng)水”“秀才”“北京”等詞的譯文采用了漢語拼音方案,而“孫中山”“磕頭”“豆腐”等詞的拼寫則與漢語拼音方案有所不同,但由于歷史原因,Sun Yat-sen、kowtow、toufu等拼寫已被西方讀者廣泛接受,甚至已作為英語詞匯收入詞典,因此,不必刻板地強行使用漢語拼音。

2 直譯法

直譯一般是指在尊重譯文語言規(guī)范并且不引起錯誤聯(lián)想的前提下,在譯文中同時保留原文的內(nèi)容和形式,連同原文的比喻、感情色彩等都不應(yīng)忽視。由于漢英兩種語言存在著許多共同之處,因而在翻譯中使用直譯法較為頻繁,對于漢語和英語中字面意思和外延意思都一致的詞語尤為適用。這一譯法的優(yōu)點在于既保持了原文的結(jié)構(gòu),又準(zhǔn)確傳達(dá)了原文的意思,可謂“形神兼?zhèn)洹薄@纾爸еa(chǎn)業(yè)”直譯成pillar industry,“君子協(xié)定”直譯成gentlemens agreement,“一國兩制”直譯成one country,two systems,“鐵飯碗”直譯成iron rice bowl,等等,這些譯文一方面表達(dá)了原文的意思,另一方面又有助于將新鮮、生動的詞語和表達(dá)方法引入英文。

不過,在稿件中編輯經(jīng)常會發(fā)現(xiàn)一些譯文因過于注意字面意思的對照而從直譯走入“死譯”。如將成語“五湖四海”直譯為five lakes four seas會讓海外讀者摸不著頭腦,意譯為all corners of the country其涵義則一目了然。由此可見,審稿中對于直譯的譯文需格外注意,只有當(dāng)兩種語言所表達(dá)的語言意義和文化意義相一致的時候才適宜采用直譯的方法,而且還需要將直譯與“字對字”的翻譯相區(qū)別,切不可一味追求“字對字”而生搬硬套歪曲了原文的意思。

3 意譯法

意譯,簡單說來,是指抓住原文的語義,從目的語中選取與原文意思相同的表達(dá)來翻譯。也就是說,意譯法是將原文獨具特征的東西采取“入鄉(xiāng)隨俗”的方法融化到目的語中的轉(zhuǎn)換方法。例如:(1)若將“魚米之鄉(xiāng)”譯成a land of fish and rice將讓人難以理解,不如譯為a land of honey and milk更加地道。(2)“大排檔”譯為sidewalk snack booth更為合適。從以上例證可以看出意譯從目的語出發(fā),更加為目標(biāo)讀者考慮。其長處是能使譯文讀上去或聽上去更通順地道,能給讀者帶來一種親切感。由于外向型圖書的對象為海外讀者,因此編輯在考量譯文是否恰當(dāng)時,也應(yīng)更多地站在海外讀者的角度考慮,對于可能給他們帶來理解困難的譯文應(yīng)該寧可意譯也不生硬地直譯或音譯。

意譯的目的是忠實地傳達(dá)原文的信息,形式上不必拘泥于原文。這一特點也決定了意譯更重視傳“神”。因此,在處理意譯的文字時,首先應(yīng)仔細(xì)揣摩理解原文的涵義,在此基礎(chǔ)上,從目的語中尋找到與之涵義“對等”的表達(dá)。例如上例中的“魚米之鄉(xiāng)”一詞,首先應(yīng)理解該詞的中文含義是“盛產(chǎn)魚和米的富庶地區(qū)”;接著判斷如果直譯成a land of fish and rice是否行得通,因為英文中沒有這樣的表達(dá),容易使讀者產(chǎn)生困惑,故排除這一譯法;最后,按照英語的表達(dá)習(xí)慣,確定譯文應(yīng)為a land of honey and milk,這樣的譯文更易于被海外讀者理解。

4 譯注法

有時候,書稿中出現(xiàn)的一些中國獨有的人物、事物、事件等,雖然是按照音譯或直譯給出了相應(yīng)的對應(yīng)詞,但由于這些詞匯承載著特定的文化內(nèi)涵,僅給出對應(yīng)詞并不足以讓沒有文化背景的海外讀者理解其真正含義。對于這種情況,有必要在給出對應(yīng)詞的基礎(chǔ)上,采用添加注釋、補充說明等方法予以解釋或說明文化背景。這樣既可以保留原文的文化色彩,又有利于讀者理解文章。例如,“嫦娥”可音譯為Change,但若在上下文無相關(guān)介紹的情況下,晟好加注the Chinese moon goddess來幫助海外讀者理解。再如“三綱”一詞,如果只直譯為three cardinal guides,海外讀者并不會想到“三綱”是指“君為臣綱,父為子綱,夫為妻綱”,因而只有加注three cardihal guides:ruler guides subject,father guides son,husband guides wife才能幫助不熟悉中國文化的讀者了解這一詞語的涵義所在。

當(dāng)然,關(guān)于加注的問題不可一概而論,需要結(jié)合全書體例、上下文內(nèi)容等因素而定,關(guān)鍵點在于既準(zhǔn)確傳達(dá)原文意思,又為缺乏相關(guān)文化背景的海外讀者減少閱讀障礙。比如,“李白”一詞,如果出現(xiàn)在專門介紹李白的文章或段落中,則大可不必加注,因為上下文已有詳細(xì)的介紹;但如果上下文沒有相關(guān)介紹,只是提及李白,恐怕需要補充適當(dāng)信息,否則,海外讀者雖能知道Li Bai是一個人名,但恐怕很難想到他被譽為中國的“詩仙”,對于作者想要傳達(dá)的思想的理解,也會大打折扣。

綜上所述,中國特色詞匯因為承載著獨特的文化涵義,給翻譯、審稿和閱讀帶來了極大的難度,也正因如此,譯文的處理在外向型圖書的審稿中顯得尤為重要。好的譯文一方面生動地表現(xiàn)出中國民族文化的特色,另一方面也讓海外讀者深感耳目一新,仿佛品嘗了一頓豐盛的中國美食,回味無窮。而不好的譯文則會令海外讀者感覺文章生澀難懂,仿佛完全沒有古文基礎(chǔ)的人閱讀文言文,似懂非懂或不知所云,其結(jié)果恐怕只能是讀而未懂或棄之不讀。作為外向型圖書編輯,應(yīng)當(dāng)始終站在讀者角度,以國際化視角考量譯文的準(zhǔn)確得當(dāng)與否,選擇合適的翻譯方法,把好譯文質(zhì)量關(guān),奉獻(xiàn)給海外讀者更多精神的美食,從而使外向型圖書真正走出國門,為海外讀者所認(rèn)可。

(作者單位系中國大百科全書出版社)

猜你喜歡
詞匯特色
中醫(yī)的特色
英語世界(2023年10期)2023-11-17 09:19:28
特色種植促增收
本刊可直接用縮寫的常用詞匯
一些常用詞匯可直接用縮寫
中醫(yī)的特色
本刊可直接用縮寫的常用詞匯
完美的特色黨建
一些常用詞匯可直接用縮寫
什么是真正的特色
本刊可直接用縮寫的常用詞匯
主站蜘蛛池模板: 久久青青草原亚洲av无码| 日韩精品亚洲人旧成在线| 国产91丝袜在线观看| 亚洲最大在线观看| 亚洲欧洲综合| 五月天综合婷婷| 久久亚洲综合伊人| 亚洲国产精品日韩专区AV| 日韩欧美国产另类| 九九久久精品免费观看| 99久久国产综合精品女同| 青青青伊人色综合久久| 成AV人片一区二区三区久久| 国产精品自在线拍国产电影| 成人亚洲视频| 白丝美女办公室高潮喷水视频| 国产在线视频自拍| 亚洲精品在线观看91| 国产成人无码Av在线播放无广告| 亚洲天堂视频网站| 亚洲A∨无码精品午夜在线观看| 亚洲一区无码在线| 中文字幕在线欧美| 午夜毛片福利| 国产成人资源| 日韩一级二级三级| 亚洲日韩久久综合中文字幕| 亚洲欧洲日韩综合色天使| 欧美啪啪视频免码| 中文字幕中文字字幕码一二区| 五月婷婷亚洲综合| 无码aⅴ精品一区二区三区| 第九色区aⅴ天堂久久香| 专干老肥熟女视频网站| 亚洲综合婷婷激情| 99精品福利视频| 找国产毛片看| 免费无码AV片在线观看国产| 欧美激情二区三区| 欧美亚洲一二三区| 精品国产乱码久久久久久一区二区| 亚洲精品va| 92午夜福利影院一区二区三区| 国产毛片基地| 国产精品自在线天天看片| 在线va视频| 亚洲最猛黑人xxxx黑人猛交| 日本精品视频一区二区| 91极品美女高潮叫床在线观看| 97视频免费在线观看| 国模在线视频一区二区三区| 精品国产成人三级在线观看| 久久精品中文无码资源站| 国产在线视频欧美亚综合| 婷婷色一区二区三区| 91伊人国产| 亚洲天堂久久新| 小说 亚洲 无码 精品| 71pao成人国产永久免费视频| 亚洲a免费| 五月婷婷综合色| 色精品视频| 少妇被粗大的猛烈进出免费视频| 亚欧美国产综合| 成人无码区免费视频网站蜜臀| 99re在线免费视频| 免费看av在线网站网址| 国产精品嫩草影院视频| 真人高潮娇喘嗯啊在线观看| 精品一区二区三区自慰喷水| 日韩欧美国产精品| 亚洲天堂久久久| 国产精品视频第一专区| 精品国产一区二区三区在线观看 | 国产免费a级片| 国产网站免费看| 亚洲国产天堂久久综合226114| 一级不卡毛片| 欧美亚洲中文精品三区| 国产激情影院| 51国产偷自视频区视频手机观看| 国产在线精彩视频二区|