賈志剛
《論語》對于中國人來說實在是太重要了,這是經(jīng)典,經(jīng)典中的經(jīng)典。中國人讀《論語》,讀了兩千多年,所謂的“一千個讀者有一千個哈姆雷特”,近代也有人說“一千個讀者有一千個《論語》”,其實不然。對于尊孔尚儒的人來說,《論語》就是《圣經(jīng)》,字字句句都是真理;對于反孔輕儒的人來說,《論語》就是垃圾桶,裝滿了封建糟粕。所以,中國人讀《論語》,只有兩種《論語》。
自從國學(xué)熱開始之后,所謂賣什么吆喝什么,基本上對于《論語》的解讀就一邊倒地圣經(jīng)化了。
我們知道,西方人翻譯《水滸傳》,把書名翻譯成了“一百零五個男人和三個女人”,固然可笑,但是也從另一個方面解讀了這本書。如果按照同樣的方式來翻譯《論語》的話,基本上就應(yīng)該翻譯成《私校校長和他的學(xué)生們的話》。
孔子在當(dāng)時的社會標(biāo)簽就是私立學(xué)校校長,如果從學(xué)生層次來說,也可以說是民工學(xué)校校長。我們知道,在什么山頭唱什么歌,清華、北大的校長肯定不是委員就是代表,開口閉口都是中國人民的教育事業(yè);可是門頭溝技校的校長恐怕主要給學(xué)生介紹的就是怎么找個工作混口飯吃,怎樣去大城市鐵嶺打拼一二。所以,孔子固然偉大,固然有很多高屋建瓴的東西,可是更多的還是講怎么與人相處,怎樣考上公務(wù)員等等。所以,孔子實際上很俗,沒有三俗,也有兩俗。
《論語》就是一部俗書,當(dāng)然俗沒什么不好,俗是真實的,雅是假裝的。大家知道,《論語》是曾參率領(lǐng)弟子們編纂的,曾參是總編,曾參的水平比孔子又差了很多,所以,《論語》這本書的編纂比書中的內(nèi)容又更俗一些。……