999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

旅游翻譯中的問題及解決對策

2013-04-29 09:22:11張俊巧
現代企業教育·下半月 2013年6期
關鍵詞:旅游英語文化

張俊巧

摘要:隨著我國涉外旅游業的發展,旅游翻譯變得越來越重要,其目的都是為了促進文化交流,向外國友人傳播我國的風土人情;但不同的文化背景導致的語言差異使翻譯時總會出現誤譯或錯譯,從而妨礙交流的有效性。因此,提高旅游英語翻譯整體水平,改善中國旅游景點介紹及周邊旅游環境的翻譯狀況,對加快中國旅游業發展具有極大的推動作用。本文將對目前中國旅游翻譯中常見問題進行分析,提出建議和解決方法,以期對提高我國旅游翻譯有所幫助。

關鍵詞:旅游翻譯問題原因對策

1.我國旅游翻譯現狀

隨著經濟全球化和文化全球化的到來,旅游業也開始進入全球化時代。中國擁有無限的人文與自然旅游資源,全面提升中國的旅游內涵與管理水平,提高旅游翻譯水平,以應付來自世界旅游市場的挑戰迫在眉睫。旅游翻譯是針對旅游活動的翻譯,是一種跨文化、跨語言的活動。中國旅游資源豐富,而旅游資源的國際知名度卻不夠理想。除了一些由來已久的名勝以及近些年來各地盛事興起的旅游景點受到歡迎,很多具有地域色彩的景點外國人卻一點也不了解,有的甚至聞所未聞。外國人了解中國旅游資源的途徑主要是文字、媒體資料和互聯網信息。由于翻譯水平的差異,導致這些文字資料和網站的翻譯質量參差不齊,無法取得良好效果。

2. 常見旅游翻譯問題

2.1錯譯

選詞錯誤。例如:“精品旅游路線”中的“精品”被譯成essence,“essence”原指“精華、精髓、精粹”,而原文中是“精選”的意思,因此,這里“精品”最好譯成 well-selected。

語法錯誤。語法錯誤包括語法關系和語義理解上的失誤,這與翻譯人員自身的英語基礎密切相關。語法錯誤會使外國游客對該景點基本印象大打折扣。如:“閑人莫入”被翻譯成 Strangers are forbidden,正確的譯法是Staff Only。

基本的拼寫錯誤,冠詞錯誤,名詞單復數錯誤,大小寫混亂,標點錯誤等這類低級錯誤也會極大的影響景點和相關部門的形象,也應極力避免。

2.2翻譯不統一

如大雁塔被譯成the Big Wild Goose Pagoda,但也有人音譯為Da Yan Pagoda;漢江被譯為the Han River,也有人稱之為the Hanjiang River。不統一的譯法給游客造成了很大的困擾。

3. 旅游英語翻譯問題產生的原因

3.1 社會因素

一是錯誤的態度。許多人認為任何學英語的人都可以從事翻譯工作。他們并不知道翻譯工作有其自身的專業性。對翻譯人員而言,需要他們掌握基本的翻譯理論和方法,具備良好的中英文水平和文化素養,并具有一定的翻譯經驗。為了省錢、省時、省力,部分旅游單位、賓館、路邊公示牌等的翻譯工作都是隨便找一個他們認為懂英語的人翻譯,也不做事后檢查,導致出現一些拙劣的翻譯,帶來很大的負面影響。二是松散的管理。一方面,旅游文化市場的管理制度尚不健全,管理不到位,沒有監督機制,對于景點的文化建設包括翻譯工作欠缺成熟統一的規劃指導。另一方面,目前我國翻譯市場主要由翻譯公司、個人譯員以及學生等兼職人員構成,門檻較低,缺乏統一管理。

3.2 譯者自身因素

翻譯人員的應用語言能力、專業知識及對背景信息的理解對譯文的質量有很大的影響。一些翻譯人員并不精通漢語與英語的互譯,在翻譯中出錯是經常發生的事。此外,一些翻譯人員對背景信息和術語了解不多,且沒有意識到自身的缺陷,在翻譯過程中沒有真正地理解原文想表達的意思,也不愿查閱相關資料,又缺乏相互溝通,遇到專門術語生造硬譯,導致旅游英語譯名混亂,出現各種錯譯和誤譯,給文化的傳達與交流帶來諸多不便。

3.3 文化差異

英漢文化差異很大,旅游英語內容又非常豐富,包括歷史、地理、宗教信仰、民俗風尚及文學藝術等各個方面,相應的語言材料也旁征博引,這無疑提高了對翻譯的要求。翻譯時要注重文化的準確傳達。

4. 解決辦法

4.1 注重文化底蘊

翻譯時譯者對本國文化和語言文字要有較深的了解和研究,選擇恰當的詞語,避免造成錯譯、誤譯。在做旅游景點的翻譯時,應該注意研究詞語的文化底蘊,切忌望文生義。

有些景點用詞典雅,且多有歷史淵源,故翻譯時要注意查實資料,避免以訛傳訛。如杭州“虎跑泉”的英文譯名,包括當地導游,甚至不少關于杭州著名景點介紹的英文資料和書報雜志中,都將其譯為“Tiger Running Spring”。殊不知“跑”是個多音字,有兩個讀音,兩個意思:一念pǎo,表示奔,迅速前進;另念páo,表示禽或獸等用爪或蹄刨地。而“虎跑泉”中的“跑”應取“跑”的第二個讀音和意思,那么英譯名也應是“Tiger-Clawed Spring”或“Tiger Dug Spring”才更準確也更符合其命名的深意。

4.2 采用異化策略

對于包含文化色彩和民族性的特定形式和表達方式,異化手段最能體現源語的民族色彩,使外國游客感到新穎、生動,從而大開眼界,獲得知識和啟迪。為了滿足文化交流的需要,導游人員在英文解說過程中應盡可能地采用異化策略,最大限度地保留源語中的異質成分,把源語中的信息盡量原原本本地傳遞給游客。近些年來,英語中出現的“Zongzi”、“Jiaozi”“Majiang”等便是漢語文化豐富美國文化的例證。

4.3 運用歸化策略

歸化是把源語的語言形式和文化因素盡量用目的語中最切近的對等形式來表達,轉化為目的語聽眾所熟悉和了解的形式。這就避免了因文化差異而造成的文化沖突和理解障礙,使聽眾能更好地理解原文,便于交談雙方的互動性交流。翻譯文本應盡可能地為外國游客所接受和理解。但是也應看到,歸化手段在降低了游客理解難度的同時,也犧牲了源語中不少文化特色,造成大量附載信息的丟失,使游客不能完全領略到源語的風貌和異域文化的原本內涵。

5. 結語

總之,在旅游英文翻譯中,應保持文化特色,并以此為依據和基礎,譯出歷史淵源、文化傳統。由于自然環境、種族淵源、歷史變遷、宗教信仰及經濟發展水平等方面存在著很大的不同,中西方文化差異也較大。旅游的翻譯過程實際上是語言的交融及文化整合過程。旅游翻譯承載著中西文化交流的使命,不僅需要譯員提高自身素質,認真對待翻譯工作,也需要政府和相關部門完善旅游英語翻譯的組織和管理。這樣,才能更準確地傳遞中國文化,吸引更多的海外游客,為我國旅游業帶來一個更大的發展機遇。

參考文獻:

[1] 金惠康.跨文化旅游翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版社,2006.

[2] 張寧.旅游資料翻譯中的文化思考[J].中國翻譯,2000(5).

[3] 許鈞.翻譯概論[M].北京:外語教學與研究出版社,2009.

猜你喜歡
旅游英語文化
以文化人 自然生成
年味里的“虎文化”
金橋(2022年2期)2022-03-02 05:42:50
誰遠誰近?
旅游
讀英語
旅游的最后一天
酷酷英語林
出國旅游的42個表達
海外英語(2013年8期)2013-11-22 09:16:04
文化之間的搖擺
雕塑(2000年1期)2000-06-21 15:13:24
主站蜘蛛池模板: 丁香亚洲综合五月天婷婷| 素人激情视频福利| a在线观看免费| 国产日韩精品一区在线不卡| 老司机久久99久久精品播放 | AV熟女乱| 国产成人精品日本亚洲| 国产91高跟丝袜| 成年午夜精品久久精品| 亚洲精品黄| 国产超薄肉色丝袜网站| 婷婷成人综合| 国产精品亚欧美一区二区| 国产精品19p| 精品久久香蕉国产线看观看gif | 欧美日韩一区二区三区在线视频| 成人免费午夜视频| 亚洲欧美不卡中文字幕| www.狠狠| 成人在线第一页| 国产精品入口麻豆| 日本不卡在线视频| 午夜不卡视频| 亚洲swag精品自拍一区| 日韩精品视频久久| 亚洲国产黄色| 免费看美女自慰的网站| 日日拍夜夜嗷嗷叫国产| 欧美日本在线观看| 男女精品视频| 中文字幕无码制服中字| 97综合久久| 宅男噜噜噜66国产在线观看| 国产一区二区三区日韩精品| 浮力影院国产第一页| 国产极品美女在线观看| 精品视频福利| 国产精品漂亮美女在线观看| 999国产精品| 啪啪啪亚洲无码| 日本精品视频一区二区| 色综合天天娱乐综合网| 热久久综合这里只有精品电影| 日本精品中文字幕在线不卡| 国产欧美日韩视频怡春院| 日本人妻一区二区三区不卡影院| 国产第一页亚洲| 性欧美久久| 蜜臀av性久久久久蜜臀aⅴ麻豆| 国产中文在线亚洲精品官网| 性69交片免费看| 国产chinese男男gay视频网| 国内自拍久第一页| 91精品久久久久久无码人妻| 日韩无码精品人妻| 色妞www精品视频一级下载| 91在线一9|永久视频在线| 鲁鲁鲁爽爽爽在线视频观看| 香蕉蕉亚亚洲aav综合| 国产中文一区二区苍井空| 国产亚洲精品无码专| 91九色视频网| 九色在线视频导航91| 国产黑丝一区| 成人小视频在线观看免费| 国产剧情无码视频在线观看| 国产毛片基地| 欧美色图久久| 日韩国产亚洲一区二区在线观看| 亚洲永久精品ww47国产| 国产精品不卡永久免费| 精品久久香蕉国产线看观看gif| 成色7777精品在线| 天天爽免费视频| 欧洲极品无码一区二区三区| 国产精品亚洲а∨天堂免下载| 国产亚洲欧美在线专区| 青青青国产精品国产精品美女| 欧美精品亚洲二区| 亚洲无线视频| 小说 亚洲 无码 精品| 亚洲侵犯无码网址在线观看|