潘洋
摘要:歸化和異化是翻譯中的兩種主要策略,對這兩種策略的選擇歷來是翻譯界爭論的焦點之一。本文從探究中國“龍”翻譯成“dragón”是否合適出發,主要從漢語俗語的西譯入手來淺析這兩種策略在漢西翻譯中的運用,以期對翻譯工作能起到一定的借鑒作用。
關鍵詞:龍;dragón;歸化;異化;文化差異
Ⅰ. 歸化和異化簡介
1995年,美國翻譯理論家勞倫斯韋努蒂(Lawrence Venuti)在前人研究的基礎上提出了“歸化”和“異化”的翻譯策略。“具體地說,歸化的翻譯原則就是在詞匯、語法、語義等語言學的不同層次上,不拘泥于原文的形式,只求保存原作的內容,用譯文中最切近而又最自然的對等語將這個內容表達出來,以求等效。”① 而作為與之相對的翻譯策略,“異化翻譯是以源語文化為歸宿的翻譯,即努力做到盡可能地保持原作的風味,使源語文化的異國情調得以存續,為了使目的語讀者能夠領略到‘原汁原味而不惜采用不符合目的語的語言規范。”② 從本質上講,歸化和異化的主要分歧在于如何對待翻譯中的文化差異,歸化策略主張消除文化差異,使原文內容在目的語中易于理解,但這不可避免地要造成原作負載的文化內涵一定程度的流失;而異化策略著眼于保留文化差異,最大限度地傳遞源語文化的“原汁原味”,雖然會在一定程度上打破目的語的語言規范。
Ⅱ. 歸化、異化與意譯、直譯的比較
根據歸化和異化的定義,人們很容易將這對范疇與意譯、直譯這對爭論已久的概念混淆起來,甚至有人認為歸化、異化只不過是意譯、直譯的新名字,但其實不然,這兩組概念雖然有一定的相似性,“如歸化和意譯都指譯文通順,符合譯入語的語法規范等等;……