常青
摘要:中古漢語外來詞研究中,有一些問題值得我們深入探討。本文擬從關于外來詞的界定;思想文化領域內外來詞與漢語的交融;佛教譯經對漢語詞語的影響三個方面分析王力、向熹、王云路、方一新等大家關于中古時期漢語借詞的論述,并作梳理。
關鍵詞:中古;外來詞;借詞
漢語史的分期問題歷來爭議頗多,但隨著研究的深入,爭議范圍漸漸縮小,按照學術界對漢語史的普遍分期,中古漢語大致包括東漢魏晉南北朝隋唐時期的漢語。由于上古時期中外交流還比較少,外來詞也不多。第一次比較大的中外文化交流是在中古時期,“漢代以來,隨著佛教的傳入,翻譯佛經的大量出現,佛教文化、漢譯佛經對漢語的影響”。《中古近代漢語詞匯學》99頁。因此,本文就王力、向熹、王云路、方一新等大家關于中古時期漢語借詞的論述做一個梳理。
一、關于外來詞的界定
王力先生認為:“當我們把別的語言中的詞連音帶義都接受過來的時候,就把這種詞叫做借詞,也就是一般所謂音譯;當我們利用漢語原來的構詞方式把別的語言中的詞所代表的概念介紹到漢語中來的時候,就把這種詞叫做譯詞,也就是一般所謂意譯。”他還指出:“只有借詞才是外來語,而譯詞不應該算做外來語?!?/p>
向熹先生的《簡明漢語史》中并沒有給外來詞、借詞、譯詞等下一個明確的定義,而把從外國、外族和從佛經當中借入的詞統稱為借詞,在舉例時也沒有對音譯詞和意譯詞進行分類?!?br>