湯曼璐
摘要:關于中國著名的文學翻譯,爭議一直存在已久。文學翻譯和普通翻譯有較大的差別,在于文學翻譯不僅需要把源語言中的所表達的思想和內涵翻譯到目標文學中,還需要注意一些文學手段和方法,所以在古典書籍中,一些特殊的詞匯、句式的英譯,存在著原語和譯入語的語法、文化等方面的不等值性。在此,本文找到陶淵明《五柳先生傳》的孫大雨、方重譯本,從譯文中挑選出語言特點跟文化特征的種種差異,進行了古文具體的的不等值性的研究。
關鍵詞:五柳先生傳;古文翻譯;不等值性
由古至今,古文翻譯就是一項重要的翻譯活動。不同時期的古典文集帶著那個時代的文學的語言特征。而譯者跨時代翻譯,難免出現一些缺漏補失。文化典籍作為一項具有文化特色的遺產,兼顧著精神文化的傳播,其中文字的瑰麗與嚴謹要實實在在地翻譯成有文采的現代文字,著實也不是一件易事。
一、 五柳先生傳的重要意義
《五柳先生傳》是東晉詩人陶淵明的代表作之一,將其自身醉心田園、超然世外的習性志趣以五柳先生的身份抒發出來,文風恬淡,構思獨特。作者生活在東晉末年,當時社會黑暗,許多人不折手段,社會充斥著虛偽與欺詐,在此期間陶淵明作了《五柳先生傳》。文章突出了作者不隨世俗,突出了他對高潔志趣、人格的向往與堅持。更好地表達了陶淵明平淡自然的境界。
二、 不等值理論的出現及發展
翻譯業界一直有著一位不可撼動的人物,那就是尤金奈達,他提出的著名的翻譯概念功能對等?!?br>