李天宇 吳瓊
摘要:恭維是日常交際中運用范圍最廣,使用頻率較高的一種禮貌的言語交際行為,是交際的“潤滑劑”。隨著時代全球化的迅猛發展,國際交往日益密切,怎樣可以減少跨文化交際誤會、增進友誼和促進發展,這些問題困擾著我們。本文以從英漢恭維語的表達形式(詞匯特征,句法),表達內容(話題分布,對象)和應答對策等方面對英漢恭維語進行比較研究,指出英漢恭維語的差異源于兩種不同的文化背景和社會文化價值觀,旨在尋找如何恰當地給予和接受恭維語的有效途徑來化解跨文化交際中的誤解和尷尬。
關鍵詞:英漢恭維語;應答對策;跨文化交際
[中圖分類號]:H31 [文獻標識碼]:A
[文章編號]:1002-2139(2013)-7--02
恭維語被譽為“口頭禮物”,“社交場合的潤滑”,在人際交往中起著積極的作用。它存在于不同的社會群體,不同的語言文化中,從不同層面、不同程度地反映著人們的交際活動。恭維語是一種積極的全球性的交際語言,但它也受特定的社會文化背景、價值觀念和交際規則等因素的影響和制約。由于文化的遷移,外語學習者常常會將自己的文化模式套入新的語言文化中。美國人認為恭維別人是很隨意的,但他們也常會因恭維中國人卻遭到拒絕而感到尷尬萬分。對于如何對不同文化背景的人進行恭維可以減少誤會、增加友誼的問題,國內外語言學研究領域的專家、學者都陸續的對此進行了深刻的研究,并給我們留下了寶貴的財富。
J.L .Austin(1962)的言語行為理論(Speech Act Theory)提出,—個人在說話的時候,在大多數情況下,同時實施了三種行為:“言內行為”, “言外之意”和“取效行為”。1
英國學者Leech (1983)效法Grice的合作原則(CP),從社會心理學角度提出了禮貌原則。該原則包括以下六個準則:第一,策略準則:盡量縮小對方的損失,盡量讓別人受益。第二.慷慨準則:盡量縮小自己的好處,盡量增大自己付出的代價。第三,贊揚準則:盡量縮小對對方的詆毀,盡量擴大對對方的贊揚。第四,謙虛準則:盡量縮小對自己的標榜,盡量夸大對自己的批評。第五,贊同準則:盡量縮小與對方的分歧,盡量增加與對方的一致性。第六,同情準則:盡量減少對別人的反感,盡量增加對他人的同情。2
根據Leech的總結,顧日國就漢語言文化有關禮貌的源與流,也提出了中國人的五條禮貌準則:第一,貶己尊人準則,即貶低自己,抬高別人。第二,稱呼準則,指人們出自禮貌,以“上下、貴賤、長幼”相互稱呼。第三,文雅準則,即選用文雅言語,禁用穢語,多用委婉言語.少用直言。第四,求同準則,指與人的身份和社會地位保持相稱,說話雙方力求和諧一致。第五,德、言、行準則,指在行為動機上盡量減少他人付出的代價,盡量多給他人益處;在言辭上盡量夸大別人給自己的好處,盡量縮小自己付出的代價3。
美國語言學家Manes 和Wolfson( 1981 ) 曾對美國中產階級的恭維語做了收集和語料分析。他們表明在美國英語中,恭維語像問候語、道謙語或感謝語一樣是高度程式化的。對這些收集到的恭維語的句法結構進行分析后發現他們有一定的規律性。調查顯示美國人恭維用語50%多的恭維語呈單一的句法型式,最常用的句式有如下三種:
(1)NP be/look(really) ADJ.53. 6% 如: The cap looks really nice to you.
(2)I(really)like/love NP 16. 1% 如: I like your sweet house.
(3)PRO be(really)(a)ADJ NP.14. 9% 如: This is a nice boy.
(4) You V (a) (really) ADJ NP. 3. 3% 如:You did a good job.
可以看出, 前三種句法結構極為常用, 占調查總數的85% 以上, 具有很強的規律性, 構成恭維語策略的主體。此外,稱贊語都是具有積極意義的評價性形容詞( positive evaluative term) ( 占80%)和動詞( 占16%) 來表達其褒揚意義。其中以nice, good, beautiful, pretty , great五個詞的使用最為頻繁。動詞是英語恭維語中使用頻率僅次于形容詞的詞類, 以 like, love (兩個詞的使用率高達86%)的使用最廣。贊美之詞的使用是恭維語詞匯的一大特色。主要通過具有積極意義的評價性形容詞( positive evaluative term) (占80%) 和動詞( 占16%) 來表達其褒揚意義。
賈玉新( 1997) 通過對80 多名不同層次的中國人使用恭維語的情況作了詳細的調查后, 總結出漢語恭維語的常見句型:
(1) YOU+ V+ ADV 如: 你表演得真好
(2) ( YOU) +NP+ BE+ ( ADV) ( intensifier ) + ADJ 如: 你的裙子太漂亮了!
(3) ADV+ ADJ( 形容詞感嘆句) 如: 真漂亮
(4) ADJ+NP( 形容詞+ 名詞偏正結構) 如: 好球!
四種句型是恭維語的主導結構, 占所收集資料的67%之多。漢語中恭維語的用詞要復雜得多, 形容詞或靜態動詞、副詞、名詞是使用較多的詞類。形容詞常用的有好, 行, 乖, 棒, 能干等, 漢語恭維語中形容詞常常是與副詞一起出現的,這樣的副詞有很,非常,真, 特, 挺,之類的詞。漢語恭維語中很少會出現動詞做恭維語的現象。大量感嘆詞的使用是漢語恭維語中特有的現象。比如: “你看, 嘖嘖!” “啊呀! 你看人家這孩子!” 這樣的話語雖然沒有道明稱贊的內容, 但被恭維的人卻很明白, 達到了稱贊的效果, 可謂是手段高明。西方人是“直線型思維”,注重邏輯思維的訓練,追求對對象的客觀準確反應。所以他們稱贊對方時直截了當, 不喜歡拐彎抹角。于此比較之,中國人是“扇形思維”,講求意合, 簡短隱晦的語言卻意味深長足以達到交際的目的,所以說漢語是高語境的語言。
在人稱使用上, 第二人稱句法結構在漢語中最常見( 占60%) , 即用第二人稱“你、您”來直接指被恭維者, 可謂直截了當。如: “你真有才!” 其次是第三人稱或非人稱的句法結構( 占33%) , 而第一人稱形式的結構僅占6. 4%。英語恭維語中三種人稱使用頻率由高到低排序為: 第三人稱,第一人,第二人稱, 而且三種人稱結構在恭維語中的分布也較均勻。這是因為中國的群體取向期望人們在交往中盡量縮小自我。而英美人認為最好的恭維就是向對方吐露自己忠實的觀點。英語恭維語中三種人稱結構的排序為: 第三人稱第一, 第一人稱僅次之, 之后是第二人稱; 而且三種人稱結構在恭維語中的分布也較均勻。漢英恭維語在這一方面的差異歸根到底是雙方在思維方式, 價值觀念上的差異。中國人在價值取向上傾向于“集體主義”,表現為在交際時講求貶己尊人, 避免鋒芒畢露,所謂“槍打出頭鳥”。因此, 恭維語多是以你,您 開頭, 抬高別人。而西方的價值的地位。反觀西方多以“個人為中心”,“人人平等”的觀念在西方深入人心, 恭維者更強調與被恭維者是平等的地位。
Wolfson,Herbert認為恭維語涉及話題有外貌、所有物、能力和成就。在西方國家,人人都可以隨意的恭維他人,絕大多數的恭維語都是恭維別人的外貌和結果成就,特別是對“后天努力”做出稱贊。如對他人的裝扮恭維, “You look great.”,“You have done a good job.”。 在漢語的恭維語中,人們對他人成就的恭維是以個人本質的天賦、智慧、才能等方面為內容取向的。如:”您真是成功的人,瞧,兒女們個個都這么有出息!家庭和睦又美滿!”
在西方社會, 陌生男士恭維女士;“ 你真性感!”。女士會高興地說:“ 謝謝。”而這些在中國的傳統文化中都是禁忌,被認為是非常不禮貌的行為, 甚至會認為稱贊者對這位女性另有企圖。然而中國人崇拜地恭維外貌是指他人的“天生麗質”,如:“你皮膚好白啊!”。其次,值得注意的是,美國人家庭之間的恭維很頻繁,而中國人在外人面前一般是恭維別人家庭,如: 家父、犬子、賤內等。人在“尊老愛幼”傳統觀念的影響下,通常會將稱贊轉移到聽話者的老人或子女身上。如,當被邀請去朋友家吃飯時,中國人則會夸子“你的孩子真乖”,而不是夸女主人。
恭維語通常被認為是一積極禮貌,是人們日常交際中頻繁使用的—種禮貌言語行為,恭維語極其應答構成了人們言語交際能力的—個重要力面。
從Chen Rong(1993)對于中美恭維、恭維應答語用問題的調查,對比研究中可以看出:美國人的慷慨贊賞和欣然接受;[4]傾向于Leech的慷慨和贊同準則。中國人恭維語應答上明顯偏向于采用謙虛準則而幾近摒棄贊同準則傾向于顧日國的(中國式的)禮貌原則。
例如:一個美國人Sam到李蘭(中國人)家里做客,夸獎夫妻 倆會做菜。
Sam:“聽說你們倆很會做菜。”
李蘭:“那你就搞錯了。她靠雞精,我靠淀粉。”
李蘭毫不客氣的拒絕讓Sam感到一頭霧水,也使雙方的談話頓時陷入僵局,。在Sam看來,自己遵守了策略和慷慨準則,發出的是由衷的贊嘆。李蘭基于顧日國的(中國式的)禮貌原則,李蘭謙虛的回答Sam,卻讓Sam感到“自己說的是真話,別人并不當回事”的感覺。李蘭不自覺地采用謙虛準則而幾近摒棄贊同準則,威脅聽話人的面子,話題無法進行下去。在中國文化中, 受在英語文化中,對恭維的回應往往是迎合, 慣于用Thank you 以表示對恭維者的觀點之贊同,并表示謝意, 一方面是肯定自己的才能, 另一方面是對別人鑒賞能力的認可。另外,人們會將恭維升級,既遵守了贊同準則,又不會給對方留下自吹自擂的印象。
通過英漢恭維語及其對答策略的對比,我們不難發現這些的差異源于文化和價值觀念的差異。中國人回應時,深受中國傳統文化中國儒家思想“禮”的影響,帶有崇尚謙遜的文化,推崇“與人為善,先人后己”。在“顧曰國”先生所歸納的漢語言文化的五大禮貌準則中,貶己尊人被排在首位。而西方人是奉行尊人而不貶己。西方社會的得體準則減少表達有損于他人的觀點, 并沒說要貶己。4
通過研究表明英漢恭維語在基本句法、語義層面上都具有程式化傾向,但兩者在語義用詞上的差別較大。其次,英漢恭維話題的分布在外貌、成就能力兩個方面,但英漢的側重點不同。此外,漢語恭維語符合顧先生的禮貌原則,在應答上主要采取謙虛策略,幾近摒棄贊同準則;而西方人在恭維語方面以慷慨贊賞,欣然接受或轉移恭維為主,傾向于Leech的慷慨和贊同準則。英漢恭維言語行為之閼的具體差異充分反映了英漢文化不同的文化背景和社會文化價值觀。我們對不同背景文化生活的人運用恭維或時,基于不同的文化,采取不同的策略。這些文化差異的認識將有助于我們有效地提高交際能力,尤其是提高在跨文化交際場合中,恰當地給予和接受恭維語的能力。我們可以得到這樣的啟示:語言與文化是密不可分的,光學習語言是不夠的,只有努力掌握兩種語言及文化背景,才能更好地運用恭維這一言語交際行為促進跨文化交際。隨著中西語言文化交往日益加深,彼此間的了解不斷加深, 兩種文化互相滲透, 互相影響, 將會出現互化和融合現象。
參考文獻:
1、Austin.J. How to do things with words[M].Cambridge Mass:Harvard University Press.1962.
2、Leech,G.N.Principles of Pragmatics[M].New York:long man.1983.
3、顧日國.禮貌語用與文化[J].外語教學與研究.1992.
4、Chen R.Responding to compliments:A contrastive study of politeness strategies between English and Chinese Speakers[J].Journal of Pragmatics,1993,20(1).