鐘靈
摘 要: 本文以網絡上流行的幾個有趣的例子為研究對象,對漢語和英語進行了對比,并分析產生差異的原因:一是漢英兩種語言深層結構的不同;二是話題的凸顯是漢英兩種語言差異的重要原因。
關鍵詞: 成分分析法 話題凸顯 主題凸顯 漢英對比
網絡已經成為人們生活中不可缺少的部分,而微博這一社交網絡變成了人們交際的重要平臺。在微博上時常會看到一些有趣的小段子,例如:
大學里有兩種人不談戀愛:一種是誰都看不上,另一種是誰都看不上。大學里有兩種人最容易被甩:一種人不知道什么叫做愛,一種人不知道什么叫做愛。這些人都是原先喜歡一個人,后來喜歡一個人。外國人看到這個得哭了吧!(@冷笑話精選)
為什么外國人會哭?我們可以從漢英對比的角度分析。采用的方法是句子成分分析法,在其無法解釋時,采用深層結構和轉換進行解釋。
首先,勉強將其翻譯為:There are two kinds of people in the university who would not fall in love:One is those who ignore everyone,the other is those who ignored by everyone;There are two kinds of people in the university who are easily dumped:one kind is those who dont know what is love,the other kind is those who dont know what is make love;All these people used to like someone,then they like being alone.
先看第一句:“一種是誰都看不上,另一種是誰都看不上”。用構成成分分析法分析這個句子似乎不適合,因為句式是一樣的。而通過深層結構轉化我們可以知道,看起來的句式是一模一樣的,但是實際上為:“一種是無論誰他都看不上”,這里的“誰”是他看不上的對象和賓語;“另一種是誰都看不上他”,這里的誰作為主語,而“他”則變為了賓語和對象;漢語的完整句子中,主要是靠語序來表達的,縮略的句子中,主要是靠語境來表達的。而英語中就顯得簡單清楚,用語序和被動語態來表達:ignore everyone和ignored by everyone。
再看第二句:“大學里有兩種人最容易被甩:一種人不知道什么叫做愛,一種人不知道什么叫做愛。”及英文翻譯:“There are two kinds of people in the university who are easily dumped:one kind is those who dont know what is love,the other kind is those who dont know what is make love.”這個例子里面,英語翻譯的句式是一樣的,只是賓語不同,同樣的句式結構并不會引起不同的意思;漢語中按照句子成分來分析,兩個句子的語義差別在于“什么、叫做、愛”和“什么、叫、做愛”的差別上,其實就是“叫做”和“叫”的差別引起了后面的不同意思。這個例子中英漢的差別主要在于詞匯意義的差別。
第三句是:“這些人都是原先喜歡一個人,后來喜歡一個人。”其英文翻譯是“All these people used to like someone,then they like being alone.”英語中,表示和這句漢語相同意思的句子看起來完全不一樣。雖然兩個小句用的都是主謂賓的結構,前一個小句加上了時態“used to”,后一個小句的賓語是一個不定式的賓語,但是基本上這兩個小句之間不存在漢語中的那種關系;而在漢語中,原來喜歡一個人,這里的“一個人”是數詞+量詞+名詞的組合,表示一個個體,這里的“喜歡”還有愛慕、愛戀的意思,其對象是人;后來喜歡一個人,這里的“一個人”是代指一種狀態,一個人單身的狀態,這里的“喜歡”有習慣的意思,對象是客觀的一個狀態或者我們也可以考慮從深層結構對其進行轉換解釋:原先喜歡一個人的“一個人”可以由深層結構“有一個人名字叫小花”轉換而來;后來喜歡一個人的“一個人”可以由深層結構“他總是自己一個人出去玩”的轉換來解釋。
那么,為什么在漢語中會出現看起來完全一樣的句子,但是表示的卻是完全不一樣的意思,而英語中卻不會。
可能的原因之一在于,漢語是話題重要的語言,而英語則是主語重要的語言。從理論上看,自從Li & Thompson(1976)首先提出以“話題凸顯(topic prominence)”或者“主語凸顯(subject prominence)”為標準[1],給人類語言作類型學的分類以來,已經在國際語言學界普遍把漢語歸類為話題凸顯的典型,把英語歸入主語凸顯的典型,導致這一類型學差異的原因參見《英漢主語賓語性質的差別及其對話題化的影響》的文章,我們在這里主要拿這個結論對上面的例子進行分析。
文中對主語和話題的區分進行了探討,并設立了區別漢語主語和話題的形式標準和意義標準如下供參考:主語凸顯的特征有:(1)可以加焦點標記“是”;(2)可以用疑問代詞提問;(3)所在結構可以用于句子和從句;(4)主語是行為動作的施事或者性質狀態的主體。話題凸顯的特征有:(1)不能加焦點標記“是”;(2)不能用疑問代詞提問;(3)只能用于句子層面;(4)只是一定的事物。話題代表的是一個舊的、已知的信息,因此與表達新信息的焦點標記不相容,也不能再用疑問代詞提問。主語是一個語法結構的概念,因此可以用于句子和從句兩個層次上;而話題是一個篇章概念,只能用在獨立的句子上,而不能出現在從句里。[2]
從這個角度來看我們上面提出的例子:“原先喜歡一個人,后來喜歡一個人”。這里基本符合了前面提到的話題凸顯的主要特征:不能加焦點標記“是”、不能用疑問代詞提問、只能用于句子層面及指示的特定的事物。這個例子里面,雖然句子的形式看起來是一樣的,但是從整個篇章的概念來理解,是可以知道他們表達的不同意義的。再看同個例子的英語,They used to like someone,then they like being alone.英語中的結構明顯和漢語不同,主語是行為動作的主體,所在結構可以用于句子和從句,也可以用疑問代詞提問,比較符合主語凸顯的特征。
文中還談道,英語是對動作行為矢量方向敏感的語言,矢量方向是由起點和重點一起確定的。動作的起點一般為主語(施事),動作的終點一般為賓語(受事),所以在語法上也就表現為,英語的動詞一般要有一個主語,賓語也一般不大能省略。這一特征又進一步限制了話題的使用。而漢語的動詞對矢量方向不敏感,因此語法上不要求一般表示動作起點的主語和終點的賓語一定使用,所以其主語賓語可以自由地被省略。主語賓語的自由省略,也為話題化的大量使用提供了條件。[3]
從動詞矢量的角度來看我們的例子:一種是誰都看不上,一種是誰都看不上。漢語中,“看不上”這個動詞并沒有明確表達出來發出這個動作及這個動作指向的對象,所以這兩個“誰都看不上”就有了兩重意思——一是無論是誰,他都看不上,另一個是誰都看不上他;而在英語中,One is those who ignore everyone,the other is those who ignored by everyone,ignore這個動詞指向很明確,前一個小句指向的是everyone,后一個小句用被動語態,指向的還是everyone但是意思就不一樣了。
本文對網絡上的一個段子,從漢英對比的角度進行分析,得出結論:漢語是偏向話題凸顯的語言,英語是偏向主語凸顯的語言。兩種語言在具體的使用中,由于動詞的矢量特征不同等原因,造成句子的形式和結構也不盡相同。外國人在學習漢語時,應該重點注意這些差別,注重語境和話題在漢語中的重要性,才能更好地學習漢語。
參考文獻:
[1]Li Charles N.And Sandra A.Thompson Subject and Topic:A New Typology of Language[A].Austin University of Texas Press,1976:457-490.
[2]吳靜,石毓智.英漢主語賓語性質的差別及其對話題化的影響[J].四川外語學院學報,2005(5):75.
[3]吳靜,石毓智.英漢主語賓語性質的差別及其對話題化的影響[J].四川外語學院學報,2005(5):8-79.
[4]許余龍.對比語言學[M].上海外語教育出版社,010:105-147.