張維中
說到學習日文的方式和過程,我想其基本的原則跟方式,大概跟學其他語文也差不了太多。在日本住得越久,我越是不敢說我的日文程度已經有多好。學無止境這老掉牙的說法,還真的是體驗得很深刻。
住在這里是工作,不是學生也并非旅人,所接觸到日文也就不太相同。漂亮的中文是句子越簡潔越好,偶爾善用幾則成語,自然跟拖泥帶水還說不清楚的表現,拉開了距離。不過,日文是層次越高的句子越長也越復雜,即便是學日文的人(包括日本人自己)都經常感到困擾的敬語用法。偶爾沒用到,碰到需要寫到的場合時,老是會帶著不確定,最后還是得翻一下之前做的筆記或書信范例集確認一下。總覺得好不容易寫了一封文法無誤的公務信以后,就在幾個敬語的用法上出了差錯,很是遺憾。雖然對方或許認為我是外國人而不太計較,但對自己而言總是覺得有點可笑。特別是文字工作者,對母國語的詞匯用法相當敏感,總盡可能地希望在使用外文時,也不要相差得太遠。
學習語文,環境很重要。但每次聽到不少人都抱著一種“只要像是你在日本住幾年,日文自然就會好了”的說法時,都不太能接受。這種說法,在我聽來是對自己的學習不力,找個借口逃脫罷了。同時,也否定了我學日文的努力。好像我什么事情也不用做,每天晃來晃去,日文就像是澆個花一樣,自然就變好了。當然在日常生活中,如果不牽扯工作,你隨便說說也是可以在異鄉活下去的。只是看你要不要追求正確精準的表現罷了。
不少華人學日文時,都會被自己給騙了。怎么說呢?因為日文里有不少的漢字,只要你稍微學過一點日文,大概翻看雜志時,標題的意思都能夠理解。內文多半也有圖片相佐,有小標題存在,再加上可能是你有興趣的話題,大概就能知道這篇文章大約在說什么。
因此,很多學日文學了一段時間的人,就會說“都看得懂耶”的話來。其實,多半是一種假象。首先,你不會念那些漢字的發音。你只是用中文發音去默念它,理解它。再者,你真的把每一個句子拉出來分析時,便會發現原來有不少細節的意思都誤解了。最后是“都看得懂了”以后,有沒有辦法自己用日文寫出來一篇大綱呢?不用多,兩三百字就好。于是,可能才發現困難重重。
不要被日文的漢字給騙了,是學日文的基本常識。
我覺得學日文的階段會歷經“說、聽、說”的三層次。起先,會覺得“說”比聽簡單。原因是這階段你還是在課堂里。老師問什么,你就照樣照句的回答。電視上那些復雜的日文根本還聽不懂,反正就一股腦兒地說,不用管也不知道語言里的精準正確度。漸漸地日文程度提高了,就進入“聽”得懂別人說什么的階段。甚至可以把別人的日文交談,翻譯成中文給朋友。但接下來,很快就再進入“說”的層級。已經聽得懂的你,書寫和閱讀也不成太大問題,因此對自己的要求也提高,說不說出一口漂亮精準的日文,成為在意的事。這時候在乎的已經不是文法,而是腔調和情緒,以及教科書沒教的自然表現。這三階段,應該在學其他語文時也會有相通的感受。
至于怎么在生活里,運用一些周邊常見的工具和小撇步來幫助記憶呢?聽起來或許可笑,但確實有其效果呢。下次再來聊聊。
編輯/楊明珠