何鳳霞
摘 要: 結合多年從事計算機輔助翻譯實際工作及翻譯專業教學工作的經驗,作者分析了現階段計算機輔助翻譯技術的特征及計算機輔助翻譯課程教學的特點,發現計算機輔助翻譯教學是一門理論與實踐緊密結合、知識與技能并重的學科。并在此基礎上探討了計算機輔助翻譯系統教學開展的目標、方法、重點、難點等問題,總結了教學方法和教學中需注意的問題, 為計算機輔助翻譯課程的規范有效開展及高水平合格翻譯人才的培養提供了參考。
關鍵詞: 計算機輔助翻譯課程教學 教學方法 特點
一、計算機輔助翻譯的特點
將一種語言翻譯成另一種語言,往往涉及四個層面意思的轉換:將一種語言的某種事或物的書面意思轉換成另一種語言的書面意思,比如將漢語的“書”翻譯成英語的“book”;將一種語言的表達方式轉換成另一種語言的表達方式,翻譯后的語言需要符合對應的語法和表達習慣;將原文作者的情感、態度甚至性格在翻譯后的語言中忠實地體現出來;將原文中所蘊含的深層文化內涵在譯文中準確地反映出來。從理論層面講,不管是采用傳統的筆頭翻譯,還是采用現在的計算機輔助翻譯,都會涉及以上四個轉換過程。計算機輔助翻譯與人工翻譯相比有其自身特點。計算機輔助翻譯系統翻譯結果的好壞,很大程度上依賴于語料庫的資料是否足夠充足、完善、詳細;計算機輔助翻譯系統翻譯結果同時受翻譯系統本身的算法、參數設置等因素影響,需要譯者能夠熟練地根據實際情況操作翻譯系統軟件。一個好的計算機輔助翻譯系統,基本可以將一種語言的某種事或物的書面意思轉換成另一種語言的書面意思,也能將一種語言的表達方式轉換成另一種語言的表達方式,但計算機軟件本身并沒有人的情感,很難將原文作者的情感、態度甚至性格在翻譯后的語言中忠實地體現出來,也很難將原文中所蘊含的深層文化內涵在譯文中準確地反映出來。
二、計算機輔助翻譯系統的教學特點及方法
與純粹的人工翻譯相比,采用計算機輔助翻譯系統能有效節省工作時間減少工作量,并降低其中出現常識性低級錯誤的概率,在翻譯工作中發揮著越來越重要的作用。“高等學校作為培養翻譯人才的主力軍需在課程上增加一些和翻譯技術有關的新課程”[1]。合格的翻譯工作者必定要熟練掌握借助計算機輔助翻譯系統進行翻譯的方法,開設計算機輔助翻譯課程也就具有重要意義。計算機輔助翻譯系統的教學與傳統翻譯教學相比,具有自己的特點:這是一門理論與實踐緊密結合的學科,二者相依相存,僅知道原理只是紙上談兵,不能解決實際問題,而單單進行實踐不對其原理進行研究,則會陷入迷茫,遇到問題不知所措;這也是一門知識與技能并重的學科,在知識方面需要掌握其原理、翻譯系統本身的優點和局限性,以及自身的翻譯能力水平等,技能方面包括翻譯軟件的操作、運行、設置及出現異常的處理,語料庫的建立改進完善方法,以及對翻譯結果的核對修改方法,等等。只有具備了相當的知識才能翻譯出合格的譯文,只有對相關的技能足夠熟練才能讓翻譯系統充分發揮其作用。計算機輔助翻譯系統涉及多個方面,包括語料庫的建立、完善和運用、翻譯軟件的操作、對翻譯結果的校核、詞匯對照表的建立,等等,而要在有限的課堂時間內將這諸多的知識技能傳授給學生,讓大多數學生能夠達到教學的目標,是一項十分艱巨的任務。
基于計算機輔助翻譯的特點及其教學與其他學科之間的差異,適用計算機輔助翻譯系統教學的教學方法有其獨之處:
1.明確學習目標,端正學習態度。
因為本課程涉及的知識面廣、任務繁重,所以需要在課程開始前就明確教學目標,能熟練運用計算機輔助翻譯系統開展翻譯工作,而且要在教學開始時就讓學生明確教學目標,知道教學的重點內容,對整個課程有一個整體層面的了解,避免在學習過程中走入誤區、陷入迷茫,同時需要學生端正學習態度。計算機輔助翻譯系統的教學不僅是知識點的傳授過程,更是技能的訓練過程,知識的傳授需要老師的講解,而技能的訓練更重要的是在于自己動手,主動地學習、分析及解決問題,同時需要多次的重復練習,才能達到熟能生巧的程度。
讓學生端正學習態度,還需要讓學生認識到計算機輔助翻譯系統在翻譯工作中能發揮重要作用,但不是萬能的[2]。翻譯系統能“代替翻譯過程中大量的簡單重復性的工作”[3],并不能完全取代譯者的工作,對其中復雜程度比較高、語法特征不明顯、語意及隱含意義比較晦澀難懂等容易發生譯文與原文意義差異較大的內容,需要譯者具有足夠的專業知識處理這些問題。翻譯系統的意義在于將譯者從大量簡單重復的勞動中解放出來,將翻譯工作從勞動密集型變為技術密集型工作。因此需要掌握計算機輔助翻譯系統而不能完全依賴翻譯系統,同時需要注重自己翻譯能力的提升。
2.統籌安排好教學時間、教學內容的詳略。
計算機輔助翻譯系統主要包括:計算機輔助翻譯的原理、翻譯工作的流程與結構、翻譯系統的構成及功能、翻譯系統的特點及操作,包括語料庫及術語庫的構建、維護、選擇及完善等部分內容。在教學前要制訂好教學計劃,就每一個部分在教學時的詳略及深入程度、教學時間的安排做好規劃,確保教學過程中重點突出、知識全面、基礎扎實、目標明確、效果最優化。以一個學期教學時間15周,每周4學時共計60學時為例,教學計劃如下。
3.采取多樣化教學方法,習練結合,加強溝通交流,增強技能培訓的效果。
計算機輔助翻譯課程既涉及知識的傳授又涉及技能的培訓,“需要將以任務驅動法為主”[3]的多種教學方法結合起來,以達到滿意的教學效果。優化考核考查方式,采取專業知識書面考核及動手能力考查相結合的方式,綜合評價學生學習的效果。
三、計算機輔助翻譯系統的教學中需注意的問題
因為教學時間的有限,教學時需選好所采用的翻譯軟件系統,使翻譯軟件系統的教學深入全面、高效可行;該課程需要學生具備一定的計算機操作能力、人工翻譯水平,而各個學生的實際相關能力水平差異較大,需要在教學時把握好教學內容的難易程度及教學進度,并加強與學生之間的溝通,避免出現大多數學生甚至所有學生都墜入迷霧的情況,最好前期有計算機基礎、翻譯技術等課程做鋪墊;該門課程的開展,需要前期配備相應的硬件條件和軟件條件,硬件方面,需要有相應的計算機房并配置足夠的計算機系統,軟件方面,需要配置相應的翻譯軟件系統及合適的語料庫。
四、結語
由于計算機輔助翻譯技術具備其自身特點,是一門知識與技能緊密結合的課程,因此對其教學方法有獨特要求,需要明確教學目標、培養端正的學習態度、選取多種方式結合的教學方式,做好前期計劃準備,課程開展按部就班,重點難點突出,優化考核考察方法并嚴格考核,以培養出知識全面、技術扎實、技能嫻熟的翻譯人才。
參考文獻:
[1]錢多秀.“計算機輔助翻譯”課程教學思考[J].中國翻譯,2009,(4):49-53.
[2]吳赟.計算機輔助翻譯系統在翻譯教學中的應用[J].外語電化教育,2006,(6):55-69.
[3]呂立松.計算機輔助翻譯技術與翻譯教學[J].外語界,2007,(3):35-43.
[4]徐斌.計算機輔助翻譯教學[J].上海翻譯,2010,(4):45-49.