王欽
摘 要: 本文介紹了國際組織翻譯使用電子翻譯工具的現狀,引出了兩大國際組織常使用的翻譯電子工具:Trados系統和電子數據庫,并舉列使用了比較頻繁的幾大數據庫資源,旨在為現在國內翻譯機構或公司與國際接軌提供改革信息。
關鍵詞: 電子翻譯工具 Trados系統 數據庫
1.電子翻譯工具介紹
大多數的國際組織文件翻譯都是通過Trados系統輔助完成的,尤其是在翻譯會議文件中,Trados起到了舉足輕重的作用。Trados是一種計算機輔助翻譯(CATComputer Aided Translation)軟件,也稱為翻譯記憶(TM:Translation Memory)軟件。簡言之,就是將譯員做過的工作,用Trados提供的工具存儲起來,放到兩個主要的數據庫(記憶庫)中,一個是句料庫(用WinAlign工具制作),另一個是術語庫(即Multiterm)。進行翻譯工作時,只要是句料庫和術語庫中有的,Trados就會提醒你,幫助你。完全相同的句子,在Trados中稱為100%完全匹配,自動插入譯文,不再要譯第二次。
用Trados工作,必須有句料庫和術語庫。國外許多翻譯公司和企業都使用Trados(在德國,還有一種應用較廣的稱為Transit的翻譯記憶軟件),在他們要求你使用Trados翻譯的同時,還會提供給你參考文本和術語庫。
使用翻譯記憶軟件的最大好處在于可以讓許多譯員通過網絡同時工作,在網上可以共享術語庫,某一譯員的譯文可以給其他人做參考,做到多人同步高效工作。
Trados還有一個優點,即在翻譯較長的資料時,在后面碰到和前面譯過的相同或者類似的部分,可以用相關搜索(Concordance)查找在記憶庫中已譯過的術語和句子。這個工作不要你去做,Trados是自動完成的。在翻譯的過程中,它已經將你譯過的單詞、術語和句子自動存儲起來了。
Trados系統的工作步驟大致分為五步:
第一步:創建文件。
第二步:選擇數據庫。
第三步:格式化處理。
第四步:翻譯工作頁面逐句翻譯。
第五步:查看翻譯進程。
由此看來,Trados系統是十分適用于規范統一性的文本,尤其十分適合機構文本的翻譯。在實習翻譯前,中文組會提供相應的翻譯數據庫,上載到各個工作電腦的Trados系統中,供翻譯使用。在翻譯過程中,系統會自行將原文英文文件劃分成小句。而與之對應的中文欄則是空白,需要翻譯逐個填寫。
2.翻譯工具的利弊
本文以下就使用Trados翻譯工具的頁面、詞匯、格式和合作五個方面,討論該翻譯工具在國際組織翻譯這類機構翻譯中表現出來的優點和缺陷。
2.1頁面方面
優點:頁面干凈整齊,十分清爽。
缺點:切得太細。有時候甚至會把機構用語的長句子自行隔開,讓句子變得沒有邏輯。這會讓譯者在翻譯過程中產生迷惑。并且,因為系統設置要求,每一個與英文對應的中文空白行必須填滿。譯者不得不先在一個空白行將整個句子翻譯好,再把譯文句子強行拆分,分別放到兩個空行中。這無形中增加了翻譯工作,打斷了翻譯的思路。
翻譯是一個再創造的過程,相當于變相地寫作。但是,切割過細的空格,只會讓翻譯徹底成為數據庫查找句子,再粘貼的枯燥過程,譯文的整體效果往往不佳,且缺乏連貫美感。這需要譯者在全文翻譯完畢以后,將全文起碼通讀三遍,再進行修改,增加了翻譯的工作量。
2.2詞匯方面
優點:詞匯得以統一。
缺點:詞匯統一能否得以完成,很大程度取決于Trados所使用的數據庫是否完善。
國際組織的詞匯工作已經有了很大成就,其文件數據庫涵蓋范圍十分廣,但是其也帶有不少的問題。
首先是詞匯譯文不統一的問題。許多專業詞匯,為了滿足在不同情況有不同意義這種需求,列出了好幾條釋義。但是,使用的條件卻沒能表明,導致譯者在翻譯過程中遇到選擇難題。許多國際組織翻譯工作都采用外包的形式交由專業翻譯公司完成,自己則是做好審校和把關工作,不太懂得國際組織內部文件用語的外包公司翻譯人員就會更加迷惑,有時只能就近選擇,使糧農審校人員工作量更大。
其次是數據庫內譯文質量參差不齊的問題。由于國際組織會議有時會比較集中,文件數量會突然暴漲,短時間內需要翻譯大量文件,而且期限十分短,使得翻譯組不得不采取時松時緊的把關策略。這使得Trados數據庫的許多譯文質量不太過關,并不能全盤作為參考。譯者在使用以往譯文作為參考的同時,要在遵循國際組織用語習慣和語句通順方面保持一個比較合理的平衡,加重了翻譯的不便。
2.3格式方面
優點:系統會對格式進行統一,減輕了排版工作。
缺點:系統的格式化十分僵硬。它采用的是格式符號控制字體等格式。譯者需要把原文欄的格式符號一個不漏地全粘貼到對應的中文欄。
有時候,這種符號是成對出現的,剛好將一個詞組夾在中間。譯者需要調整格式符號在中文譯文中的位置。
若原文與譯文中的格式符號數目不對稱,則系統將默認為翻譯不準確,使得該欄不得確認,也使得翻譯最終不能成功轉化成word文檔。所以,當中文譯文并沒有對應的英文詞翻譯時,譯者不得不強行將格式符號加在不相干的文字兩邊,繼續翻譯過程,到最后生成word文檔以后再調整格式,十分不方便。
2.4合作方面
優點:翻譯記憶軟件可以讓許多譯員通過網絡共享術語庫,某一譯員的譯文可以給其他人做參考,協助合作團隊翻譯。
缺點:翻譯軟件在下載一份原文文檔以后,會要求譯者將整篇文章全部翻譯完才可以生成譯文word文件。而且,將原文拆分成不同word文件會干擾到系統的格式處理。
這使得分工完成一份文件成了問題。尤其是在國際機構文件這種篇幅一般較大的文件翻譯中,要兩個人合作完成一份文件,必須把另外一人的譯文逐行按Ctrl+Insert鍵用英文原文填滿,再做自己的翻譯部分。
這個工作在原文較小時還可以使用,但是當原文長達幾萬字,就浪費了大量時間。
盡管看似Trados系統的缺陷很多,但是對于機構翻譯這種對于統一性和規范性要求極高的專業翻譯而言,它所帶來的利還是遠遠大于弊。它所能帶來的時間和經費方面的節省也是相當大的。
國際組織配備有專門的技術部門,技術部門應當同翻譯部門加強合作,為翻譯工具系統的改進貢獻一份力量。
3.查詢工具——數據庫
國際組織擁有強大的數據庫搜索系統,并且設有專門詞匯科,對于詞匯的補充和完善在不斷做出努力。對于翻譯而言,需要參考的詞匯庫包括以下幾個:
FAO-MultiTrans-TextbaseWeb
http://linguae.fao.org/TextBaseWeb/Security/LoginPage.aspx?ReturnUrl=%2fTextBaseWeb%2fSelectForm.aspx
United Nations Multilingual Terminology Database
http://unterm.un.org/
Global Forest Resources Assessment
http://www.fao.org/forestry/fra/fra2010/en/
森林這個專業領域。而補充詞匯解釋可以參考的資源包括以下幾個:
FAO:
FAOTERM Global search:http://termportal.fao.org/search/main/start.do
SOFO(State of the Worlds Forest) http://www.fao.org/forestry/ sofo/en/
(EN and ZH)
FRA 2010 (Global Forest Resources Assessment 2010) Main report
English
http://foris.fao.org/static/data/fra2010/FRA2010_en_WEB.pdf
Chinese
http://foris.fao.org/static/data/fra2010/FRA2010_Report_zh_WEB.pdf
FO website http://www.fao.org/forestry/en/
NON-FAO
UNTERM http://unterm.un.org/
ODS http://documents.un.org/
United Nations Forum on Forests(UNFF)
http://www.un.org/esa/forests/index.html
UNFCCC http://unfccc.int/kyoto_protocol/items/2830.php
4.結語
盡管國際組織翻譯部門已經使用了許多值得大多翻譯公司借鑒的新工具,但是,相對于日新月異的科技發展世界,它還是有更新不足的地方。比如,聲龍系統顯得十分冗余。如果讓翻譯人員都開始使用Trados系統,那么人員冗余的現象可得到改善。
如果能盡快完善電子管理系統,舍棄原始的Excel管理系統,那么,管理人員就不必重復勞動,可以更多地參與翻譯工作。
參考文獻:
[1]Venuti,Lawrence.The Translation Studies Reader[M].2nded.London and New York Routledge,2004.
[2]奈達.語言與文化——翻譯中的語境[M]上海:上海外語教育出版社,2007.
[3]Bell,R.T.翻譯與翻譯過程:理論與實踐[M].秦洪武,譯.北京:外語教學與研究出版社,2005.
[4]譚載喜.新編奈達論翻譯.[M]北京:中國對外翻譯出版公司,2002.