劉楠
摘 要: 英、漢兩種語言的文化歷史背景存在一定的差異,因而在顏色詞的使用和理解上存在差異。本文對英漢語言中的紅色、白色、黑色、黃色、藍色、綠色、粉色七種顏色詞的文化內涵及差異進行了探討,幫助人們正確理解詞匯承載的文化內涵,了解顏色詞的中西文化差異,拓寬文化視野,提高跨文化交際能力。
關鍵詞: 顏色詞 中國 西方 文化差異
1.引言
在人類語言中,顏色詞語表現出來的獨特魅力,使得它在語言科學中也占據了一席之地。顏色詞作為語言的一個組成部分,在英漢語中的使用很普遍。語言與文化總是密切相關的,語言是文化的載體,是文化的主要表現形式。語言學家薩丕爾在《語言論》一書中談到:語言離不開一定的環境,也不能脫離文化而存在。盡管漢英民族對自然界顏色的認識有共同的地方,但由于民族風俗、地理環境、宗教信仰、思維方式、民族心理等文化背景的不同,人們對各種顏色詞的使用及理解存在差異。本文通過對英漢顏色詞的比較分析,闡述了顏色詞在英漢民族語言中的文化差異。
2.顏色詞的比較
2.1紅色(red)
在中國文化中,人們以紅色為貴,源于古人對太陽的崇拜。由于太陽從東方升起,烈日炎炎,其色赤紅。古人認為地上萬物均因陽光的照射而生長繁衍,由此對紅色的非??粗?。中華民族有崇尚紅色的心理。
紅色象征著吉祥、喜慶、榮耀、勝利、好運,幸福、歡樂、順利、成功、興旺發達等義。在中國古代,達官貴人住“朱門”,穿“朱衣”,坐“朱軒”。過新年時要貼紅對聯、掛紅燈籠、發紅包。傳統的男婚女嫁,新娘穿紅嫁衣、頂紅蓋頭,新郎戴大紅花,墻上貼大紅“喜”字,不但給婚禮帶來喜慶的氣氛,更讓人對新人婚后的日子產生越過越紅火的聯想。生意興隆是“走紅運”,事業興旺是“紅火”。在漢語語匯里,“萬紫千紅”形容豐富多彩,“紅紅火火”表示日子富裕,辦事順利是“開門紅”,投資獲利時可以“分紅”,得到的獎金叫“紅包”。戲曲中用紅色臉譜象征忠義、耿介的品性,如“紅臉的關公”。紅色又可以引申為受社會好評,受群眾歡迎,受上級領導的重視或重用等深層含義。比如:大紅人、走紅、唱紅、演紅、紅得發紫、紅極一時等。此外,由成功、受歡迎、受重用等象征,紅色還可以引申出羨慕、妒忌等含義,如:紅眼、紅眼病等。紅色在中國還具有濃重的政治色彩,象征革命、進步、無產階級和社會主義。例如:紅軍、紅星、紅領巾、紅旗、紅色政權、又紅又專、根紅苗正、、紅旗手、一顆紅心。不難看出,中國人在傳統上偏愛用顏色反映自己的愛憎、政治立場和思想傾向,同特定的政治背景、社會制度有很大關系。另外,紅色還象征美麗、漂亮,如女子美好的容顏為“紅顏”等??傊?,紅色作為主色調,顯示出的主要是開朗、熱情、繁榮、快樂、好運氣、喜氣等。
在西方文化中,盡管red(紅)有“精力充沛,熱烈、喜慶”的意思,如red rose(象征熱烈的愛情)、red-letter day(喜慶的日子)、the red carpet(隆重的接待)、roll out the red carpet for somebody(隆重歡迎某人)、paint the town red(狂歡)。但紅色更多地象征殘暴、犯罪、流血、激進、暴力革命、危險、緊張、淫穢等義。如:the red rules of tooth and claw(殘殺和暴力統治)、a red battle(血戰)、red revenge(血腥復仇)、red-handed(正在犯罪的)、red hands(沾滿鮮血的手)、red activities(左派激進活動)、a red hot political campaign(激烈的政治運動)、a red adventure story(一個令人緊張危險的冒險故事)、red alert(空襲報警)、a red flag(危險信號旗)、a red light district(紅燈區),等等,從而產生了顏色上的禁忌。英國著名漢學家大衛·霍克斯在翻譯中國古典名著《紅樓夢》時,為避免使譯語讀者由red聯想到暴力、流血等負面的意象而產生誤解,改用了這部小說的另一個名字:《石頭記》,譯為“The Story of The Stone”。
在經濟生活中,red還有經濟緊張或破敗的意思,如in the red(負債、虧損)、get sb.into red(使某人負債)、red figure(赤字)、red balance(赤字、差額)等,這與漢語的“財政赤字”如出一轍。在漢語中,“紅”字有時表示事情的負面,如:眼紅、紅杏出墻、紅塵滾滾、紅顏薄命等。
紅色在兩種語言中都會表示某些感情,例如:He saw red at the news.“see red”表示勃然大怒;在“Her face became red when standing before the audience.”中,red表示尷尬、困窘。但漢語的“他紅光滿面”不能譯成His face is very red(他臉紅了),而應譯為:He looks the picture of health and energy.
英漢語言的差異反映了英漢思維和認知方式的區別。漢語中常用“眼紅”、“紅眼”、“害了紅眼病”喻指嫉妒,這反映了中國人的形象思維,中國人往往是從整體上把握,由小到大,從實際出發及注重主客體感覺。西方人用“green”喻指嫉妒,這與西方人的認識觀有關。他們認為植物的綠色是健康向上的標志,這是對別的顏色進行的一種挑釁,所以西方人用“green-eyed”比喻“嫉妒”,這反映了他們的抽象思維,由物聯想到人,注重對外部知識的領悟。
2.2白色(white)
中國文化中白色是受人們忌諱的。在人類初始階段,我們的祖先弱小,無法抗拒來自自然界的兇惡猛獸的攻擊,光天化日下他們難以找到藏身之處,因而對白色產生了本能的恐懼,故白色象征著兇險、死亡、悲哀。如:自古以來人的喪事是“白事”,設白色靈堂,死者家屬的孝服也是白色的,出殯要打“白幡”,封建社會人們稱給男人帶來厄運的女人為“白虎星”。在中國封建社會,白色使人想到卑賤、平凡。老百姓的衣服不能飾彩,故稱“白衣”?!罢勑τ续櫲澹鶃頍o白丁”。“白丁”即指古代沒有科舉功名的人。
在漢語中,“白”也用來表示“徒然、輕視、無價值、貧窮”之意。如:人們用“小白臉”表示對人的厭惡;用“白費”、“白搭”、“白送”表示白費氣力,沒一點用處;白說表示說話不算數;買東西不給錢是“打白條”;遭人鄙視是“遭白眼”;貧困落后是“一窮二白”等。
此外,“白”字還可以表示“單純的、不摻雜的”(plain,unadulterated),如:“白開水”(boiled water)、“白肉”(plain boiled pork)。
在傳統戲劇里,白色象征奸邪、陰險,如“白臉”的曹操。特殊的時代背景造成“白”字在漢語里有反革命的意思,例如:白色恐怖、白區、白匪。白色還象征著失敗、愚笨,如戰爭中失敗的一方總是打“白旗”投降,把智力低下的人稱為“白癡”。
英國歷史上的毛紡織工業很發達,白色的羊毛給人們帶來美好的希望,因此白色是西方民族的尊色。在英語中,它象征著莊嚴、純潔、清白無辜、高雅、快樂、單純、忠誠等。西方人舉行婚禮時新娘要穿白色的婚紗,寓意著新娘的高雅和圣潔,以及新婚夫婦愛情上的純潔和對彼此的忠貞。但是,英語中white有時與顏色無關,如:white war(沒有硝煙的經濟戰爭)、white hand(廉潔、誠實)、white lie(善意的謊言,小謊言)、white light(正義)、the white area(反革命地區)、white elephant(昂貴又無用之物)、white coal(水力)、white sale(大減價)、white day(良辰吉日)、white way(燈光燦爛的商業區)、white elephant(體積大而無實質用途的物品)、a white soul(純潔的心靈)a white spirit(正直的精神)、white men(高尚有教養的人)、white collar(白領階層)、white hope(深孚眾望的人)、black and white (是非分明,white代表正確),等等。
2.3黑色(black)
東西方文化中黑色都象征著死亡、苦難和和悲痛,因此西方人穿的喪服是黑色的,中國人在吊孝時也佩戴黑紗。不同的是,漢語中總是把黑色與黑暗、非法、骯臟、邪惡、奸詐、罪惡等相聯系,比如人們常說黑心、黑手、黑哨、黑貨、黑幫、黑市、黑名單、黑球,真黑,黑五類,黑工,等等。但在英語環境中,黑色有莊重、威嚴和尊貴之意。black suit和black dress是西方人最為崇尚的傳統服裝,在莊重場合,達官貴人、社會名流都喜歡身穿黑色。
另外,“黑”還有“不順利、不吉利、倒霉”等比喻意義。日??谡Z中說走“黑運”,其意與紅運相對。
英語中的“black economy”指經濟中收入不明而無法征稅的部分。不過,漢語中的“黑馬”和英語中in the black都是褒義,前者指比賽中出乎人們意料而大獲成功的人,后者指贏利,與in the red(赤字)相對。另外,漢語中的“紅茶”,在英語里用“black tea”表示,漢語中所說的人被打得“青一塊紫一塊”,英語里卻說成“black and blue”。
黑色是最不具爭議的顏色。在英語中,黑色為貶義,是負面的象征,表示“不幸、災難、厭惡、非法、秘密、危險、邪惡、憤怒、敗壞、荒誕”等義?!癋riday”在宗教上指復活節前的星期五,是耶穌受難的日子,為此,英語國家的人用“black Friday”指有災難、兇險的日子。其他的如:a black day(倒霉的日子)、black sheep(害群之馬、敗家子)、black guard(惡棍)、a black look(反感,怒目而視)、black browed(愁眉苦臉)、blacken(說壞話)、blacklist(黑名單)、blackleg(工賊),blackguard(無賴)、blackmail(敲詐)、black mark(污點)、black market(黑市)、black ingratitude(忘恩負義),black and white(黑白分明)、black-hearted(黑心腸)、a black deed(昧良心行為)、black humor(黑色幽默)等。
英語的黑色也可表示盈利,和紅色一樣,都是記賬時使用的墨水的顏色,由此派生出的black figure,in the black等均表示賺錢、贏利。在這方面,“紅”、“黑”表達的意義正好相反。人們聽到的“黑白二道”,其中“黑道”指專干違法亂紀事情的團伙,而“白道”指執法部門。
2.4黃色(yellow)
黃色被視為尊色在漢民族文化中由來已久。《說文解字》的解釋是:“黃,地之色也?!蓖恋厥侨f物生長的必需條件。尊土的情結使中國人崇尚黃色,從黃土地到金黃的莊稼,從黃皮膚到黃袍黃冠,從遠古的黃帝到歷朝的皇帝等,無不體現了中國人對黃色的崇拜。黃色代表尊貴、莊嚴、至高無上,神圣不可侵犯。中國封建社會只有皇帝才能穿黃袍,黃色也就成了帝王之色。天子即位要黃袍加身,中國人視自己為龍的傳人,人們舞的龍或畫的龍大多是黃色。除了天子,普通老百姓是不敢染指黃色的。如“黃榜”是指天子的詔書;黃衣使者;“黃馬褂”是清朝皇帝御賜的官服。這些詞語中的“黃”均體現出一種皇家所賦予的權利、尊榮和體面的文化意義。在現代漢語里,諸如“黃花閨女”、“黃道吉日”等詞語反映了“黃”在中華民族心目中的尊貴地位。而現在,黃色演變成了含有貶義色彩的詞,象征著淫穢、低俗、失敗或倒閉、衰敗、墮落等義。如中國有黃色書刊、黃色電影、黃色音樂、黃色小說、黃色畫片等說法?!澳呈曼S了”指事情落空,沒辦成;“黃泉路”指the way to the hell。
在西方,藍色或紫色被奉為高貴之色。如英語中有the blue blood(高貴血統)、blue book (名人名冊)、blue ribbon(藍綬帶)。紫色多見于基督教,表示神權,西方帝王的皇袍、主教和牧師的教袍都有紫色,“紫袍加身”就意味著上升到顯赫地位,所以“to be raised to the purple”有“走紅,得志”的意義。
西方文化中,人們總是由黃色聯想到背叛耶穌的猶大所穿衣服的顏色。因此黃色不僅無尊貴的意義,反而在英語里主要表示膽怯、嫉妒、猜疑、卑鄙、低俗、歡迎等。如:yellow-belly(可鄙的膽小鬼)、yellow streak(膽怯)、yellow with jealousy(妒忌)、yellow looks(尖酸多疑的神情),a yellow dog(卑鄙的人),yellow peri(黃禍)、yellow press(低級趣味的黃色報刊)、yellow back(廉價而轟動一時的小說)、yellow journalism(黃色新聞編輯作風)、yellow ribbon(歡迎歸來)。英文中的yellow pages是指一種分類電話簿,并非指漢語中的“黃書”。yellow book是指一種全書用黃紙印制的電話本,與中文的“黃色書”截然不同。
2.5藍色(blue)
在漢語里,藍色是天空和水的顏色,它象征著和平、恬淡、祥和與寧靜。Blue在西方文化中象征著尊嚴、地位高、有權勢或出身高貴。“blue blood”表示貴族血統,New Time English Dictionary中的解釋是該說法起源于西班牙語,認為貴族們的皮膚白皙,身上淺藍色的血管清晰可見,為此“blue blood”就用來指貴族。其他的有關blue的短語有:blue-brick university(名牌大學)、blue stocking(女學者、女文學家)。bluest blood,是指noblest family。blue ribbon(藍綬帶)有最高榮譽之意。在美國,頒發給冠軍的獎牌習慣用藍色綬帶(blue ribbon)系著,亞軍獎牌則用紅色綬帶(red ribbon)系著,因而blue ribbon被比喻為“一流的、最佳的”,如blue-ribbon cars(一流汽車),在中國市場盛銷的美國blue-ribbon beer被人們直譯成“藍帶啤酒”,實質上是指其質量上乘。美國英語中的blue book(藍皮書,名人錄)是刊載各界知名人士,尤其是政府高級官員的書,但blue room是指白宮中總統與親戚朋友會面的接待室。
英語中藍色還用來表示不快、憂郁、沮喪的情緒。在美國歷史上,那些被販賣充當種植園奴隸的黑人從事繁重的體力勞動,他們離鄉背井、漂洋過海,悲慘的境地勾起他們思鄉的傷感情懷。他們經常在勞動中哼唱一種blues的歌曲,該曲調低沉緩慢,充滿憂傷,表達出濃烈的思鄉之情,漸漸地blue就有了憂郁沮喪、悶悶不樂的意思。如:in a blue mood或having the blues(“情緒低沉”、“憂郁”、“沮喪”、“煩悶”),怨曲用the blues表示。
有時英語中的“blue”和漢語的“黃色”所表達的“淫穢、色情”的文化內涵一致,如blue movie/film(色情電影)、blue language(粗魯語言)、blue revolution(性解放或淫穢讀物泛濫)、blue joke(猥褻的笑話)。blue還有其他含義,如out of the blue(爆冷門)、once in a blue(千載難逢)、have the blue(晴天霹靂)、blue-sky market(露天市場)、blue sky bargaining(漫天討價)等。
2.6綠色(green)
在漢英兩種語言中,綠色是植物生命的顏色,兩種文化都把“綠/青”(green)看成是春天的顏色,它的象征意義都是一致的,表示春天、青春、新鮮、活力、生命、安全、和平、健康、希望、生機和友善等。如:綠肥(green manure)、青山(green hills),緩和的十二月(a green December)、a green old age(老當益壯)、in the green(在青春時期)、remain forever green like the pine tree(永遠像松樹一樣茁壯常青)、remain green forever(永葆青春)、green meat(新鮮肉)、green revolution(綠色革命,指農業生產上的革命)、Green Peace Organization(和平組織)、give sb. a green light(給某人開綠燈)。
在中國傳統文化中,綠色有兩重性,綠色可以表示俠義,如綠林好漢;綠色象征低賤,如漢朝時的仆人戴綠帽;元朝以后凡娼妓都要著綠頭巾,以示其地位低下,男人戴“綠帽子”(譯為a cuckold husband),意味著妻子對其不忠。而英語中的“戴綠帽子”(have a green bonnet)則是生意失敗、債臺高筑的意思。經濟詞匯中與綠色有關的詞語也不少,如greenback(美鈔)、green power(金錢的權力)、green stamp(美國救濟補助票)。
綠色是大自然的本色,因而英語里的green往往與植物有關,如green house(溫室)、green grocer(水果商)、green thumb(種植能手)等。由于植物隨季節變更由綠轉黃,因此green又被比喻成經驗不足、缺乏訓練、尚欠火候等,如:green hand(生手)、as green as grass(少不更事)、Do you see any green in my eye?(你以為我幼稚可欺嗎?),green corn(嫩玉米)、greenhorn(易受騙上當的人)、green wound(未痊愈的傷口)。
不同的“顏色”與eye搭配,其象征意義在英漢兩種語言中截然不同。漢語里的“青眼”、“青睞”表示喜愛或重視,英語的green-eyed則表示嫉妒。漢語的“眼紅”表示妒忌,英語的red-eye卻表示失眠或疲倦。pink eye表示醫學術語“結膜炎”,漢語稱“紅人”是指受老板寵信的人,而英文里則用blue-eyed表示。
2.7粉色
在中國文化中,粉紅色又稱桃花色。古時有“人面桃花相映紅”的詩句,詩人以桃花和女子相比,這是由于女子喜歡用粉紅色胭脂涂抹在臉上裝扮自己的原因,臉色白里透紅,宛如嬌艷的桃花,因此人們有紅粉佳人的說法,粉紅色總是與女人有關。在這方面,英漢兩種語言具有相似之處,例如:pink-collar指從事秘書、空姐、護士等職業的女性。
漢語中粉紅色常代表“男女之間的愛情”,有“輕浮、不莊重、只重外表”的含義,如:桃色新聞、粉飾、粉墨登場等。但pink在英語中則帶有“健康、狀況良好、高興”等褒義色彩,如:look in the pink(看起來興高采烈)、be tickled pink (感到非常高興)、in the pink of health/condition(極健康、狀況極佳)。
另外,在英語中,pink elephant指在吸毒或狂飲后出現的一種幻覺,pink tea指頗為講究禮節的午后茶會,pink lady是一種用白蘭地和檸檬汁調制的雞尾酒。
3.結語
語言來源于生活,它能夠直接或間接地反映語言社團的文化觀念、歷史環境、風俗習慣、思維方式。顏色詞在不同的文化語境中,具有鮮明的民族文化特征,中英顏色詞的內涵差異源于兩者的文化差異,我們應熟悉和了解異域文化,理解英美國家的文化背景知識,把握和細究顏色詞語的意義,以及它們所體現的文化信息,同時積極借鑒英語文化中的精華,吸收文化營養,不斷總結積累,這樣能逐步跨越語言鴻溝,提高英語興趣,拓寬文化視野,避免文化沖突,從根本上提高跨文化交際能力。
參考文獻:
[1]包惠南.文化語境與語言翻譯[M].中國對外翻譯出版公司,2001.
[2]陳麗芳.從“黃”與“藍”透視中西文化差異[J].太原師范學院學報,2005,(4):26.
[3]鄧炎昌,劉潤清.語言與文化[M].外語教學與研究出版社,1989.
[4]胡文仲.跨文化交際學概論[M].北京:外語教學與研究出版社,2002.
[4]陸谷孫.英漢大詞典[M].上海:上海譯文出版社,1993.
[6]羅春鳳.英漢顏色詞匯的文化內涵對比分析[J].華北水利水電學院學報,2005,(4):78.
[7]肖輝.比喻在中西文化中之聯想與翻譯[J].英語學習,1999,(12):47.