席麗莉
摘 要 學習語言,正確的語音、語調是非常重要的, 但豐富的詞匯量是掌握外語的基礎,詞匯的準確運用,同義詞、近義詞是外語學習者最困惑、最不易掌握的知識,在使用和翻譯過程中會經常出錯。本文僅分析漢語中“完全”在俄語中的幾種譯法。
關鍵詞 同義詞 近義詞 譯法
中圖分類號:H35 文獻標識碼:A
學習語言需要活的語言環境,而學習外語對大多數人來說恰好沒有語言環境,僅靠書本、互聯網、媒體獲取知識,對學習外語增加了很大的難度,尤其是在詞匯的運用上把握不準,對同義詞、近義詞區別的掌握是非常重要的,也是非常艱巨的工作。本文就漢語中“完全”在俄語中的譯法做一歸納,供大家參考。
由于各民族的文化傳統、生活習慣、歷史條件、宗教信仰等的差異,表示同一事物的語言符號會對不同的民族引起不同的聯想,同義詞、近義詞的用法也就成為外語學習者的難點,這就要求學習者本身多讀,多記,多背,多比較,也要特別注意文化背景知識的學習,體會詞語所蘊含的各種含義,或者象征和指喻意義,力求準確表達,達到學習外語的目的。
校內基金項目:俄英雙外語教學模式的構建(W2007 Q25)
參考文獻
[1] 董寶杰.大學俄語基礎教程[M].高等教育出版社,1989.
[2] 李國辰.怎樣學習俄語[M].黑龍江人民出版社,2004.
[3] 山東大學《俄語疑難用法詞典》編寫組編.俄語疑難用法詞典[M].山東人民出版社,1984.
[4] 鄧曉玲.俄語科技語體中的語氣詞[A].外語語言教學研究——黑龍江省外國語學會第十一次學術年會論文集[C].1997.
[5] 姜宏.現代俄語副詞的新角度觀察——語法特征、語法分布、篇章和信息功能[J].中國俄語教學,2006(3):19-23.