999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

文本“空白”和“未定性”在《葬花吟》英譯中的體現

2013-04-29 12:51:42陶麗茶
科教導刊 2013年8期

陶麗茶

摘 要 《葬花吟》是《紅樓夢》中詩文的巨制,被多次翻譯成英文。本文試圖從文本 “空白”與“未定性”的角度來分析楊憲益、戴乃迭夫婦,林語堂與霍克斯三個英譯本。通過分析不同譯者對這些空白的不同解釋,以期說明譯者在文本再創作中的積極角色。

關鍵詞 《葬花吟》 文本空白 未定性

中圖分類號:H315.9 文獻標識碼:A

1 文本 “空白”和“未定性”的來源

文本 “空白”與“未定性”是接受美學思想,起初為文學批評理論。引入翻譯研究之后,為翻譯研究提供了一個新的視角。代表人物有是德國康斯坦茨學派的姚斯和伊瑟爾。姚斯提出了“期待視野”的概念,認為讀者在閱讀文學作品前,都帶著既有經驗。讀者就是通過既有的思想和文化知識來理解作品的。而作品本身帶有很多“空白”和“未定性”,讀者就是憑著已有經驗來填補這些空白的。伊瑟爾提出了“召喚結構”的概念,即文本存在的空白有某種連續性,讀者可以憑借既有的經驗和文化知識,再附與具體的想象力來連接這些空白點。也就是說,在閱讀過程中,讀者不僅要調動已有的知識,更需要發揮想象來補充空白。這樣一來,讀者被推倒了文本的主動位置,而不是被動的接受者。不同的讀者因為經驗的不同,對同一文本的理解也不一樣。

2 《葬花吟》不同英譯本分析

《葬花吟》是《紅樓夢》中詩文作品的巨制,自上個世紀五六十年代就有多位中外學者將其翻譯成英文。詩文抒寫女主角黛玉在冷酷現實摧殘下的心靈世界,表達了她在生與死、愛與恨復雜的斗爭過程中所產生的一種焦慮體驗和迷茫情感。它是林黛玉感嘆身世遭遇的全部哀音的代表,也是曹雪芹借以塑造這一藝術形象,表現其性格特性的重要作品。因為不同的譯者有著不同的經驗、不同的文化知識,他們對文本的解讀也會各有特點。現筆者將楊憲益、戴乃迭夫婦,林語堂與霍克斯的英譯作一比較,顯示文本意義未定性及不同譯者不同的意義解讀。

詩歌的第一段描寫的是女主角面對滿天花瓣的思考。我們可以把女主角理解成一個旁觀者,也可以把她理解成一片花瓣。這些未定性就顯示在這三個譯本中。楊戴夫婦的譯文語言生動,并且帶著一種浪漫色彩,選詞如“Softly ”、“Gently ”就說明這種浪漫。但他們的翻譯中黛玉是個旁觀者,她并沒有把自己的命運與花瓣相連。“紅消香斷有誰憐?”的譯文是“Who pities the faded red, the scent that has been?”在譯文中,“誰憐”的對象是“the faded red”, 是落花。楊戴夫婦所呈現給讀者的第一幅景象是:滿天飛花,女孩在一個看不到的角落里。“游絲軟系飄春榭,落絮輕沾撲繡簾”的譯文只是一個景象的描寫,沒有看到黛玉的影子。

林語堂的翻譯從一開始就把黛玉的命運與花瓣命運相連。“紅消香斷”的譯文是“Faded and broken dreams of fragrance” 。在這里,林語堂把黛玉理解作“a dream of fragrance”,給黛玉披上了夢幻外衣的同時,也把黛玉與這個滿天飛花合二為一。在這幅景象中,黛玉與花融為一體,在風中與所有花瓣一起飛舞。林語堂的譯文把下兩行的景物描寫詮釋成一系列的動作,先是飛花看著“ the gossamer entwine the screens”,然后看著“wandering catkins kiss the stone”。這樣,林譯文中的飛花就是黛玉,有感想、有知覺地看著春天的飛逝。

霍克斯的譯文呈現給讀者的是一種清晰的因果關系,即落花帶來一種憂傷的氣氛,而這種氣氛試圖感染黛玉。譯文中先是花謝花飛的情景。接著這些飛花開始飄向黛玉的閨房,“Floss drifts and flutters round the Maidens bower”這句譯文說的就是花絮圍著女孩閨房轉。甚至,落花還輕輕拍打著她的房門,“strikes against her curtained door”。因此,譯文中黛玉不是主動欣賞滿天飛花,并且她也沒有因為看到飛花就悲天憐人。相反,是這些花拼命要吸引黛玉的注意力。

《葬花吟》的第二段抒寫的是黛玉面對落花的悲傷心情及處理辦法。三個版本的譯文也充分體現出文本的開放性。楊戴夫婦對第一行,“閨中女兒惜春暮”的翻譯是“A girl in her mansion mourns the passing of spring”,即女孩在閨中悼念落花的命運。她在閨中哀悼落花,傷心極了。

林語堂的解釋是她先走出閨房,在閨房外悼念春天的逝去。林的翻譯中的第一行“Here comes the maiden from out her Mansion door”體現的就是女孩在閨房外悼念落花。但是林譯省略了“手把花鋤”的部分,將這部分替換為做禱告。這里譯者選擇了讓黛玉做一個較為虔誠的教徒。黛玉對林語堂來說還是一個神秘而美麗的夢,同時帶點憂郁的色彩,她“gathers the trodden blossoms lingeringly”,她拾著落花,不肯離去,嘴里還對落花說著祈禱的話。

霍譯文中的女孩剛毅果斷。害怕落花被踐踏,她馬上拿起耙子,試圖拯救落花。“Has rake in hand into the garden gone, Before the fallen flowers are trampled on”。她的動作是迅速的,人物形象較為積極。比較而言,霍譯文中女孩堅強勇敢,有行動能力,為西方新興女性形象。

3 結語

正如接受理論所描述的一樣,有一千個讀者就有一千個哈姆雷特,黛玉也一樣。每個讀者都有不同于其他人的黛玉。楊戴夫婦認為她消極美麗,霍克斯相信她積極主動,而林語堂則認為她是一個美麗的夢。由譯者對文本空白填入的不同方式可以看出,譯者,作為讀者,在翻譯過程中所扮演的并非被動的轉述者,而是積極的再創作者。

參考文獻

[1] David Hawks. The Story of the Stone[Z].Harmondsworth Middlesex. England: Penguin,1973.

[2] Yang Xianyi, Gladys Yang. A Dream of Red Mansions[Z].Beijing: Foreign Languages Press,1994.

[3] 林語堂譯.西湖七月半.天津:百花文藝出版社,2002.

[4] 朱立元.接受美學導論[M].合肥:安徽教育出版社,2004.

主站蜘蛛池模板: 嫩草影院在线观看精品视频| 免费国产小视频在线观看| 亚洲综合18p| 性色生活片在线观看| 日本欧美中文字幕精品亚洲| 国产超薄肉色丝袜网站| 亚洲毛片一级带毛片基地| 色男人的天堂久久综合| 第一区免费在线观看| 日韩不卡免费视频| 久久精品午夜视频| 国产在线97| 美女被操91视频| 日韩国产一区二区三区无码| 欧美翘臀一区二区三区| 九九九精品成人免费视频7| 欧美日韩导航| 特黄日韩免费一区二区三区| 久久无码av三级| 99久久精品无码专区免费| 欧美精品在线视频观看| 久视频免费精品6| 欧美精品不卡| 欧美日本二区| 亚洲综合中文字幕国产精品欧美| 亚洲欧美成人综合| 欧美色香蕉| 亚洲男人的天堂久久香蕉网| 久久久久夜色精品波多野结衣| 亚洲欧美日韩天堂| 午夜精品久久久久久久99热下载| 欧美色综合网站| 国产国语一级毛片在线视频| 国产h视频在线观看视频| 亚洲精品自产拍在线观看APP| 中文字幕丝袜一区二区| 98超碰在线观看| 国产97视频在线观看| 亚洲 欧美 偷自乱 图片| 无码'专区第一页| 亚洲无线国产观看| 98超碰在线观看| 无码中文字幕精品推荐| 呦女精品网站| 伊人色天堂| 国产精品视频白浆免费视频| 亚洲丝袜中文字幕| 青青草国产精品久久久久| 欧美日本一区二区三区免费| 国产精品第5页| 97视频在线观看免费视频| 日韩视频免费| 亚洲国产成人久久77| 久久久无码人妻精品无码| 中文字幕亚洲综久久2021| 国产乱人视频免费观看| 久久免费成人| 亚洲综合中文字幕国产精品欧美| 亚洲中文在线看视频一区| 久久婷婷六月| 国产视频资源在线观看| 成年免费在线观看| 小说区 亚洲 自拍 另类| 91亚洲精选| 国产精品无码久久久久久| 爱做久久久久久| 亚洲国模精品一区| 欧美国产在线精品17p| 精品人妻一区无码视频| 久草视频中文| 91网红精品在线观看| 91丨九色丨首页在线播放| 亚洲AV无码久久天堂| 亚洲AV无码乱码在线观看裸奔| 国产欧美日韩精品综合在线| www.国产福利| 在线亚洲精品福利网址导航| 中文成人在线视频| 久久天天躁夜夜躁狠狠| 亚洲人成网7777777国产| 国产成人亚洲无码淙合青草| 91成人精品视频|