李明
摘 要: 話語分析自20世紀初開始進入語言學的研究范疇,至今已發展成為一個獨立的研究領域。幽默話語分析是話語分析中的一個特例。國內語言學界20世紀80年代就展開了對英語幽默話語的分析,而當時興起的語用學因其同話語分析領域的包容與交叉,成了幽默話語分析有力的研究工具。本文力圖利用多種語用要素探求英語幽默話語的成因和闡釋機制,以期證實這些語用要素應用于幽默話語分析的可操作性。
關鍵詞: 幽默話語 語用要素 指示 言語行為 會話含義
語言學界普遍認為,話語分析從20世紀60年代中期開始成為一個獨立的研究領域,從此,語言研究開始了從形式到功能、從靜態到動態、從單一領域到跨學科領域的過渡。自70年代起,語用學逐漸興起成為一門新興學科,它與話語分析一樣,關注語言的功能而并非形式,分析句子的使用而非結構。利奇(G..N.Leech)提出的禮貌原則(Politeness Principle)和格賴斯(H.P.Grice)提出的合作原則(Cooperative Principle)成為話語交際中的兩條重要原則,在話語分析中具有重要的應用價值。
幽默話語分析是話語分析中的一個特例,因其多層次反映語言的特征和規律而引起不少語言學研究者的興趣。我國語言學界對英語幽默話語的研究起步于20世紀80年代,90年代以后著重從語用角度進行分析。本文以指示、言語行為、修辭格等語用要素為工具分析幽默話語,探求英語幽默話語的成因和闡釋機制。
一、指示與幽默話語
指示“是在言語活動中,尤其是在有一名說話人和至少一名聽話人參與的這種典型的語言交際活動中,對參與者所談及的人物、事物、事件、過程和活動等作出確切的理解都必須把它們和某些語境構成要素聯系起來這一現象”。任何一種語言中都存在指示這種現象,只是用于指示的詞項和語法范疇不同。基本的指示類別有:人稱指示、時間指示、方位指示、篇章指示和社會指示。指示具有相對模糊性,如果對指示詞所提供的信息不能準確理解,就可能造成交際失誤,產生幽默話語。
1.人稱指示模糊產生的幽默話語
例1:John:Please tell me who he/she is.He/she is not my brother and nor is my sister,but he/she is a child of my parents.
David:I dont know.
John:Its me.
(David got home and asked his wife,Jenny.She didnt know either.)
David:You dont know.Its John.
在John的問題表述中,人稱代詞He、she是以John為參照對象,my brother,my sister,my parents指代Johnsbrother,Johns sister,Johns parents,答案中的me也指代John。但當David將同樣的問題轉述給妻子Jenny時,參照系統發生了位移,在Jenny的認知接受中,David口中的人稱代詞He、she應以David為參照,那么答案中的me也應轉換成David而不是John,但David將答案中的人稱指示照搬,因此產生了幽默話語。
由此看來,人稱指示模糊可能導致參照點誤認,從而造成參照系統混亂。“使用和理解指示詞語必須有一個明確的參照點(point of reference)。在語言交際活動中,這個參照點都集中在說話人身上,……語言中一整套指示詞語是以說話人,即以‘我為中心組織起來的。”因此,參照點找不準,人稱指示就會混淆,幽默話語也就隨之產生。
2.時間指示模糊產生的幽默話語
時間指示語主要有:時間副詞、時間單位和不構成時間單位的時間名詞。時間指示語含意具有不確定性和多義性,可能造成理解失誤從而產生幽默話語。
例2:Little Richards is just six years old.Its his first flight.He rang the airline company and asked:“How long will it take to fly to Canada?”“Just a minute,”the office-worker said and went to search for the time.“Thank you,” said little Richards happily and hang up.
這例幽默話語是因時間單位“minute”的模糊性產生的。工作人員用“just a minute”表示“稍等”,這是時間單位的一個慣用法。而Richards的理解是“只需一分鐘”,此時的“a minute”是確指時間單位一分鐘。這種理解失誤是由于時間單位“minute”的多義性和不確定性造成的,也就是說時間指示模糊造成了理解失誤從而產生了幽默話語。
二、言語行為與幽默
言語行為理論的創始人是英國哲學家J.Austin。他指出,一個人在說話的時候,大多數情況下同時實施了三種行為:言內行為(locutionary act)、言外行為(illocutionary act)和言后行為(perlocutionary act)。其中,言外行為一直是語言學家和哲學家們研究的重心。隨后,Austin的首席弟子Searle豐富了其老師的理論,并提出了間接言語行為。Searle認為間接言語現象是通過實施另一種言語行為間接實施某一種言語行為。這就是說,在不少情況下,人們所說的并不直接表達所想,而是有一定距離。說話人是在間接使用語言時,同時實施“首要言外行為”和“次要言外行為”,“首要言外行為體現了說話人的真正意圖……次要言外行位是說話人為了實施首要言外行為所實施的另一種言外行為……次要言外行為與句子的字面意義相吻合,首要言外行為卻不僅僅是字面上的”。由此看來,人們日常交際中的大部分話語是在實施間接言語行為,而間接言語行為的特殊性質(如上所述)決定了理解失誤產生的可能性,也為幽默話語的出現創造了前提。
下面這例幽默話語產生于美國作家馬克·吐溫和著名畫家惠斯勒之間。
例3:Whistler,the famous artist,once invited Mark Twain to visit his studio to see a new painting he was just finishing.The humorist examined the canvas for some time in silence,then said,“Id do away with that cloud if I were you,” and extended his hand carelessly toward one corner of the picture as though about to smudge out a cloud effect.Whistler cried out nervously:“God,sir,be careful! Dont you see the paint is still wet!”
“Oh,that doesnt matter”, said Mark Twain.“Ive got my gloves on.”
在這段對話中,惠斯特是無意識地實施了間接言語行為。他想通過警告馬克·吐溫油畫還未干告誡他不要碰油畫。而事實上馬克·吐溫確實領會了他的“話外音”,但由于間接言語行為具有宿命的不確定性,這樣就出現了多項理解選擇,聽話人自然能夠借此機會對說話人的“言外之力”裝聾作啞。于是馬克·吐溫就有意選擇無視惠斯特的間接語言行為,將惠斯特的警告解釋為提醒他不要弄臟手,機智地回答“我戴著手套呢”,由此產生了這例經典的幽默話語。
三、修辭格與幽默
Grice認為“在所有的語言交際活動中為了達到特定的目標,說話人和聽話人之間存在著一種默契,一種雙方都應該遵守的原則,他稱這種原則為會話的合作原則(Cooperative Principle,簡稱CP)”。合作原則具體為四條準則:數量準則(Quantity Maxim)、質量準則(Quality Maxim)、關聯準則(Relation Maxim)及方式準則(Manner Maxim)。通常情況下,說話人和聽話人都會默認說話人是想要遵守合作原則的,如果說話人在交際時違反了合作原則(Grice稱此為對準則的“蔑視”),那么他就是有意違反合作原則而想要實施間接言語行為,這樣一來,會話含義就產生了,而許多幽默就是以產生會話含義或對會話含義理解失誤為基礎的。
違反會話準則會產生會話含義,這其中包括一些修辭格。Grice指出,反語(irony)、隱喻(metaphor)、夸張法(hyperbole)都是說話人有意違反會話的質量準則產生的結果。
例4:A man traveling at 130 miles per hour on the road was stopped by traffic police.
“Sorry,officer,”said the driver,“was I driving too fast?”
“No,sir.You were flying too low.”
乘客把司機開汽車比做開飛機,有意違反會話的質量準則,產生了隱喻修辭格。會話含義是想表達速度驚人,由此產生幽默話語。
四、結語
本文運用指示語、言語行為、會話合作原則與修辭格等多種語用要素對幽默話語的產生及其理解進行了分析,從多維語用角度觀察了幽默語言現象,闡釋了幽默成因,進一步證實了語用要素應用于幽默話語分析的可操作性。
參考文獻:
[1]Austin,J.L.How to do things with words[L].Harvad U.P,1962.
[2]Searle,I.R.Speech Acts:An Essay in the Philosophy of Language[M].Cambridge U.P,1969.
[3]董黎.英語幽默集萃[M].北京:外語教學與研究出版社,1992.