安秀蘭
摘 要: 本文分析了傳統翻譯課堂教學中存在的問題,針對這些問題提出了網絡課堂與現實課堂相結合的教學模式,探討了如何通過現實課堂與網絡課堂的融合,取得良好的教學效果。
關鍵詞: 翻譯課堂 教學網絡 課堂融合
翻譯課程是韓語專業的核心課程之一,也是一門重要的專業技能課,旨在培養學生的口、筆譯能力。然而目前的翻譯教學體現為:學生或對翻譯學習興趣不高,或認為用處不大;教學內容與實務需求脫節。因此,如何提高學生的翻譯能力是當前翻譯研究領域的重要課題。針對這一問題,學界提出了將“交互式”語言教學法應用到翻譯課堂教學中,將傳統的“教師—學生”的單項教學模式轉變為多元的交互模式。隨著網絡信息技術在教育領域的日益滲透,基于校園網平臺建構的網絡翻譯教學模式成為有力的補充。
一、傳統翻譯課堂教學存在的問題
傳統翻譯課堂教學的問題主要體現在以下三個方面。
其一,翻譯課程的教學方法比較單一,以教師講解翻譯理論技巧為主,人本主義、建構主義理念在教學中貫徹得不夠深入。
其二,整個教學過程強調的是“教”,學生大部分時間都是被動地聽和記筆記,翻譯教學活動單調,形式不夠豐富。教師在課堂上唱“獨角戲”,課堂教學機械單一、缺乏活力,學生難以產生學習興趣,可謂吃力不討好。此外,學生對翻譯的目的和能力的培養并無多少認識,這樣的翻譯課堂,雖然教師付出很多,但教學效果卻往往不盡如人意。
其三,教學內容缺乏實用性。教師課堂選取的商務翻譯材料相對陳舊,缺乏時代感和實用性,知識的拓展程度不夠。
二、構建翻譯教學網絡課堂
針對以上傳統翻譯課堂教學的問題,在以學生自主學習為主的前提下,教師應努力構建一個教師面授輔導與網上教學相結合的平臺,使之更有利于學生自主學習,小組協作學習,以及學生與教師的學與教的交互,從而達到預定的教學目的。網絡課堂的優勢體現在以下幾個方面。
1.促進學生的自學,構建學生隨時隨地自學的學習環境。
翻譯是一項技能,技能要在訓練中得到提高。課堂上的以理解理論和技巧為目的的訓練對學生翻譯能力的提高不能起到決定性作用。網絡課堂為學生提供第二課堂的平臺,平臺上資料豐富,并定期更新,學生可以隨時上網進行相關的翻譯課程學習和翻譯實踐活動。
2.為教師與學生交流溝通提供平臺。
在網絡課堂上,學生可以自由進入不同模塊,教師也會進入論壇,了解學生動態、思想狀況和解答疑難問題等。學生在網絡平臺的交互式學習中發現問題、解決問題、建構知識,擺脫對參考譯文的依賴。這個過程也加深了學生對課堂知識的消化、運用,促進了與每個個體知識結構的融合。
3.豐富學生的學習形式。
教師可以選擇自己認為合適的內容上傳到網絡課堂上,給學生推薦自學內容,學生課后可以在網絡課堂上進行學習。教師還可以將多媒體技術運用到網絡教學中,將書本上的知識生動化、形象化,從而幫助學生更好地理解書本的內容,牢記知識點。學生可根據需要,閱讀和觀看留言和視頻片斷,加深對知識的理解。
三、兩者互補融合的措施
將傳統課堂的優勢和網絡課堂的特色相結合,構建混合式學習模式,既能發揮教師的主導作用,在教學過程中引導和啟發學生,又能充分體現學生的主體作用,使學生在學習過程中發揮主動性、積極性和創造性。那么,如何優化組合現有的教學要素,以取得更好的教學效果呢?
教師在設計網絡課程的時候要充分考慮到學科、學生和社會的需要。雖然網絡在人們生活中日益普及,但部分學生可能會因為某些原因無法經常使用網絡,導致其趕不上學習進度。因此,教師設計多媒體教學方案的時候,應該根據學生的實際學習情況和需要,有針對性地挑選輔助學習材料。對各種媒體的資源進行優化,使精華集中至課程上,在避免學生浪費時間的同時,增強學生學習的目的性。
四、結語
翻譯課堂教學和網絡課堂相融合的教學模式,充分發揮了兩種學習模式的優點,為學生自學、師生互動提供了兩個有效的平臺,可以切實提升教學成效。隨著翻譯教學研究的進一步完善和翻譯教學改革的深化,網絡平臺教學也將與時俱進,進一步優化和科學化,成為實現翻譯教學任務的有益輔助。
參考文獻:
[1]文軍,李養龍.現代漢語語境下的外語教學研究[M].上海:上海外語教育出版社,2002.
[2]劉宓慶.翻譯教學實務與理論[M].上海外語教育出版社,2000.
[3]段自力.網絡輔助課程與翻譯教學整合實證研究[J].中國翻譯,2008(2).