梁紅梅
摘 要: 口譯課程一直是本科英語專業的必修課程,旨在培養滿足市場要求的合格口譯人才,但這樣的課程目標是不合理的。清楚口譯教學的定位和目標是發揮口譯課程在英語專業本科教學中的作用的重要環節。本文分析了目前高校本科英語專業口譯教學中存在的主要問題,并提出了相應的改進建議。
關鍵詞: 口譯教學 存在問題 改進建議
一、引言
口譯課程出現于上世紀的七八十年代,而經濟的快速發展和英語學科的成長讓口譯課程得以發展。市場對口譯人才的大量需求為口譯課程奠定了其在英語專業學科課程中的重要地位。很多高校都會在第三和第四學年開設口譯課程以提高學生的專業技能,部分院校甚至希望通過口譯課程培養口譯人才,為市場輸送口譯員。但是大部分院校的口譯課程教學質量很一般,即使是修習了口譯課程,學生的口譯能力也遠沒有達到合格口譯員的要求。口譯教師也苦于課堂教學中遇到的難題,如學生能力薄弱、教學設置不合理、教學方法單一且缺乏系統性等。
越來越多的院校希望通過課程設置和最新的教學接軌、市場接軌。但是在沒有弄明白何為口譯的情況下開設口譯課程,只會隨波逐流,無法切實提高學生的專業技能和教學質量。所以,開設口譯課程之前,要先明白最重要的一個問題:何為口譯教學?
二、本科口譯教學存在的問題
何為口譯教學?要回答這個問題,不僅要知道口譯教學的含義,更要清楚口譯教學內容、課程規劃、教學方案和教學手法等重要因素。劉和平(2005)認為,口譯教學應該是利用學生已經獲得的語言交際能力幫助他們掌握雙語思維的轉換和交流技能。所以,口譯教學不應該是“高級口語”的延續,在課堂上為學生提供動嘴說英文的機會;也不應該是語法口譯,重點糾正學生練習中出現的語法錯誤,而這正是很多院校口譯教學中常見的現象。所以,對口譯教學的理念認識不清,是出現這些現象的主要原因,這是本科口譯教學中最突出而又最容易被忽略的問題。
1.口譯教學定位不明確。
目前大部分院校的口譯教學都是希望通過這樣的一門課程提高學生的語言運用能力,這樣的傳統想法其實是違背口譯教學的本質的。正如詹成(2011)所說:“口譯教學不同于語言訓練,前者是一種技能訓練,而后者是語言強化;從教學構成來看,口譯教學也不同于單語的技能訓練,因為前者所涉及的能力是將別人的思想轉變為自己的思想后用另一語言表達給自己聽眾的能力,而后者僅僅是一種語言的理解和表達能力。”然而,很多院校的口譯課程教師還是在課堂上為學生講解語言知識、幫助學生修改翻譯中的語法錯誤、練習口語等,將口譯課變成語言訓練課。口譯教學的重點在于技能培養,而本科階段的口譯教學以培養符合市場需求的口譯人才為教學目標,在口譯教學過程中卻又采用語言教學的模式和方法,這無疑是互相矛盾的。要解決這樣的矛盾和口譯教學中存在的問題,必須先明確本科英語專業口譯教學的定位是什么。
鮑川運(2004)認為,高校的任務是培養市場需要的合格的翻譯人才,這是正確的但又很籠統的說法。口譯作為本科英語專業的一門專業必修課程,一般在高年級開設,對學生的語言水平要求比較高。但受限于學生的語言能力水平和課時量,這樣的課程往往不可能在兩三個學期內取得很好的成效,學生能夠接觸的只是口譯的基礎知識和口譯技巧,是一個了解口譯和自己能力的過程,不可能讓學生切實提升其口譯技能。而且教師在課堂上的訓練無法像翻譯專業的口譯課程那樣,把大量時間放在技能訓練上。事實上只能以培養學生的語言能力為目標,實行輔助外語教學的教學翻譯。而學生課后缺乏學習的自主性則使“培養市場需要的合格的翻譯人才”這樣的目標變得更難實現。既然這樣的教學目標在本科教學階段是難以實現的,就應當重新審視本科英語專業的口譯教學,其定位應該是培養符合市場需求的翻譯人才,還是讓學生了解口譯課程的基礎內容和口譯這個行業?
2.口譯教學設置不合理。
很多院校其實沒有搞清楚本科英語專業中口譯教學的定位和目的,只是根據高校自身面臨的社會需求而設定了口譯課程的教學目標。“培養符合市場需求的合格的翻譯人才”這樣宏偉的目標無疑會使得教學團隊在設置口譯課程時偏向過高的定位,使教學目標脫離團隊自身的能力和學生的素質,更脫離學校的特色和地方的需求。在口譯教學目標不明確的情況下,教學設置中最突出的問題就是課程目標和課時量之間的矛盾。大學本科英語專業的課程通常在第三學年開始,大部分學校開設一年的課程,也有部分學校會開設三個學期甚至兩年。以18周為一個學期,每周兩個課時,一個學期36課時,一年就是72個課時,3個學期則為108課時,兩年為144課時。這些課時是無法滿足口譯訓練的要求的。口譯技能的提升不僅需要系統的教學,還需要足夠的訓練。北京外國語大學高級翻譯學院就要求學員兩年內至少做2000個“磁帶小時”的練習。這雖然是對口譯專業學生的要求,但本科英語專業(非口譯)的學生真的要達到滿足市場期望的水平,一年至少要做400個“磁帶小時”的練習,但是大多數高校的英語專業口譯課程都無法實現這樣的教學目標。
3.教學方法單一,缺乏系統性。
本科口譯課堂上的教學通常是教師先解釋相應的技能,然后學生進行技能練習,再讓學生進行口譯,將學生的口譯練習集體錄下,然后再挑個別學生的錄音進行點評。練習的方式比較單一,學生在剛聽取了教師對某項技能的講解之后就立刻進行練習,這短暫的過程并沒有給學生足夠的時間去思考和理解。而練習通常都是蜻蜓點水般的,讓學生有所體驗就好,并不注重學生對技能練習的反饋,教師也缺乏深層次的分析。
口譯練習的內容多以專題為主,訓練所用的材料多來自現成教科書或者網絡,有的教科書的材料早已過時,來自網絡的材料其內容和難度并不一定適用于教學。這些專題多包括禮儀祝辭、經濟、文化、教育、體育、國際關系、環境保護等話題,雖然都是熱門話題,但很少是教師自己所實踐過的材料,真實口譯材料比較少。而且有的學校在教授這些專題的口譯時會不知不覺就變成文化知識課。和北京外國語大學、上海外國語大學、廣東外語外貿大學等口譯教學比較突出的知名大學相比,大多數高校的口譯教學都無法提供模擬教學,真實的現場口譯觀摩更是不可能。而各個口譯教師之間的同級教學和跨年級教學并沒有形成系統性,只是遵循專題訓練的方式一直往下走,沒有注意形成自己的口譯教學系統和教學模式。缺乏系統的口譯教學大綱也體現了這一點。
三、本科口譯教學的改進措施
劉和平在她的講座和著作中多次提到,高校的口譯教學應該和當地的市場接軌,應該滿足當地的需求,根據地區市場的需求決定自己的特色,在口譯教學中體現這樣的特色。所以,本科英語專業的口譯教學應該首先明確自己的教學定位。
1.制定合乎實際的口譯教學目標。
鮑川運在2004年的暑期全國翻譯師資培訓之后就提到:“大學本科口譯課的性質是教學翻譯,是外語教學的一個有益的手段。但是大學本科口譯課也可以為翻譯培養作出貢獻,作為一門口譯入門課,口譯教學中除了向學生介紹口譯的基本概念、口譯的策略和技巧,也可以對口譯進行嘗試,進行一些口譯基本功的訓練,為將來真正意義的口譯訓練打好基礎。”他的這一論述指明了本科口譯教學應該走的方向,只有遵循口譯教學和學生學習的規律、尊重本科英語專業教學的總體目標,才能使口譯教學發揮其真正的作用。制定過高的教學目標,但師資隊伍和學生能力都無法實現目標卻仍舊好高騖遠,則只會浪費口譯課程在本科英語專業教學中的作用和地位。明確口譯教學的定位,才能制定出合乎教學規律和教學目標的口譯教學計劃,做到合理設置課程,系統教學。
2.合理規劃口譯教學。
明確了本科英語專業口譯教學的目標和定位,即口譯課程作為口譯的入門課程,偏重口譯基本概念、技巧和策略的介紹,同時結合學生的素質進行適當的口譯訓練嘗試,讓學生清楚自身的能力缺陷,為以后的口譯訓練打好基礎,就可以根據學校自身的實際情況設置口譯課程的課時量。如果口譯課程是以概念、技巧和策略等入門知識為主,讓學生了解何為口譯,借此培養學生對口譯的興趣,一學年的課程量足以完成這樣的教學目標。如果要進行更深入的口譯實訓,進一步鞏固學生的口譯技巧,為學生以后的口譯學習打下基礎,可以適當地將課程量增加至3個學期或兩個學年,讓學生有更多的練習機會,教師也增加對學生練習的反饋,促進學生口譯技能的提升。只要明確了自己的口譯教學定位,課程量的多與少都不是最主要的,合乎自己的教學方案和規劃即可。但總體還是要“按照口譯工作規律和口譯教學的特殊性進行設計,循序漸進,練技巧,傳知識,抓實踐,重效果”(王斌華,仲偉合:2004)。
3.制定系統的教學大綱和內容,豐富教學手段。
教學大綱作為課程教學的指導性綱領,體現了一門課程設計的合理性和科學性。口譯課程的教學首先要有科學、系統的大綱設計,這樣才能使口譯教學循序漸進,增強每個學期之間的課程銜接性。口譯教學內容也可以豐富多樣化,可以專題訓練的形式進行講課,但要盡量采用最新的口譯材料,善于開拓新途徑,增加模擬口譯的機會,在條件允許的情況下進行真實的現場口譯觀摩。這些方式既能給學生帶來新鮮感,又能增強他們對口譯學習的體會。
在口譯教學過程中既要注重文化知識的講授,又要避免以文化知識為主。口譯訓練所用的材料應該是完整的篇章,具備清晰的背景,不要將缺乏背景的零散段落用于練習。教學材料還可以將書面材料和音像視頻材料相結合。書面材料能給學生提供穩定、常用的信息和知識,而音像視頻材料則帶來更多最新動態,聲音和圖像更有真實感,給學生以足夠的口譯緊張感。
在口譯教學中應該適當地給學生以反饋,無論是課內還是課外練習,教師都可以對學生的表現進行評價。課堂上及時給學生反饋,讓學生即刻明白自己的缺陷和長處,課后練習也給出反饋,這樣學生自主練習有了更明確的指引,提高學生練習的積極性。
口譯教學中的另一大問題是師資隊伍的問題。目前我國本科院校的英語口譯課程師資隊伍建設不盡如人意,關鍵在于教師團隊對口譯教學的理解并不全面,很多缺乏系統的口譯教學方法、理念和方法都偏向于傳統語言教學。而且大部分口譯教師沒有或缺乏口譯實踐經驗,口譯教師離譯員的標準還很遠。或者教師有口譯實踐經驗,但是沒有能夠形成教學和科研相輔的團隊。這些都是本科院校英語口譯教學所面臨的現實問題和要重點解決的方面。根本的途徑在于增加教師自身的口譯實踐,掌握相關的口譯理論知識,通過具體實踐和進行課程等提高自己的能力,逐漸建立起產學研相結合、相輔助的教學團隊。實現這些目標需要較長的時間,但是值得期待的。
四、結語
切實提高本科英語專業的口譯教學質量并不是簡單的事情,也不是一個短期的過程,需要高校傾注足夠的人力和物力,強化自己的師資隊伍,完善自己的口譯教學體系。而實現這些的前提是先明確本科英語專業口譯教學的定位,抓住自身的英語辦學特色,找出和地方市場接軌的交叉點,這樣才能讓本科英語口譯教學真正服務于市場。
參考文獻:
[1]鮑川運.大學本科口譯教學的定位及教學[J].中國翻譯,2004(5).
[2]劉和平.口譯理論與教學[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2005.
[3]王斌華,仲偉合.翻譯本科新專業的口譯教學理念探索——兼談外研社翻譯專業本科口譯系列教材的編寫[J].廣東外語外貿大學學報,2010(4).
[4]詹成.中國口譯教學三十年:發展及現狀[J].廣東外語外貿大學學報,2010(6).