
互聯網正給翻譯這個古老的行當帶來“眾包”的新玩法——海選譯者,再由多人以最短時間合作翻譯。曾經風靡一時的《史蒂夫·喬布斯傳》便是由譯言網通過眾包形式,在不到20天的時間里完成的。
微軟前技術經理鐘衛創建的拓言新辭便是這樣一個眾包翻譯平臺。與譯言的姊妹網站東西網、體育媒體虎撲和科技媒體果殼網等翻譯平臺不同,拓言新辭主要從事文檔、資料、視頻和電子教學等內容的翻譯,以及一些App的“中譯英”。
拓言新辭最重要的是兩個端:譯者和客戶。其企業客戶可以把需要翻譯的內容放到其網絡平臺上,然后由譯者在平臺上認領。中國的譯者很多,但鐘衛需要的是IT、醫療和制造業等細分領域的翻譯人才。拓言新辭給譯者的報酬是80元/千字,大約比市場價格高10%,技能比較好的譯者一周工作5天,一天工作兩個小時,一個月就能收入兩千塊錢。
拓言新辭主要依靠口碑傳播來獲得客戶和譯者。“譯者如果覺得你還不錯,會把他身后的公司帶給你,這是我們沒有想到的,我們的許多散單都是譯者帶過來的。”鐘衛透露。目前,微軟、諾基亞、Adobe等都是拓言新辭的客戶。
靈活是拓言新辭最大的優勢。許多翻譯公司都會將一單只有200元的App翻譯任務拒之門外,而拓言新辭卻會有求必應。此外,翻譯公司通常是翻譯一整篇文章,時間緊迫,壓力也比較大,而拓言新辭可以將任務分解成小任務包,通過片段化分配任務來減少譯者的壓力。
不過,這也讓拓言新辭面臨一個大難題——質量監控。鐘衛的解決辦法是把譯者以小組為單位組織起來,任務和工資的分配全部交由小組組長負責,這在一定程度上提高了翻譯的速度和質量。翻譯需求過于零散也是拓言新辭迫切需要解決的問題,鐘衛期望通過和平臺合作來抓住小客戶,比如在阿里巴巴商貿通平臺上,有五百萬個做外貿的小商戶,他們的產品更新、商務郵件都需要翻譯,鐘衛對這塊蛋糕垂涎已久。
鐘衛還想介入2C領域。“參加黑馬大賽的時候,評委建議我們一定要有2C的野心,因為2C的市場是最大的,雖然現在我還不知道2C的需求在哪里,但我可以先搭建好平臺,這就像在大海里豎起了航標。”鐘衛說。
—文/i黑馬網 王根旺
北京拓言新辭科技發展有限公司
創始人 鐘衛
成立時間 2012年
所在地區 北京市
員工人數 10人
主營業務 在線眾包語言翻譯
2012年營業收入 保密
融資狀況 暫未引入投資
點評
泰山兄弟基金投資總監 翟佳
和眾多輕模式平臺的公司類似,Ratonwork面臨的最大問題在于控制上下游資源。輕模式不擁有資源,但通過巧妙的流程設計,合理的回饋體系,也可以獲得和重資產模式同樣的效果。在這個案例里體現為譯者水平、翻譯質量的控制、客戶需求的標準化,以及支付和傭金等。而進入2C市場的時間和節奏是公司未來需要嚴肅思考的。