徐路波
摘 要: 廣告是一種廣而告之的傳媒載體,在現代生活中無處不在,其重要作用越來越明顯。廣告翻譯作為一種應用語言翻譯,其鮮明的社會效用和特殊的語言表達方法也已得到譯界的首肯,且日益被重視。本文從廣告英語的語言特點入手,探討了廣告英語的翻譯策略,并對翻譯中應注意的文化及情感角度問題作了分析。
關鍵詞: 廣告英語 語言特點 翻譯策略
在現代社會中,被喻為商業化身的廣告已滲透到社會的各個角落,并逐漸成為人們日常生活中的一個重要組成部分。一種商品要想在國際市場上打開銷路,首先面對的就是廣告的翻譯問題。確切地說,廣告翻譯已成為企業成功進行商品買賣的一個重要手段和環節。由于廣告語言有其獨特的特點,廣告的翻譯就必須謹慎細致。
一、廣告英語的語言特點
一般而言,為了體現信息功能、誘導功能、美感功能和表情功能,廣告英語通常會在詞法、句法等方面呈現出獨特的特點。
1.詞匯特點。
(1)通俗易懂,詞匯大眾化。
廣告英語一般少用或不用晦澀、深奧的詞語,講究語言通俗易懂、大眾化。例如,Nike的廣告詞just do it(耐克,想做就做),很多人對這則廣告語都記憶深刻。其所用詞匯長度都不超過六個字母,詞義是每個普通百姓都能明白的,體現了廣告英語淺顯易懂的特點。
(2)創新詞匯,增強吸引力。
在英語廣告中,很多廣告創作故意把大家所熟知的詞拼錯,或加上前綴或后綴來創造出新詞匯,這樣,既保留了詞匯原來的意義,又以一種全新的方式宣傳了產品的獨特之處。例如這句廣告詞The Orangemostest Drink in the world(世界最高品質的橙汁),這里的Orangemostest,實際是Orange+most+est。most和est都是表示形容詞的最高級。這里表示這種橙汁飲料的高品質、高純度,給人留下深刻印象。
(3)活用詞匯,針對性強。
廣告的目的就是讓消費者在瞬間盡可能多地了解產品。例如這則汰漬洗衣粉的廣告詞Tides in, Dirts out(汰漬放進去,污垢洗出來),語言極具針對性,抓住了產品的主要特點和優勢,用簡單而形象生動的語言,使消費者對產品的功效一目了然。
2.句法特點。
廣告語言要求簡潔明了,引人注目,因此廣告英語除了斟詞,還要酌句,即在句法上要有其獨有的特色。
(1)多用簡單句。
為實現語言簡練的特點,廣告在語言結構上多用簡單句,少用復雜句。如,Were not in the computer business, Were in me results business.(唯我電腦,成效更高——電腦。)
(2)多用祈使句和疑問句。
廣告英語常使用祈使句和疑問句,以敦促消費者積極作出反應,采取行動。如,Buy one pair, Get one free.(買一,送一。)又如,Catch that Pepsi spirit, Drink it in.(喝百事飲料,振百事精神。)
(3)用省略句。
省略句有短小有力的效果。由于廣告的特點就是在有限的時間、空間和費用內,達到最佳宣傳效果,因此大量運用省略句成為廣告英語的特點之一。如,Always with you.(與你同行——中國電信。)“always”更是形象地表明電信覆蓋面廣這一特點,平實的話語又拉近了客戶跟公司之間的距離。
除了上述詞匯和句法特殊之外,廣告英語中修辭的應用也比比皆是,排比、擬人、押韻、反復、明喻、雙關等修辭手段都很常見。從某種程度上說,借助修辭,可以提高廣告的感染力,達到打動消費者的目的。
二、廣告英語的翻譯策略
在經濟全球化的今天,廣告也日益具有國際性。從一種語言到另一種語言,廣告的翻譯既要保留原文的精華,又要符合消費者的心理。在翻譯過程中應根據廣告的特點,選用適當的表達方法,使譯文在表達出原文全部信息的基礎上,充分體現原文的風格和表現形式,再現原文風貌。
1.直譯。
根據紐馬克的定義,直譯是指“把原來語言的語法結構轉換為譯文語言中最近似的對應結構,但詞匯依然一一對譯,不考慮上下文”,可以理解為在譯文中既保留原文內容又保留原文形式,特別是保留原文的語言特色。例如“Mininurse”,這是一種化妝品的商標名,使用了mini-這個前綴,表示“微型的,微小”;而nurse(護士)往往給人無微不至的關懷和照顧,在這里借指該化妝品的優秀品質。因此翻譯時采用直譯,譯成“小護士”。
以直譯的翻譯方法,讀起來雖然可能不像母語原創文本那樣流暢,但其所傳達的信息(包括表層和深層意思)是非常明確的。
2.意譯。
意譯的翻譯手法較為自由、靈活,考慮到譯文目標讀者因文化而產生的閱讀和理解上的差異,因而不拘泥于廣告原文的形式。譯文從讀者角度看比較地道,可讀性比較強。例如Timex手表廣告“Give a Timex to all ,to all a good time”。該廣告可采用直譯和意譯相結合的方法將其譯為“給君一塊‘天美時,快樂時光伴隨君”。
在某種程度上,意譯雖然喪失了原文的句式結構,一些關鍵詞的詞義跟原文也有一些出入,但只要仔細琢磨,原廣告詞的精髓或深層意思仍然在譯文得以保留。
3.增補型翻譯。
增補型翻譯(Supplementary Translation),顧名思義,是對原文廣告進行內容上的補充。增補型翻譯有兩種情況,一種是對原文某些關鍵詞的詞義進行挖掘、引申或擴充,使其含隱意思突現。有時,出于中文表達習慣,在翻譯時多使用四字成語,言簡意賅卻能錦上添花,更加朗朗上口,給人留下深刻印象。如:Elegance is an attitude.(優雅態度,真我性格——浪琴表。)
4.套譯和轉譯。
英語廣告中有不少名詞加形容詞的詞,已形成了一些廣告套語,帶有濃厚的感情色彩,恰和中文的四字格(或者八字聯)對應。在內容和形式上都相符合,不僅有相同的意義和修辭色彩,而且有相同或大體相同的形象比喻,這種情況就可用直接套譯的方法。如:質地優良、形象美觀、做工精細分別可翻譯成superior quality,attractive fashion,fine workmanship。轉譯是由文化和語言上的差異產生的英漢不同的表達習慣,在翻譯廣告時需從原文的不同角度傳達同樣的信息,根據不同上下文的搭配,進行不同角度的轉換。例如Silk of this kind makes excellent dresses,其中的“dresses”應轉譯為“衣料”。
三、翻譯中應注意的問題
廣告翻譯作為一種跨文化交流活動,不是簡單的語言符號切換,它可以對消費者的傳統習慣、心理、信仰等產生直接沖擊,從而影響廣告的效果。要使廣告在短時間內吸引大眾的目光并留下深刻的印象并不容易,譯者不僅要有靈活運用兩種語言的能力和語言學、心理學、美學等方面的知識,還要從文化和情感角度斟酌所翻譯的廣告。
1.關注廣告英語中蘊含的文化差異進行文化轉換。
廣告作為一種面向大眾的傳媒載體,本身就是一種重要的社會文化。廣告翻譯要想取得令人滿意的效果,譯者在翻譯時就要充分考慮兩種不同語言文化的內涵和差異,靈活地在兩種文化間進行轉換,以適應廣告受眾國的風俗習慣,避免產生文化沖突,達到所需廣告的效果。例如在我國很多地區流行的一條宣傳標語:“高高興興上班去,平平安安回家來。”這條標語是對天天出車的司機說的,其意圖是提醒司機小心駕駛,平安上路,安全返家,其中隱含著漢文化中相互關心的人際關系。若按字面意思英譯為:Go to work happily, and come back safely! 不符合英語的表達方式,使一些不了解漢文化的西方人大惑不解,難以獲得這句話的真實信息。從語用學的觀點看,用“Good luck!”就可以表達標語隱含的關心和祝愿。若要具體表達希望司機小心駕駛,Drive carefully就一清二楚,要作為出車前的一句警語:safety first in driving!則更清楚。
2.營造譯文的內容美和情感美,注意文化移情,迎合消費者的情感心理。
消費者的購買行為不僅是物質需求,而且要附帶其感情的滿足。若想使廣告達到悅人之目的,必須在翻譯中注意情感的傳遞。情感傳遞功能是廣告翻譯時必須遵守的一條重要原則。首先,審美意識十分重要,違反消費者的審美心理,必將影響產品的銷路。例如,一種由我國銷往美國的“瘦身減肥片”,在以減肥為時尚的美國卻曾一度無人問津。后來經市場調查發現問題在于商品的譯名,其原譯名為“Obesity-reducing Tablets”,不符合購買者的消費心理。美國人看了該產品的名稱會認為是“肥胖癥者(obese people)”專用產品,后來商家將譯名改為“Slimming Pills”就打開了銷路。因此,在廣告翻譯中,要特別注意消費者的審美心理、時尚及炫耀心理。另外,隨著消費需求的日趨多樣化、復雜化、差異化,現代人越來越重視感情的價值。產品的翻譯應該注意文化的移情,注重個性的滿足、精神的愉悅及文化的品位。例如摩托羅拉的廣告詞:Intelligence everywhere.智慧演繹,無處不在。它預示著摩托羅拉的產品是智慧的結晶,在消費者的生活中隨時隨地發揮作用,讓人們生活更輕松。這種翻譯起到了良好的動之以情的作用。
3.體現人文關懷。
產品廣告翻譯中要體現以人為本的翻譯營銷理念,加強對廣告受眾的人文關懷。例如,一則泰國航空公司的廣告及譯文:Gentle Touch:Relax and enjoy,service comes from the heart when you fly Cathy Pacific.The Heart of Asia.(溫柔的觸摸:當您乘坐泰國的航班時,您就能輕松地享用來自心靈的服務。亞洲之心。)該廣告中“溫柔的觸摸”、“輕松地享用來自心靈的服務”、“亞洲之心”表達了航空公司對乘客的人文關懷。
四、結語
廣告是一種競爭性的商業行為,目的就是爭取消費者,因而其必然是以消費者為中心的,投其所好,促其購買,這是廣告的唯一目的,也是廣告翻譯的唯一目的。在廣告翻譯中,譯者必須了解廣告英語語言的特點,采用恰當的翻譯策略和技巧,這樣才能使廣告翻譯恰如其分,從而達到廣告的目的。
參考文獻:
[1]王治奎.大學英漢翻譯教程[M].山東:山東大學出版社,2004.
[2]寧建新,陳觀亞.實用廣告英語[M].河南:河南人民出版社,2000.
[3]金惠康.跨文化交際與翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2002.
[4]徐小娟.廣告英語[M].北京:首都經濟貿易大學出版社,2006.
[5]顧雪梁,李同良.應用英語翻譯[M].浙江:浙江大學出版社,2009.