陳志?!⊥跹?/p>
摘 要: 英語典故大量來源于《圣經》,由于宗教信仰所帶來文化背景和價值取向的差異,使得這類典故的理解與翻譯更加困難。本文根據功能對等理論,通過列舉典型例子介紹幾種常用的典故翻譯方法,希望對遇到這類典故的翻譯有所幫助。
關鍵詞: 功能對等理論 圣經典故 翻譯策略
根據功能對等理論,目的語的讀者與原語的讀者獲得相同的反應。從語篇類型來看,圣經典故的翻譯屬于信息類語篇。它的主要功能是使讀者了解西方文化,同時豐富中國人的英語知識,提高英語水平。通過分析文化背景,我們了解到中西方文化有很大差異,因此翻譯時找不到完全的對等,下面總結了一些常用方法。
1.直譯法
直譯是不僅要保持原有內容,還能保持原來的形式。由于“圣經”在世界范圍內的影響力,中國人在日常生活中也開始引用一些圣經中的典故。中國讀者開始熟悉某些典故的意義及形象,所以他們理解起來不會有太大困難。因此,盡管有時種族和文化的差異可能會造成一定的困難和誤解,但直譯依然是可行的??纯匆恍├樱?/p>
例1:Mr.Black was fooled by the salesmans manners until he showed that he was really a wolf in sheeps clothing,by selling Mr.Black a car that was falling apart.
布萊克先生被推銷員愚弄了,后來才發現原來推銷員是貌善心毒的人。他賣給布萊克先生的是一輛要垮的小汽車。
據《圣經·新約·馬太福音》第7章第15節至20節記載,耶穌·基督(Jesus Christ)在登山空訓中告誡門徒和世人:“你們要防備假先知,他們到你們這里來,外面披著羊皮,里面卻是殘暴的狼。你們能夠從他們的行為認出他們?!痹凇妒ソ洝防?,狼是兇狠殘暴的典型,而綿羊(sheep)卻是溫順的、具有犧牲精神的,因此常被用做獻給上帝的祭品。由于狼的本性,在世界上很多種語言里,狼的寓意都是相同的,在《伊索寓言》(Aesops Fables),伊索也描述了一個披著羊皮混進羊群的狼逐漸吞食羊羔的寓言,伊索以此比喻某些狡詐之人。由于《圣經》和《伊索寓言》的描述,使得成語“披著羊皮的狼(a wolf in sheeps clothing)”廣為流傳,逐漸進入世界許多語言,包括漢語,即使在中國,“披著羊皮的狼”的寓意,是婦孺皆知的。人們以此成語形容“貌善心毒的人,口蜜腹劍或戴著假面具而心懷鬼胎的人”。
2.套用法
所謂套用是指用中國現成的成語解釋英語習語。雖然人們生活在同一個地球上,面臨同樣的事情時,但由于各自不同的生活習慣、風俗和文化,他們將有不同的反應,并使用不同的方式表達一個事物。不同民族群體往往使用不同的東西表達同樣的想法,為了正確表達英語典故,我們可以使用現成的中國習語,這樣中國讀者能夠全面了解“圣經”典故??纯聪旅娴睦樱?/p>
例2:John could not go to a library,and writing the report was a job of making bricks without straw.
約翰不能去圖書館,因此這篇報告是在缺乏資料的情況下寫就變為無米之炊了。
該典故源于《圣經·舊約·出埃及記》(Bible,Old Testament,Exodus)第5章第7節。上帝見以色列人在埃及備受奴役,就號召以色列人摩西(Moses)帶領以色列人離開埃及。摩西請法老允許以色列人去曠野祭祀上帝。法老不僅不同意,反而責備他們有意曠工,就吩咐監工:“你們不可照常把草給百姓做磚,要叫他們自己去撿草。他們素常做磚的數目,你們仍舊向他們要,一點不可減少,因為他們是懶惰的,所以呼求說:‘容我們去祭祀我們的神。你們要把更重的工作加在這些人身上,叫他們忙碌,不聽虛假的言語?!币陨腥酥缓米约簱觳葜拼u,但完不成規定的任務。因此,我們用符合中國文化的熟悉的諺語將其譯為無米之炊,這樣意思就一目了然了。
3.直譯加注法
直譯加注法是指保持原文內容和原文形式同時附加解釋信息的翻譯法。在英語典故中,有很多包含西方地名或人名的典故,它們具有民族特性,對其采用直譯法,讀者可能知道地名或人名,但不能深刻了解其文化意思,直譯加注法可以彌補這種缺陷??聪旅娴睦樱?/p>
例3:“I knew the North Star”,Henson wrote years later “like the star of Bethlehem,it announced where my salvation lay.”
“我會認北極星”,許多年后亨森寫道?!熬拖袷サ夭愕木刃且粯?,它告訴我在哪里可以獲救。”
“the star of Bethlehem”,許多文獻都形容伯利恒之星是天空中最亮的一顆星。對于基督教來說,伯利恒有非同一般的意義。據稱,這里既是基督教創始人耶穌的誕生地,又是僅次于耶路撒冷復活教堂的又一圣地。但是伯利恒這個地名對于中國讀者來說是陌生的,所以譯文添加了“圣地”和“救”(星)作為補充說明,這種添加非常簡潔不拖沓,而又比較清楚地給讀者稍作了一點文化背景的注釋。正是這樣的注釋使得讀者對意思清晰明了,實現了功能對等。
4.意譯法
典故這個特定的語言,往往具有強烈的民族特色和濃郁的地方色彩,因此具有不同文化背景的典故通常有一個固定的含義。在這種情況下,大部分“圣經”的典故找不到相對應的漢語。如果我們只是簡單地把它們轉化為漢語而未做任何改變,那么它將沒有任何意義可言。因此,我們應該把典故作為一個整體去了解。在這種情況下,意譯是一個很好的方法。不過,意譯不是著眼于細節,也不注重形式,但譯出了意思的同時使得文章自然流暢。只要看看下面的例子:
例4:We enjoy our holiday by the sea but there was one fly in the ointment;a circus set up on the beach.
我們在海濱歡度假日,但美中不足的是海灘上建立了一個雜技場。
據《圣經·舊約·傳道書》(Bible,Old Testament,Ecclesiastes)第10章第1節記載:“死蒼蠅使作香的膏油發出臭氣。這樣,一點愚昧,也能敗壞智慧和尊榮。智慧的人心居右,愚昧的人心居左。并且愚昧人行路顯出無知,對眾人說,他是愚昧。掌權者的心若向你發怒,不要離開你的本位,因為柔和能免大過?!痹谶@里,把“愚昧”比做“蒼蠅”,把“智慧”和“尊榮”比做“膏油”,蒼蠅使膏油發出臭氣,一點愚昧也能敗壞“智慧和尊榮”。在英語中,人們用它表示“美中不足之處;使人掃興的(?。┦隆?,這與漢語中所說的“一條魚腥了一鍋湯”、“一粒老鼠屎壞了一鍋粥”有異曲同工之妙。所以,我們采取意譯的方法,將其翻譯為“一條魚滿鍋腥”。
5.結語
熟悉《圣經》典故產生的歷史文化背景及文化內涵,對于了解西方文化,擴大知識面,理解和掌握英語,提高英語水平大有裨益,在英語教學中也是十分必要的。掌握英語,提高英語的交際能力,除了要抓住語言因素外,還應注意非語言因素,即具有敏銳的文化意識。只有這樣,才能真正提高英語水平,從而恰當地完成各種語境下的言語行為。在翻譯過程中,需要克服本民族文化對自己思維視點轉換的影響,才能做到對源語“盡窺其妙”。對譯語“運用自如”,使英語典故的翻譯最終實現語言功能上的對等。
參考文獻:
[1]Nida,Eugene A.Language and Culture:Contexts in Translating[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.
[2]馮慶華.實用翻譯教程[M].上海:上海外語教育出版社,2002.