摘要:本文介紹了高職高專英語(yǔ)翻譯專業(yè)目前尷尬的現(xiàn)狀,從實(shí)際出發(fā),探索高職高專培養(yǎng)復(fù)合型英語(yǔ)翻譯人才的模式,并就實(shí)現(xiàn)途徑提出了一些建議。
關(guān)鍵詞:復(fù)合型翻譯人才;高職高專;學(xué)生
中圖分類號(hào):G712 文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A 文章編號(hào):1674-9324(2013)17-0147-03
一、引言
隨著經(jīng)濟(jì)社會(huì)的高速發(fā)展和科技文化的不斷進(jìn)步,我國(guó)加緊了融入國(guó)際大家庭的步伐。各類國(guó)際性會(huì)議、會(huì)展和商務(wù)活動(dòng)在我國(guó)舉辦,使得社會(huì)對(duì)高層次翻譯人才的需求不斷增加。目前本科院校的英語(yǔ)翻譯專業(yè)正為培養(yǎng)滿足社會(huì)需求的復(fù)合型英語(yǔ)翻譯人才進(jìn)行積極探索,旨在構(gòu)建復(fù)合型翻譯人才的培養(yǎng)模式。而高職高專英語(yǔ)翻譯專業(yè)目前處在比較尷尬的境地。與本科院校相比,由于培養(yǎng)目標(biāo)、生源情況的不同,高職高專必須依據(jù)實(shí)際情況摸索出有自身特點(diǎn)的人才培養(yǎng)模式,培養(yǎng)出符合社會(huì)發(fā)展需要的實(shí)踐能力較強(qiáng)的復(fù)合型翻譯人才。
二、高職高專英語(yǔ)翻譯專業(yè)尷尬的現(xiàn)狀
(一)沒(méi)有教學(xué)大綱可循
迄今為止我國(guó)尚未制定翻譯專業(yè)本科教學(xué)大綱。這說(shuō)明我國(guó)翻譯專業(yè)人才培養(yǎng)模式建設(shè)尚處于探索階段。2012年7月,《高等學(xué)校翻譯專業(yè)本科教學(xué)要求(試行)》(以下簡(jiǎn)稱《試行》)新鮮出爐。《試行》吸取國(guó)內(nèi)外翻譯教學(xué)及語(yǔ)言教學(xué)大綱設(shè)計(jì)理念,經(jīng)過(guò)來(lái)自全國(guó)主要翻譯院系的專家反復(fù)論證及逐條討論,充分吸取了相關(guān)院校的辦學(xué)經(jīng)驗(yàn),最后由教育部高等學(xué)校翻譯專業(yè)教學(xué)協(xié)作組審定通過(guò)。對(duì)各類高等學(xué)校的翻譯專業(yè)本科教學(xué)均有指導(dǎo)作用,各學(xué)校應(yīng)參照本書(shū),制訂具有本校特色的培養(yǎng)方案和教學(xué)計(jì)劃。翻譯專業(yè)本科教學(xué)可以根據(jù)《試行》的指導(dǎo),進(jìn)行課程設(shè)置、教材編寫、能力測(cè)試、教學(xué)評(píng)估、師資培訓(xùn)。
然而高職高專開(kāi)設(shè)英語(yǔ)翻譯專業(yè)就無(wú)本可循了,只能根據(jù)當(dāng)前高職高專的人才培養(yǎng)目標(biāo),結(jié)合翻譯專業(yè)的特點(diǎn),參考本科院校模式,制定出具有特色的高職高專翻譯人才培養(yǎng)模式。毋庸置疑,這一模式要在實(shí)踐的檢驗(yàn)中不斷更新完善。這是尷尬境況之一。
(二)生源現(xiàn)狀
總體來(lái)說(shuō),高職高專學(xué)生往往英語(yǔ)基礎(chǔ)較差,自信心不足,有自卑心理,缺乏學(xué)習(xí)的主動(dòng)性,課堂活動(dòng)參與熱情不高,心態(tài)方面需要積極的引導(dǎo)。這使得我們?cè)趨⒄毡究圃盒E囵B(yǎng)復(fù)合型翻譯人才的做法時(shí)要慎重考慮。
《關(guān)于外語(yǔ)專業(yè)面向21世紀(jì)本科教育改革若干意見(jiàn)》指出,復(fù)合型外語(yǔ)人才正在試驗(yàn)的模式有5種:(1)“外語(yǔ)+專業(yè)知識(shí)”,(2)“外語(yǔ)+專業(yè)方向”,(3)“外語(yǔ)+專業(yè)”,(4)“專業(yè)+外語(yǔ)”,(5)雙學(xué)位。這些方式對(duì)少數(shù)成績(jī)優(yōu)秀的高職高專學(xué)生來(lái)說(shuō)能夠做到,但是對(duì)于大多數(shù)專業(yè)基礎(chǔ)薄弱的學(xué)生,是沒(méi)有余力花大力氣學(xué)習(xí)第二專業(yè)的。這是尷尬境況之二。
(三)就業(yè)形勢(shì)不容樂(lè)觀
莊智象指出,翻譯人才素質(zhì)不高、水平不夠的呼聲不絕于耳;翻譯質(zhì)量下降、高級(jí)翻譯人才后繼乏人的事例常見(jiàn)諸報(bào)端。這是目前國(guó)內(nèi)翻譯市場(chǎng)普遍存在的問(wèn)題。對(duì)于高職高專英語(yǔ)翻譯專業(yè)的畢業(yè)生,就業(yè)情況更加不容樂(lè)觀。畢業(yè)生能找到與英語(yǔ)有關(guān)的工作已經(jīng)不多,從事與跟翻譯相關(guān)的工作的更是屈指可數(shù)。專業(yè)不對(duì)口的現(xiàn)象極其普遍,在就業(yè)市場(chǎng)上缺乏競(jìng)爭(zhēng)力跟畢業(yè)生翻譯能力不強(qiáng)有直接關(guān)系。這是尷尬境況之三。
三、高職高專英語(yǔ)翻譯專業(yè)復(fù)合型人才培養(yǎng)模式探索
面對(duì)高職高專英語(yǔ)翻譯專業(yè)所處的困境,要培養(yǎng)符合社會(huì)期望,適應(yīng)社會(huì)需求的高素質(zhì)翻譯人才,必須對(duì)人才培養(yǎng)目標(biāo),課程設(shè)置,教學(xué)內(nèi)容,職業(yè)證書(shū)課程培訓(xùn),師資隊(duì)伍建設(shè)等方面重新審視,以便探索出系統(tǒng)化、專業(yè)化的翻譯人才培養(yǎng)模式。
(一)人才培養(yǎng)目標(biāo)
當(dāng)前高職高專的人才培養(yǎng)目標(biāo)是:培養(yǎng)與我國(guó)社會(huì)主義現(xiàn)代化建設(shè)要求相適應(yīng)的掌握本專業(yè)必備的基礎(chǔ)理論和專門知識(shí),具有從事本專業(yè)實(shí)際工作的職業(yè)能力,在生產(chǎn)、建設(shè)、管理、服務(wù)第一線工作的高等應(yīng)用型技術(shù)人才。復(fù)合型人才是指掌握兩個(gè)或兩個(gè)以上專業(yè)(或?qū)W科)的基本知識(shí)和基本能力的人才。
參照這兩個(gè)標(biāo)準(zhǔn),高職高專英語(yǔ)翻譯專業(yè)培養(yǎng)目標(biāo)應(yīng)該是:培養(yǎng)與我國(guó)社會(huì)主義現(xiàn)代化建設(shè)要求相適應(yīng)的復(fù)合型翻譯人才。既掌握翻譯專業(yè)必備的基礎(chǔ)理論和專門知識(shí),有較高英語(yǔ)水平和一定的中西文化知識(shí),具備較熟練的翻譯能力,又獲得另一個(gè)或兩個(gè)專業(yè)的職業(yè)證書(shū),掌握一個(gè)或兩個(gè)專業(yè)基本知識(shí)和基本能力的翻譯人才;能夠在外事、旅游、經(jīng)貿(mào)等部門從事翻譯工作的德、智、體全面發(fā)展的高素質(zhì)技能型人才。
(二)課程設(shè)置
合理的課程設(shè)置是實(shí)現(xiàn)培養(yǎng)目標(biāo)的途徑。為達(dá)到翻譯英語(yǔ)專業(yè)復(fù)合型人才的培養(yǎng)要求,將翻譯英語(yǔ)專業(yè)課程分四大模塊,分別是:基本素質(zhì)模塊、職業(yè)核心素質(zhì)模塊、職業(yè)素質(zhì)拓展模塊,文化修養(yǎng)素質(zhì)模塊。基本素質(zhì)模塊包括開(kāi)設(shè)綜合英語(yǔ)、英語(yǔ)語(yǔ)音、語(yǔ)法、聽(tīng)力、英語(yǔ)寫作、英語(yǔ)閱讀等課程,目的是要培養(yǎng)學(xué)生的語(yǔ)言基本功,夯實(shí)語(yǔ)言基礎(chǔ)。職業(yè)核心素質(zhì)模塊包括筆譯理論與技巧,口譯理論與技巧等翻譯專業(yè)知識(shí)和技能的課程,目的是讓學(xué)生掌握翻譯專業(yè)必備的基礎(chǔ)理論和專門知識(shí),有較熟練的翻譯能力。職業(yè)素質(zhì)拓展模塊包括開(kāi)設(shè)廣告英語(yǔ),商務(wù)英語(yǔ),旅游英語(yǔ),文秘英語(yǔ),科技英語(yǔ)、公關(guān)英語(yǔ)等專業(yè)英語(yǔ)課程,為的是拓寬學(xué)生的專業(yè)口徑和知識(shí)面,形成知識(shí)交叉,完善知識(shí)結(jié)構(gòu),增強(qiáng)學(xué)生的適應(yīng)能力。文化修養(yǎng)素質(zhì)模塊包括跨文化交際,英美國(guó)家概況等課程,提高學(xué)生修養(yǎng),培養(yǎng)學(xué)生跨文化交際意識(shí)。只有配套相應(yīng)的課程設(shè)置,才能保證培養(yǎng)目標(biāo)的完成。
(三)教學(xué)內(nèi)容
與本科教學(xué)不同的是,高職高專的教學(xué)重“實(shí)用”,而非重“研究”。多年來(lái),英語(yǔ)翻譯專業(yè)課程的教學(xué)內(nèi)容還是圍繞語(yǔ)言打轉(zhuǎn),普遍忽視其他人文學(xué)科和自然學(xué)科等相關(guān)學(xué)科的內(nèi)容。翻譯材料多以文學(xué)為主,應(yīng)用文翻譯,文獻(xiàn)翻譯訓(xùn)練不足,教學(xué)內(nèi)容的實(shí)用性欠缺。導(dǎo)致學(xué)生在學(xué)校學(xué)的知識(shí)在實(shí)踐中不夠使用。畢業(yè)生往往不能適應(yīng)用人單位的要求,不能勝任翻譯工作。其次在注重理論知識(shí)“必須”,“夠用”的同時(shí),注意學(xué)生技術(shù)應(yīng)用能力的培養(yǎng)。在授課時(shí),教師要以“必須”、“夠用”為度來(lái)講解理論,選擇應(yīng)用性較強(qiáng)的材料讓學(xué)生多練習(xí)。理論和練習(xí)做到合理分配。
(四)職業(yè)證書(shū)課程培訓(xùn)
我們?cè)缫芽吹奖究圃盒S梅g專業(yè)與其他專業(yè)結(jié)合的5種基本方式培養(yǎng)復(fù)合型英語(yǔ)翻譯人才。但這對(duì)于高職高專的英語(yǔ)翻譯專業(yè)來(lái)說(shuō)實(shí)行起來(lái)有些困難。首先學(xué)生在校的時(shí)間是5個(gè)學(xué)期(第6個(gè)學(xué)期實(shí)習(xí)),這就很難保證學(xué)生在修完翻譯專業(yè)的學(xué)分后有時(shí)間再修完另一專業(yè)所需的學(xué)分。其次,高職高專的學(xué)生入校時(shí)英語(yǔ)基礎(chǔ)相對(duì)較薄弱,以上5種培養(yǎng)模式的任何一種都不太適合。因此,鼓勵(lì)學(xué)生在學(xué)有余力的情況下報(bào)考職業(yè)證書(shū)是比較切實(shí)可行的做法。比如教師資格證、BEC證書(shū)、秘書(shū)證、導(dǎo)游證等。在準(zhǔn)備考證的過(guò)程中,學(xué)生提前思考自己的就業(yè)方向,做出符合自身情況的職業(yè)規(guī)劃,同時(shí)刺激學(xué)生多學(xué)知識(shí),拓寬學(xué)生的專業(yè)口徑和知識(shí)面,增強(qiáng)適應(yīng)能力。獲得職業(yè)證書(shū)能夠增強(qiáng)畢業(yè)生在就業(yè)市場(chǎng)的競(jìng)爭(zhēng)力。學(xué)校可以針對(duì)不同的職業(yè)證書(shū)開(kāi)設(shè)培訓(xùn)班,由學(xué)生自愿報(bào)名參加培訓(xùn),為學(xué)生順利通過(guò)職業(yè)資格證書(shū)考試提供幫助。
(五)師資隊(duì)伍建設(shè)
不能否認(rèn),目前許多外語(yǔ)教師自身也是單一的外語(yǔ)人才,只會(huì)外語(yǔ),沒(méi)有專業(yè)。“雙師”型教師嚴(yán)重缺乏。只有高質(zhì)量的師資隊(duì)伍才能保證教學(xué)模塊的有效實(shí)施。解決的辦法不僅要引進(jìn)雙師型人才,更重要的是提高自身的造血功能。所以,從事翻譯教學(xué)的教師應(yīng)該建立終生學(xué)習(xí)的觀念,涉獵不同領(lǐng)域,以滿足教育的要求。另外,鼓勵(lì)教師到相應(yīng)的企業(yè)掛職一段時(shí)間,讓教師除了擁有書(shū)本知識(shí)外,還掌握第一手材料,便于教學(xué)內(nèi)容更貼近社會(huì)的實(shí)際要求。當(dāng)然,提高師資水平需要時(shí)間,要給年輕老師時(shí)間和政策、資金支持,鼓勵(lì)他們自我完善和提升。
四、結(jié)語(yǔ)
高職高專在培養(yǎng)復(fù)合型的翻譯人才上有自身的特點(diǎn)。本人認(rèn)為采用“專業(yè)+職業(yè)資格證書(shū)”的培養(yǎng)模式是高職高專在培養(yǎng)復(fù)合型的翻譯人才方面走出的一條有特色的發(fā)展道路。總而言之,復(fù)合型的翻譯人才符合社會(huì)發(fā)展的要求,順應(yīng)外語(yǔ)教學(xué)發(fā)展的潮流。
參考文獻(xiàn):
[1]武光軍.復(fù)合型翻譯人才:我國(guó)翻譯專業(yè)人才培養(yǎng)模式構(gòu)建與改革[J].外語(yǔ)界,2011,(3).
[2]尹朝.翻譯課程建設(shè)與復(fù)合型翻譯人才培養(yǎng)[J].吉林建筑工程學(xué)院學(xué)報(bào),2011,(28).
[3]劉振湘.高職高專人才培養(yǎng)模式的構(gòu)建原則[J].信仰農(nóng)業(yè)高等專科學(xué)校,2003,(13).
[4]胡靜芳.復(fù)合型英語(yǔ)翻譯人才培養(yǎng)的幾點(diǎn)思考——以廣西高校為例[J].廣西教育學(xué)院學(xué)報(bào),2008,(5).