摘要:餐飲文化體現著一個國家、一個民族、一個地方的思想文化。但是中西方在飲食上的文化存在著較大的差異,在餐飲中的翻譯,就需要根據悠久的中華文化并兼顧西方人對我國菜肴的認知程度進行翻譯,本文談一些翻譯上的技巧。
關鍵詞:中西文化;飲食差異;翻譯技巧;接受理論
中圖分類號:G712 文獻標志碼:A 文章編號:1674-9324(2013)41-0174-02
翻譯是一門交際行為,翻譯的過程是兩層視野的融合,同時也是根據接受者的不同需要而發生適度的變化,即需要綜合交際參與者的可接受性,調整相應的翻譯策略,掌握一定的翻譯技巧,而不拘泥于原文。在語言和文化存在較大跨度的交流中,巧妙地文化交織與碰撞中,通過翻譯繞開障礙,解除困難并彰顯中華民族的優秀文化。
一、異化要求譯文接近作者,其源頭為意譯
語言是社會化的產物,語言的存在與傳遞離不開特定的文化背景,在不同文化背景的交際中,社會文化制約著雙方的文化思維的表達與傳遞,正確的翻譯是友好溝通的捷徑。餐飲專業英語主要包括日常會話用語、烹飪技術用語和中餐英文菜單等,其中尤以中餐英文菜單用得最為普遍。
中國菜名很多都是具有豐富的文化背景的。中國制定了菜名中,多數的菜名蘊含著一定的典故,具有很強的文化色彩。但是在翻譯的過程中就需要表現出菜品的原料、口味和做法。通過翻譯的技巧盡量保持約定俗成的叫法,但是需要簡明扼要。如“佛跳墻”,從菜肴名稱上來看,較難體現這道佳肴的做法及主配料,最簡單的譯法是直接引用漢語拼音,但是需要在后面標注出英文注釋?!胺鹛鴫Α笔前碎}名菜,其翻譯是“Fo tiao qiang”,但在拼音的后面以括號加以注明Steamed Abalone with Shark’s Fin and Fish Maw,其中的意思就是“清蒸鮑魚加上鯊魚鰭和魚肚”。再如“童子雞”意譯為“Steamed Spring Chicken”(清蒸雛雞)。
二、對菜名翻譯不能太長,達到盡量涵蓋即可
“咕嚕肉”是一道中國粵菜,歐美人士最熟悉的中國菜之一,以甜酸汁及豬肉煮成。這道菜可以先給出“咕嚕肉”的拼音,然后在后面注明口味“Sweet and Sour Pork with Fat”;小籠包“xiaolongbao”(Steamed dumpling filled with pork meat);擔擔面“dandan mian”(Noodles in spicy sauce (very hot));神仙鉑飯“shenxian bofan”(Steamed rice in clay pot)
但是不要將大段的文字解釋注在后面。菜名不要太長,菜名無非是讓外國人知道原料、口味和做法,有關菜名中蘊含的中國文化,便于介紹為宜,同時能夠很好地將中國飲食文化進行有效的傳播。
三、對烹制菜名,介紹烹法與形狀或原料和味道
如“炒鱔片”(Stir-fried eel slices);“烤乳豬”(roast suckling pig);“軟炸里脊”(soft-fried pork fillet);“仔姜燒雞條”(braised chicken fillet with tender ginger);“清燉豬蹄”(stewed pig hoof in clean soup);“紅燒牛肉”(braised beef with brown sauce);“魚香肉絲”(fried shredded pork with Sweet and sour sauce);“時蔬雞片”(sliced chicken with seasonal vegetables);等等。這些屬于烹制菜肴中較難翻譯的中國菜,這樣的菜名就會出現音譯,然后直接給出烹法和用了什么原料即可,表達出中國文化、中國飲食文化的傳播。一般帶“宮?!弊謽拥牟嗣托枰谩癒ungPao”來音譯,然后給出是怎么做的,用了什么原料,結果會是什么味道,就可以了。
四、中式餐飲中對菜名翻譯需要觸類旁通
中華美食享譽全球,川、魯、粵、閩、蘇、浙、湘、徽八大菜系具有不同的特色文化。餐飲已經融入到旅游業中,并成為較為重要的一部分,中國文化走向國際化和世界化。在對中餐菜名的翻譯過程中,翻譯的方法具有多樣性,同是這一道菜,不同的人都可以從不同的角度翻譯。在熟知豐富的中國文化底蘊的基礎上,需要跨文化意識的餐飲翻譯技巧,能夠觸類旁通。如上面提到的“宮保雞丁”,這是一道川菜,在了解中餐菜名的構成及菜肴的創始人或發源地和命名方法之后,就可以翻譯成多種形式:(1)sauteed chicken cubes with peanuts;(2)Gongbao chicken cubes;(3)diced chicken with chilli and peanuts;(4)宮爆雞丁gongbao jiding(Stirgried spicy chicken with peanuts and green peppers)。
五、舍形求意、舍語形等值求語用等值,實現信息傳遞
餐飲文化是一個國家和民族在長期歷史發展過程中逐漸形成和傳承的一種飲食習慣和文化傳統。餐飲文化內容豐富、源遠流長,烹飪技術更是博大精深,是中華民族燦爛文化的結晶之一。中國的寫意性菜名,非常有趣,較多地使用了各種各樣的修辭手法。但是對于外國友人來說由于語言的差異,不同人群的文化層次存在較大的差異,不可能對這些修辭方法都能夠完全的掌握住,那么就會對寫意性菜名英譯造成困難,此時的一個翻譯技巧就是舍形求意、舍語形等值求語用等值,實現信息傳遞。如“烏龍吐珠”譯為“Sea Cucumber with Quail Eggs”、“螞蟻上樹”譯為“Sautéed Vermicelli with Spicy MincedPork”。
中菜菜名更是濃縮了博大精深的烹飪技藝,蘊含著我國豐富的歷史文化背景以及中華民族各地民俗情趣和地方風味。文化的融合使餐飲產品和服務展現出多姿多彩的文化內涵和氛圍。巧妙地運用翻譯技巧,才能使自己塑造良好的公眾形象,同時提升中國餐飲的知名度,形成競爭優勢。音譯法,可以靈活地處理一些難翻譯出來的地方風味特色菜名,讓外國友人不僅能夠很輕松地了解菜肴所帶有的地域特色,并且在介紹中能得知菜肴的原料構成與主要的烹飪方法,并保持了中國傳統特色菜名的簡潔、含蓄之美,實現語用、語義、語形等值。因此,一份翻譯得當的餐飲菜單,可以很好地完成跨文化的交際,成為外國友人了解中國以及中國飲食文化的窗口和橋梁。
參考文獻:
[1]北京市人民政府外事辦公室,北京市旅游局.中文菜單英文譯法[M].北京:中國旅游出版社,2008:5-6.
[2]陳娟.英語詞匯發展影響因素探析[J].淮陰工學院學報,2010,(2).
[3]張志祥.語用等值視角下的中文菜單翻譯[J].長沙通信職業技術學院學報,2009,(4).
[4]任靜生.也談中菜與主食的英譯問題[J].中國翻譯,2001,(06).
[5]黃海翔.中餐菜單英譯淺談[J].中國科技翻譯,1999,(01).
[6]王宇.英漢烹飪詞匯語義對比研究——兼談英漢飲食文化差異[J].解放軍外國語學院學報,2001,(02).
[7]王彤,胡亮才.順應理論在中餐菜名翻譯中的應用[J].湖南城市學院學報,2007,(02).
基金項目:基于分層次教學下大學英語閱讀技巧與效率的研究與實踐(YC12-18),課題主持人:林池容