摘要:加強城市文化建設、促進對外文化宣傳是建設國際化都市的重要任務之一。城市公示語是城市公共文化建設中彰顯城市文明和宣傳城市文化的顯性要素。城市公示語翻譯直接影響著城市的語言環境、文化環境和國際競爭力。加強城市公示語的標準化、國際化、跨文化和專業化翻譯對推動城市文化建設、促進對外文化宣傳意義重大。
關鍵詞:對外文化宣傳;公示語;英語;翻譯
中圖分類號:G206.3 文獻標志碼:A 文章編號:1674-9324(2013)46-0137-02
一、引言
建設現代化國際大都市離不開城市文化建設和對外文化宣傳。在城市公共文化建設中,彰顯城市文明、展示城市形象和宣傳城市文化的公示語發揮著巨大作用。因此,開展對外文化宣傳視角下的城市公示語翻譯研究,加強公示語標準化、國際化、跨文化和專業化翻譯是推動城市文化建設和促進對外文化宣傳工作中的重要研究課題。
二、公示語的界定、特點、功用及分類
1.公示語的界定和特點。公示語是在公共場所向公眾展示的一種具有表達功能、信息功能、交際功能和文化功能的圖文符號。公示語是一種特殊的應用文體,在城市發揮著標示、提示、警示、強制和約束的作用。公示語是一種公共文化,在展示城市文化、促進對外宣傳中意義非凡。公示語具有簡短、直接的特點,如機場的“轉機”(Transfer)、商店的“營業中”(Open)、路邊的“不準泊車”(No Parking)等。公示語都比較醒目、準確,如“限高5米”(Clearance:5M)、“輪椅通道,請勿堵塞”(Wheeled chairs only.Do not block!”等。此外,公示語具有委婉、禮貌等人性化特點,如“雨雪天氣,請慢行”(Rain or Snow. Please slow down.)、“暫停服務,謝謝合作”(Temporarily out of service. Thank you for cooperation.)等。
2.公示語的功用及分類。城市公示語主要用來標示設施功能、警示危險事項、宣傳城市風貌和約束公眾行為等,因此,可分為四類,即標示性公示語、警示性公示語、宣傳性公示語和強制性公示語。標示性公示語主要向公眾提供方向、距離、位置等服務信息,如“游客問訊處”(Visitor Info)、“右轉車道,禮讓自行車”(Right turn lane,yield to bikes.)等;警示性公示語主要用來提醒、警告公眾應注意的某些事項或危險,如“剩余5個車位”(Vacancy:5)、“自動門,請當心”(Caution!Automatic door!)等;宣傳性公示語多用來宣傳某種政策、文化、觀念或立場,以增強公眾意識,如“保護環境,美化生活”(Protect the environment and beautify our life.)等;強制性公示語是用來限制或強制公眾的行為,如“顧客止步”(Staff only)、“前方學校,禁止鳴笛”(School ahead. No horning.)等。這些公示語都是以服務公眾活動、規范公眾操行、宣傳城市文化和促進城市和諧為目的的。
三、城市公示語翻譯存在的問題
由于標準不同、地域不同、文化不同和翻譯者語言水平以及城市建設與管理水平存在差異,很多城市公示語錯譯亂用現象嚴重,不但沒有為公眾,特別是國際友人提供應有的方便,而且從另一個側面反映出城市的建設和管理水平,以及人文文化環境不到位的問題,更談不上實現城市文化對外宣傳的目的。
1.語言翻譯錯誤。公示語常見的語言翻譯錯誤有選詞錯誤、單復數錯誤、用詞累贅等。用詞錯誤如“友誼林”被錯譯為“Friendly Trees”,因為“friendly tree”是指不會引起人體皮膚過敏或對周圍環境沒有副作用的樹,正確譯法應為“Friendship Trees”。單復數錯誤如“時尚女裝”被譯為“Lady’s Fashion”,實則為“Ladies’Fashion”。用詞累贅如“貴賓候車室”被譯為“Distinguished Guests Waiting Room”,正確翻譯應為“VIP Lounge”。
2.語用使用錯誤。公示語的語用錯誤是指語氣使用和語義遷移上的錯誤。如:“小心滑倒”是一個充滿人性化的提示,如果錯譯為“Don’t fall down”,那么關愛、體貼的用意顯然被生硬、命令的語氣所取代,正確翻譯應為“Caution!Wet floor!”。國外公示語的語用表達都很委婉客氣,能讓人在溫馨的提示下自覺規范自己的行為并充滿感激,如:“No service at this time.Sorry for the inconvenience.”(暫停服務,敬請諒解),不像我們通常都錯誤地譯成“Stop service,please understanding”。
3.文化表達錯誤。文化表達錯誤多表現在詞源文化內涵使用錯誤和文化傳統匹配錯誤等方面。如:車站附近的“臨時休息室”多被錯譯成“Temporary Restroom”,殊不知,“restroom”在西方文化中指的是“廁所/洗手間”。又如:大多數公共服務場所和設施都有“老人優先”的提示,但都錯誤地被譯為“Old people first”。在西方文化中,“old”一詞的文化內涵是“年老無用”,人們忌諱說自己“老”。因此,應正確翻譯成“Senior persons first”。
4.翻譯缺乏規范。在城市公共設施中,“廁所”有“Toilet”、“WC”、“Washroom”、“Bathroom”等不同譯法,按照國際慣例,“廁所”應統一使用“Toilet”,“男廁所”使用“Gents’”,“女廁所”使用“Ladies’”。在城市街道標識中,道、路、街、巷有著不同的譯法,如“長江大道”(Changjiang Ave)、“中山西路”(Zhongshan West Rd)、“平安大街”(Ping’an St)等,但我們會經常看到“Ave”、“Rd”和“St”混用,讓人搞不清是道還是街。
5.書寫制作錯誤。書寫制作方面的錯誤多為錯拼、漏拼、連寫、字母顛倒或錯誤、大小寫不一致、標點錯誤等。如“Please don’t spite”(請勿吐痰)中的“spite”應為“spit”;“Nunsery”(嬰幼護理處)應為“Nursery”;“Aduits:¥50”(成人票:50元)中的“Aduits”應為“Adults”等。這些小漏小錯在公示語制作中必須引以注意,加以監督指導,避免出現不應該的錯誤。
四、城市公示語翻譯遵循的策略
1.標準化策略。公示語翻譯必須遵循一定的標準和規范,因此,城市公示語翻譯急需制定一系列國家標準或地方標準,以積極有效地規范和指導公示語翻譯。近年來,在公示語翻譯標準規范制定和實施方面,國家和地方政府有關部門出臺了很多標準和配套的實施指南,有效避免了公示語的外文翻譯錯誤。
2.國際化策略。做好公示語翻譯工作必須堅持國際化策略,樹立國際化視野,使公示語符合國際使用習慣,能夠被國際友人所接受和認同。做好國內城市公示語翻譯,要有國際化意識,要大膽借鑒國際慣例和說法,最大限度地避免“Emergency export”等之類的翻譯錯誤。
3.跨文化策略。公示語翻譯是一種文化的互動,因此,必須樹立跨文化意識,堅持跨文化策略。公示語譯文必須考慮到跨文化的實際語用情景和不同文化背景的受眾的感受,采取符合譯入語文化習慣的表達方式,同時,不失源語的特定文化內涵。同時,翻譯人員自身要提高跨文化交際能力,最大限度地減少文化差異對公示語翻譯的負面影響。
4.專業化策略。實現公示語翻譯專業化,一是必須建立專業的公示語翻譯隊伍,把好公示語第一關。二是必須建立專業的公示語標牌制作隊伍,避免公示語標牌誤做。三是必須建立專業的公示語管理機構,加強對公示語翻譯、制作和使用的審批、管理、檢查、指導、監督、修正等工作,做到多管齊下,無一遺漏。
五、結語
公示語作為城市對外宣傳的窗口,直接反映了城市的國際化水平、公共文化建設水平和人文素養水平。公示語翻譯的標準化、國際化、跨文化和專業化策略對展示城市文化特色、促進城市對外宣傳作用重大。公示語的翻譯、使用和管理是一個系統工程,除了運用好翻譯策略外,建立行業標準規范、樹立國際化視野、兼顧語言文化差異、突出實用和外宣功能、加強協調管理和監督等都是做好這一工程的配套工作,只有這樣,公示語才能發揮出改善城市人文文化環境、提升城市國際化水平和競爭力的作用。
參考文獻
[1]中國標準研究中心.國標《標志用公共信息圖形符號》S].(GB/T10001-2006),2006.
[2]王穎,呂和發.公示語漢英翻譯(原創版)[Z].中國對外翻譯出版公司,2007.(5).
[3]劉美巖,胡毅.公示語英譯錯誤分析及對策[J].外語教學,2009.(2).
[4]吳小忠.淺談公示語的漢英翻譯原則[J].魅力中國,2010.(3).
[5]楊永林,魯碧珍.中英雙語標識譯寫研究[J].中國科技翻譯,2011.(1).
[6]梁勇,何大順.交際翻譯理論觀下的公示語翻譯策略探究[J].譯苑新譚,2011.(10).
[7]周鎖英,劉麗娟.公示語的漢英翻譯探析[J].大眾文藝,2011.(7).