摘要:連詞是語篇中連接詞、短語、句子以及段落的詞。受不同文化及思維模式的影響,英漢連詞有很多方面存在著異同。英語中的連詞直接,而漢語中的連詞隱晦。因此,英漢連詞在出現頻率、形態結構、所在位置以及語義功能等方面都存在異同之處。通過對比英漢語篇連接方式的異同,可以從一個側面發現以英漢為母語的人在思維模式以及說話寫作模式方面的異同,從而對學習英語的中國學生產生影響,培養他們用英語思維學習英語的能力。
關鍵詞:比較;連詞;邏輯
中圖分類號:H314.3 文獻標志碼:A 文章編號:1674-9324(2013)46-0126-03
一、引言
1.邏輯模式和語言習得。語言習得的過程和結果受到很多因素的影響。在眾多因素中,邏輯扮演著最重要的角色。邏輯是語言的靈魂,語言是邏輯的載體,它們相互影響,不可分離。沒有邏輯,語言就不具有功能多樣性的特點。由于文化差異,英國人和中國人形成了他們自己的思維模式,極大地影響了他們的生活方式,尤其是在語言方面。思維模式是一個與哲學密切相關的非常復雜抽象的概念。英國人更加崇尚個人主義,常常受其影響,將認定的目標劃分為許多小目標。然而,中國人喜歡整體美,常常將世界看做一個整體。語言能夠明確地反映出思維模式,因此,英語以主從結構為主,而漢語以并列結構為主。不同的思維模式形成不同的語言思維和口語。例如,英語是一門從屬結構的語言,而漢語是一門并列結構的語言。所以,它們的思維方式就可能不同。不同的思維模式可能導致一些誤解。因此,在學習英語的過程中,學習者應該通過掌握英文邏輯模式來學習英語。
2.邏輯模式和關聯詞使用。思維模式對語言的影響,尤其是從屬與并列關系,從關聯詞的使用中能夠清楚地看出。英語更有邏輯、更有規律,并且英語喜歡使用連詞、介詞和其他連接方式來形成詞組和單詞之間的聯系,而中文沒有對客觀事物的邏輯描述關注太多,從而導致了句子結構松散和連詞使用較少,包括其他連接詞的使用亦是如此。有關英語和中文連詞的研究不僅對理解領會連詞的正確用法有幫助,而且為我們理解句子間語義聯系和邏輯整合提供幫助。從英文和中文連詞的比較中,我們可以發現不同人的邏輯模式、說話特點、書寫習慣的不同。
二、英語與漢語的不同邏輯模式
1.形合和意合。相比漢語,英語中的連接有更為明顯的結構意義,這充分反映了英語的形合和漢語的意合的不同。連接也是形合和意合之間轉換的關鍵。所謂形合指的是一個句子的組成部分是由明確的連接而組合在一起,例如,介詞、相對代詞、連詞、詞綴等等。意合的意思是組成句子的成分被放置在明確的順序上,從而證明它們之間的關系沒有任何的聯系。所以,語法結構有一些寬松,但更加簡明和富有表現力。Halliday(1994:218)認為“形合是從屬成分和主要之間的關系。與此相對立的就是意合,即兩個相似的成分并列關系,一個開始另一個繼續進行。”Halliday解釋形合和意合就像是主從結構和平行結構,它們只有在討論形合和意合的時候才表現出來。
2.英語的形合與漢語的意合。國內外的語言學家和研究者已經達成了共識:英語是形合的,漢語是意合的。例如:“Shortly after receiving the news of Mussolini’s death,Hitler began to make the final preparation for his. He had his favorite Alsatian dog poisoned and two other dogs in the household shot. Then he called in his two remaining women secretaries and handed them capsules of poison to use if they wished to when the advancing Russian broke in.”在上述的段落中,有一部分是代表詞性的,如“-ly”,“-ation”,“-th”,代表復數的“-s”代表時態的“-ed”,非限定動詞的“to”,“-ing”和“-ed”。“of”,“in”這樣的詞是用來組合兩個名詞性短語的,“and”連接兩個協調謂語;“if”和“when”這樣的連詞標志著從句。英語的形合通過這些有條理的成分展示出來,如果沒有這些,上述的段落就無法形成。然而,中國的語言有一種不同的語言組織方式。根據劉協所說,一個中文句子的組成是以漢字的融合為基礎的。積字成句,積句成章。(肖黎明,1998)例如:“校長召開大會,動員全體教師教育好學生遵守一切規章制度”“The school master held a meeting,demanding that all the teachers should guide their students to follow the school's disciplines.”在語序至關重要的中文句子中,沒有一個單獨的明顯的成分顯示詞語和短語之間的關系。當同英語譯文相比較的時候,我們可以很清楚地看到英語的形合與漢語的意合之間的對比關系。
三、中英文連詞的比較
連詞是英文主從結構和中文并列關系的重要表現之一。當我們從文本層次來談論連詞,它主要指句子之間的連接元素。Halliday和Hasan(1976:226)說:“連接元素的結合力并不體現在他們本身,而是間接地體現于他們具有特定的意義的特質,他們不是聯系到上下文的首要手段,但是他們表達了能夠預先假定在語段中其他元素的出現的特定意義。”貫穿關系可以通過連接元素觀察到。(胡壯麟,1994:92)。英文和中文連詞在使用頻率、詞法結構、句中位置和他們的語義功能上有很多不同點和相似點。通過中英文連詞的比較,我們可以對兩種語言的關系和兩個國家的邏輯格式和思維模式得到一個更好地理解。
1.連詞的使用頻率。連詞在英語和漢語中的使用頻率是不一樣的。英語喜歡在日常口語和寫作中使用連詞,而在漢語句子中,連詞經常可以省略甚至根本不需要。例如,你不去,他們會生氣的。雖然在中文的這一句話中沒有連詞“如果”,但是我們從兩句話中可以看出前面一句是后面一句的條件句。但在英語中,在句子中需要使用連詞以保證一個句子的完整性和真實性。任何一個精通英語的人都可能會發現,相較于中文,連詞在英語的使用中出現得更頻繁。在英文句子,從句間通常由連詞連接,而漢語句子有時并不需要連詞連接。下面是兩個例子。“他做完他的功課后,洗了個澡,然后上床睡覺。”“After he finished his homework,he had a bath and then went to bed.”為什么兩種語言在連詞的使用上如此不同?原因是,如前所論,這兩種語言在語義連接方面是不同的。中國思想的特點是集成的、主觀的和內向的,而英語思維模式是理性的、主觀的、外向的。因此,這將導致一個有趣的現象是中國重視內部關系、牽連關系和模糊關系,而英語強調正式連接。Halliday提到:“因為英語和漢語在文化和邏輯模式的差異,英語和漢語的組合是完全不同的,尤其在連詞的省略和替代方面,英語是一門形合的語言,而漢語是意合語言。英語句子更加緊湊和密不可分,但在意義表達上,漢語不在英文之下,并不會給使用漢語作為母語的人帶來誤會。另外,相對而言,兩種語言的連接成分的不同就體現在連詞使用頻率的高低。具體說來,以英語為母語喜歡使用連詞來連接句子以使句子簡明扼要.然而中國人更注意句子的表意,所以,連詞的使用頻率很低甚至不用連詞。”
2.語法結構。作為結構詞語,英語的連詞具有更明顯的結構性意義。英語和漢語屬于不同的語言系統,有自己的語法表達方式。從語法來看,我們可以在英語和漢語中找到一些相對應的連詞,例如if(如果),although(雖然)等。英語和中文連詞都包含單用連詞和成對連詞,但他們在兩種語言中的比例是不同的。在英語中,單用連詞的數量大于成對連詞,而在漢語中,單用連詞和成對連詞的數量持平。在某些特定的情況下,為了表達某種意義,講英語的人喜歡用單用連詞來表達他們的感情,而中國選擇使用成對連詞。下面是兩個例子:“Though he is young,he knows a lot of things.”“He is young,but he knows a lot of things.”(“雖然他年齡小,但他知道很多事情。”)在上面的例子中,英語中的“though”的意思和“but”分別等同于漢語中的“雖然”和“但是”的意思,他們都表示含義的轉變,通常被視為轉折連詞。但在英語,連接詞,如“though”,和“but”只能單獨使用,不能同時使用。相反,在漢語中,“雖然”和“但是”可以被單獨使用或同時使用。有許多例子來證明這一點,如在漢語中“因為……所以……”,“如果……就……”是同時使用的。另一方面,英語中成對的連接詞經常被用來連接,例如“both—and”,”not—but”等鏈接詞或短語。有少量的連詞用來連接例如“no sooner—than”和“hardly—than”一類的子句。然而中文里大多數成對的連詞被用來和例如“不但……而且”,“要么……要么……”,“一……就……”一類的子句。例如,“他一來我就走。”
3.連詞的位置。在英語里,單用連接詞經常位于句首,兩個成對的連接詞經常放在需要連在一起的成分前面。對于一些成對的連接詞,一個可能被用于句首,另一個可能位于句中。還有一些成對的連接詞所有的詞都被置于句中。例如,“They neither use violence nor suggest others use it.”“Whether we help him or not,he will succeed.”英語中一些從屬連詞的位置比較固定。只有涉及例如“hardly/scarcely...when”的從屬連詞會和主句有聯系。例如,“Hardly had I seen the lightening when I heard a loud thundering.”在中文里,大量單用連詞位于第二個子句的句首,少量位于第一個子句的開頭。成對連接詞的第一個連接詞經常位于第一個子句的前面或后面,第二個連接詞經常位于第二個子句的前面或后面。例如,“大家決心完成這些艱巨的任務,而且有完成這些艱巨任務的辦法。”“只有春天到來,生活里才開滿鮮花。”并列連詞的位置有兩種意義,一個重要的意義是并列連詞和連接部分之間的關系。例如:①學習理論和調查研究都很重要。②She is both pretty and intelligent。③這兩個月我可有體會了,筋疲力盡不說,主要是提心吊膽。第一個句子中的“和”和第二個句子中的“both...and”都是前置的連接詞,然而第三個句子中的“不說”是后置的連接詞。英語中所有的并列連詞都是前置連接詞,中文里的并列連詞除了“不說”都是前置連接詞。這是兩種語言的相似之處。在現代漢語里,主句經常放在前,而次句在后。漢語里有些從屬連詞只能用在從句中,而一些其他的只能用在主句中。
4.語義功能。在英語和中文中,連詞不僅有連接作用,而且有語義功能,那就是說,連詞可以在不同的語義單元間構建各種各樣的聯系。連詞可根據它所表達的語義聯系再細分。在英語中,連詞可被分為并列連詞和從屬連詞。并列連詞用來連接兩個分句,而從屬連詞像橋梁一樣起著連接主句和從句的作用。從屬連詞又可被分為時間連詞、地點連詞、原因和結果連詞、條件連詞以及比較連詞等等。在中文中,“聯合連詞”等同于英語中的并列連詞,而“偏正連詞”類似于從屬連詞。當一個人想要表達一種意思,他可以用不同的連詞。但是毋庸置疑,不同的連詞所表達的意思會有小小的不同。在英語中,because,so和for都可以用來進行原因狀語修飾來表達主從句之間的因果關系,但是我們不可以忽略它們表達的語義間的微小差別。“Because”強調事件發生的原因,“as”表明原因和結果同樣重要,而“for”強調事件的結果更重要。例如,“He will not go to school,because he is ill today.”“He will not go to school,as he is ill today.”“He will not go to school,for he is ill today.”在中文中,“所以”、“因此”和“因而”都可以用來表示因果關系,但是它們所表達的語義還是有一點細微的差別。“所以”表明結果,“因此”意思是“so...”,“因而”暗示事件間有一些持續的聯系。例如:“白天剛下過雨,所以地面很濕。”“知識的海洋是無窮無盡的,因此,學習是無止盡的。”“今天進城要辦的事情很多,因而一清早他就出門了。”通過對比,我們發現英語和中文連詞的語義功能從根本上是相同的,這表明英語和中文連詞有一些語義聯系上的相似點,這也是人類在語言上有著類似邏輯模式的表現,同時,是這些全面的特性使得世界交流成為可能。除此之外,兩種語言連詞使用間有許多區別,所以在語言的習得中,我們不僅應該學習語言本身,還要注重英語國家的思維方式。
四、第一語言對形成第二語言思考模式的影響
人們普遍認為第一語言對學習第二語言產生十分重要的影響,并且這種影響可以被分為兩種:一種是積極的影響,而另一種就是所謂的負遷移。母語對第二語言習得進程的影響是普遍的。大部分語言學家對第二語言的研究充分證明了學習者的學習進程取決于第一語言的思考模式;80%的學生使用第一語言思考模式和母語的結構去寫或讀英文,他們當中有一些人甚至先用他們的母語寫文章,再把它們翻譯成英文。那么究竟母語習慣對學習第二語言有什么影響?行為理論認為,當第一語言的習慣和習俗與第二語言相似時,第一語言對習得第二語言的影響就像是催化劑,它將有利于第二語言的習得。另一方面,當第一語言與第二語言十分不同時,第一語言對第二語言習得將會產生抑制作用,這種影響不利于第二語言的習得。普遍的看法是第一語言思考模式阻礙第二語言的習得。對比分析理論認為,外語學習的主要障礙是母語的干擾。通過比較兩種語言,語言學家將可能預測學習者的困難。學習一門外語的過程就是克服母語干擾的過程。根據心理學理論,人類總是嘗試利用已有的認知結構去理解新事物,利用先前的經驗和知識結構去解決問題。在外語學習中,當兩種語言產生沖突時,母語干擾的消極影響就會表現得相當明顯。母語對第二語言學習進程的影響已被人們廣泛接受。這章內容主要是探討英語與漢語不同思考模式對連詞使用的影響。當今中國,越來越多的人跟隨學習英語的浪潮,但是他們之中沒有一人可以像本地人一樣熟練地使用英語,究其原因表明,在學習英語的過程中,他們被中國慣性思維模式影響,其中連詞的使用方面相當明顯。中國的學習者總會被他們在英文中可能不正確的連詞結構的文體規則引導,這時常被稱為母語的消極轉變,這種轉變不利于中國學習者習得第二語言。
通過中英文語言和他們的思維模式的對比,我們可能看到他們是一個事物的兩個方面。來源于不同的文化背景,他們思維方式的不同點對他們自己的語言影響很大。從另一方面來說,語言也反映并影響了他們的思維模式。所以,為了學好英語并更好地掌握兩種語言,需要深入的學習思維模式。在我看來,從思維模式的層次來學習語言會使學習者大大受益。當然,思維模式屬于哲學范疇。所以它是一個非常復雜的概念,深入學習會需要很長的時間和很多的努力。
參考文獻:
[1]Halliday,M. A. K. Hasan. Cohension in English[M]. Foreign Language Teaching and Research Press,1976.
[2]Kaplan,R. Cultural Thought Pattern in Intercultural Education[J]. Language Learning,1996.
[3]QUIRK,R GREEN G,LEECH G,SVARTIVIK J. A Comprehensive Grammar of the English Language[M]. London:Longman Group Ltd,1985.
[4]趙霞,徐瑞風.從中西思維視角看英語語法[J].西安外國語學院學報,2004,(3).
[5]汪德華.英漢思維方式對其語言、文字的影響[J].外語與外語教學,2003,(3).
[6]祖洵生.思維方式對英漢句子結構差異的影響[J].江西廣播電視大學學報,2001,(3).
[7]黃伯榮,廖序東.現代漢語[M].北京:高等教育出版社,1997:38.
[8]潘文國.漢英語對比綱要[M].北京:北京語言文化大學出版社,1997:320.
[9]朱永生等.英漢語篇銜接手段對比研究[M].上海:上海外國語教育出版社,2001:100.
[10]宋京生.漢英連詞在句中位置比較[J].華東船舶工業學院報(社會科學版),2003,(2):68.
[11]劉金玲,呂巧寧,王麗慧.淺析英漢連詞對比[J].讀與寫雜志,2007,(07).
作者簡介:鄭桂學,男,中國藥科大學外語系講師,研究方向:應用語言學、教學法。