摘要:隨著世界經(jīng)濟(jì)的一體化發(fā)展,我國(guó)的城市英語(yǔ)標(biāo)識(shí)翻譯變得越來(lái)越重要了。本文主要對(duì)當(dāng)前一些城市的英語(yǔ)標(biāo)識(shí)語(yǔ)的特點(diǎn)和作用、錯(cuò)誤類型問(wèn)題進(jìn)行分析,翻譯者應(yīng)該要以準(zhǔn)確、簡(jiǎn)潔、語(yǔ)境優(yōu)先、禮貌的原則來(lái)翻譯街頭標(biāo)識(shí)語(yǔ),讓城市英語(yǔ)標(biāo)識(shí)語(yǔ)符合國(guó)際慣例,才能創(chuàng)造更好的雙語(yǔ)環(huán)境。
關(guān)鍵詞:英語(yǔ)標(biāo)識(shí);翻譯;城市發(fā)展
中圖分類號(hào):H315.9 文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A 文章編號(hào):1674-9324(2013)38-0135-02
城市英語(yǔ)標(biāo)志語(yǔ)有其特殊性,是一種重要的社會(huì)用語(yǔ)。城市街頭、商店、宣傳語(yǔ)都是標(biāo)識(shí)語(yǔ)的一部分,體現(xiàn)一座城市的面貌。準(zhǔn)確地翻譯英語(yǔ)標(biāo)識(shí)語(yǔ)能夠加強(qiáng)對(duì)外交流,也能讓在中國(guó)生活的外國(guó)人解決語(yǔ)言不便的問(wèn)題。全球經(jīng)濟(jì)一體化加速了各國(guó)之間的相互交流,增強(qiáng)了人們的國(guó)際意識(shí),社會(huì)對(duì)漢語(yǔ)標(biāo)識(shí)語(yǔ)的翻譯也更加關(guān)注。
一、城市英語(yǔ)標(biāo)識(shí)語(yǔ)的含義及作用
標(biāo)識(shí)語(yǔ)也叫社會(huì)標(biāo)志語(yǔ)或者公示語(yǔ),是一種社會(huì)管理用語(yǔ),在社會(huì)公共場(chǎng)合,標(biāo)識(shí)語(yǔ)有很廣的范圍,是比較特殊的一種語(yǔ)言現(xiàn)象。從范疇來(lái)看,只要是張貼或者印刷在公共場(chǎng)合的、為社會(huì)大眾提供服務(wù)和宣傳的語(yǔ)言標(biāo)牌(標(biāo)語(yǔ))都屬于標(biāo)識(shí)語(yǔ)。從言語(yǔ)行為論的角度來(lái)看,標(biāo)識(shí)語(yǔ)是用有效的語(yǔ)言信息說(shuō)服別人的藝術(shù),屬于一種比較特殊的語(yǔ)言交際活動(dòng)。明顯的目的性是標(biāo)識(shí)語(yǔ)的特點(diǎn),是“單向交際”。雖然不能像直接交際那樣有影響力,但是標(biāo)識(shí)語(yǔ)也是通過(guò)言語(yǔ)影響大眾的行為。標(biāo)識(shí)語(yǔ)的特殊性是因?yàn)槠浯嬖谟诠芾碚吆捅还芾碚咧g,其交際場(chǎng)所比較特定,在某段時(shí)間并不是為了直接地交際,參與的雙方不局限于個(gè)體人。標(biāo)識(shí)語(yǔ)的交際對(duì)象是指某場(chǎng)所中的所有受眾。不少標(biāo)識(shí)語(yǔ)有自己的特殊作用,或者是對(duì)受眾提醒、指示,或者是對(duì)受眾的行為強(qiáng)制、限制,這樣可以規(guī)范和管理受眾,標(biāo)識(shí)語(yǔ)的交際目的就在于此。一般來(lái)說(shuō),標(biāo)識(shí)語(yǔ)的功能是比較豐富的,例如宣傳、警告、提示、勸導(dǎo)等。
二、城市標(biāo)識(shí)語(yǔ)存在的問(wèn)題及原因分析
1.從我國(guó)城市的發(fā)展來(lái)看,不少城市的街頭標(biāo)識(shí)語(yǔ)都存在或多或少的問(wèn)題,最典型的錯(cuò)誤主要有三個(gè)方面。①拼寫(xiě)、大小寫(xiě)、拼音的錯(cuò)誤。在城市中,標(biāo)識(shí)語(yǔ)中英語(yǔ)單詞的拼寫(xiě)、大小寫(xiě)的人名地名、用漢語(yǔ)拼音拼寫(xiě)的漢語(yǔ)地名人名都存在錯(cuò)誤,有的錯(cuò)誤還很?chē)?yán)重。例如有的地方的女衛(wèi)生間掛著“NVRE-STROOMS”,如果外國(guó)人因?yàn)閮?nèi)急想去衛(wèi)生間,那么看到這樣的牌子怎么會(huì)進(jìn)去呢?又例如,有的地方的“客戶接待處”對(duì)應(yīng)的英文寫(xiě)成了“KEHU OFFICE”,這讓外國(guó)人看來(lái)不知所云。河南的平頂山急救指揮中心的英文名字是“Pingdingshan Ambulance center”,這樣寫(xiě)是錯(cuò)誤的,應(yīng)該是“Pingdingshan First Aid Center。這樣的例子不勝枚舉。②同一名稱譯文不一樣。同樣名稱的英語(yǔ)標(biāo)識(shí)語(yǔ)要一樣,不然就會(huì)出現(xiàn)誤解,給受眾帶來(lái)麻煩。比如,安陽(yáng)殷墟的“骨碑林”的兩種翻譯不一樣,一種被譯作“Steles of Enlarged Oracle Bone Inscriptions”,而另一種是“The forest of the Oracle Bone Inscription Steles”,同名譯文不一致會(huì)讓外國(guó)游客比較難理解。③語(yǔ)法翻譯不正確。城市中的公共標(biāo)識(shí)語(yǔ)的英語(yǔ)翻譯經(jīng)常會(huì)出現(xiàn)語(yǔ)法錯(cuò)誤。有些城市街頭的名稱,比如長(zhǎng)安街翻譯成“CHANG’AN JIE”,人民東路翻譯成“REN MIN DONG LU”,這種漢語(yǔ)拼音代替英譯是不正確的,應(yīng)該在“JIE”、“DONG LU”這樣的通名部分采取意譯或者直譯的方法,便于讓外國(guó)來(lái)賓清楚標(biāo)識(shí)語(yǔ)的意思。即將長(zhǎng)安街翻譯成“Chang’an Avenue”、將人民東路翻譯成“East Renmin Road”才符合國(guó)際慣例,方便外國(guó)來(lái)賓認(rèn)識(shí)。
2.原因分析。從上述錯(cuò)誤的標(biāo)識(shí)語(yǔ)來(lái)看,其產(chǎn)生的根本原因也有三點(diǎn)。①用語(yǔ)不正確。錯(cuò)誤地轉(zhuǎn)移自用語(yǔ)會(huì)導(dǎo)致語(yǔ)言使用方向的失誤,會(huì)讓一些地方城市習(xí)慣于在英語(yǔ)標(biāo)識(shí)語(yǔ)翻譯中套用漢語(yǔ)的表達(dá)方式。有的城市將不同語(yǔ)言特點(diǎn)的英語(yǔ)的同義結(jié)構(gòu)錯(cuò)誤地看成完全同義,翻譯的時(shí)候亂用語(yǔ)義。而翻譯者對(duì)英語(yǔ)文化不了解,也會(huì)導(dǎo)致翻譯錯(cuò)誤。②翻譯者能力有限。一些譯者翻譯水平不高,自身沒(méi)有深厚的語(yǔ)言功底,知識(shí)面較窄,責(zé)任感不高,翻譯不夠認(rèn)真導(dǎo)致城市標(biāo)識(shí)語(yǔ)的翻譯錯(cuò)誤。③城市管理力度不夠。英語(yǔ)標(biāo)識(shí)語(yǔ)的正確翻譯需要相關(guān)的城市管理部門(mén)認(rèn)真對(duì)待,而制作單位對(duì)此沒(méi)有重視,監(jiān)管不嚴(yán),就會(huì)出現(xiàn)拼寫(xiě)錯(cuò)誤、大小寫(xiě)亂寫(xiě)等錯(cuò)誤。
三、如何做好城市英語(yǔ)標(biāo)識(shí)語(yǔ)的翻譯工作
從城市調(diào)查來(lái)看,各個(gè)城市的英語(yǔ)標(biāo)識(shí)語(yǔ)的翻譯水平和質(zhì)量有很大差別。特別是在一些較小城市的街頭、車(chē)站等地方,英語(yǔ)標(biāo)識(shí)語(yǔ)的翻譯質(zhì)量還比較低。因此,我們必須要總結(jié)經(jīng)驗(yàn),認(rèn)真找出問(wèn)題的原因,杜絕劣質(zhì)翻譯,加強(qiáng)監(jiān)督審核力度。
1.提升城市標(biāo)識(shí)語(yǔ)的質(zhì)量水平。城市必須要認(rèn)真對(duì)待英語(yǔ)標(biāo)識(shí)語(yǔ)的翻譯工作,從領(lǐng)導(dǎo)和資金方面加強(qiáng)支持,在城市公共場(chǎng)合樹(shù)立的英語(yǔ)標(biāo)識(shí)語(yǔ)應(yīng)該交給專業(yè)的語(yǔ)言翻譯工作者,然后專家把關(guān)審核,從源頭上控制質(zhì)量,對(duì)待標(biāo)牌的制作要有嚴(yán)格要求,必須精致而有特色,翻譯的標(biāo)識(shí)語(yǔ)要簡(jiǎn)潔明了。可以成立城市公共標(biāo)識(shí)語(yǔ)專家委員會(huì),規(guī)范常用的英語(yǔ)標(biāo)識(shí)語(yǔ),城市的英語(yǔ)標(biāo)識(shí)語(yǔ)必須要通過(guò)專家委員會(huì)的審核才能在公共場(chǎng)合使用。
2.加強(qiáng)城市英語(yǔ)標(biāo)識(shí)語(yǔ)的管理。各個(gè)城市要根據(jù)自身特點(diǎn),對(duì)英語(yǔ)標(biāo)識(shí)語(yǔ)的標(biāo)牌進(jìn)行規(guī)范管理以及報(bào)批。嚴(yán)格把關(guān)翻譯、制作、驗(yàn)收等相關(guān)環(huán)節(jié),標(biāo)識(shí)語(yǔ)的翻譯一定要規(guī)范、到位、禮貌,對(duì)于不規(guī)范、不準(zhǔn)確的標(biāo)牌要禁止使用,如果出現(xiàn)了這些問(wèn)題,就要對(duì)相關(guān)責(zé)任人進(jìn)行責(zé)任追究。另外,要促使標(biāo)識(shí)語(yǔ)翻譯員和標(biāo)牌的制作人進(jìn)行友好溝通,這樣可以有效地避免標(biāo)識(shí)語(yǔ)的標(biāo)牌在制作過(guò)程中出現(xiàn)低級(jí)錯(cuò)誤。
3.加強(qiáng)城市英語(yǔ)標(biāo)識(shí)語(yǔ)的研究。城市應(yīng)該聘請(qǐng)外語(yǔ)專家認(rèn)真研究城市英語(yǔ)標(biāo)識(shí)語(yǔ)的翻譯特色,對(duì)于存在翻譯錯(cuò)誤的地方要及時(shí)指出來(lái),而相關(guān)的監(jiān)管部門(mén)必須要重視,及時(shí)改正英語(yǔ)標(biāo)識(shí)語(yǔ)翻譯上的錯(cuò)誤。隨著來(lái)我國(guó)城市投資、旅游、考察、交流的外國(guó)友人越來(lái)越多,我們城市的標(biāo)識(shí)語(yǔ)的譯寫(xiě)要能夠反映城市的文化素質(zhì)和精神面貌,特別是旅游景區(qū)的英語(yǔ)標(biāo)識(shí)語(yǔ),一定要正確添加英語(yǔ)標(biāo)識(shí),要能夠讓外國(guó)游客看懂公示和說(shuō)明,促進(jìn)城市的對(duì)外交流發(fā)展,維護(hù)城市的形象。
4.加強(qiáng)城市英語(yǔ)標(biāo)識(shí)語(yǔ)的公共監(jiān)督。城市應(yīng)該設(shè)立公共標(biāo)識(shí)語(yǔ)網(wǎng)站,也可以開(kāi)通熱線電話、公布官方電子郵件,讓城市中的公民能夠參與進(jìn)來(lái),幫助改善城市英語(yǔ)標(biāo)識(shí)語(yǔ)的翻譯問(wèn)題,提高公共監(jiān)督環(huán)節(jié)的監(jiān)管水平。
總之,英語(yǔ)標(biāo)識(shí)語(yǔ)和城市的國(guó)際化發(fā)展息息相關(guān),是城市對(duì)外開(kāi)放的重要標(biāo)準(zhǔn)。從某個(gè)角度來(lái)說(shuō),標(biāo)識(shí)語(yǔ)的翻譯質(zhì)量顯示了這個(gè)城市的文化水平和國(guó)際化程度。我國(guó)城市街頭的英語(yǔ)標(biāo)識(shí)語(yǔ)的翻譯錯(cuò)誤值得地方關(guān)注,要規(guī)范英語(yǔ)標(biāo)識(shí)語(yǔ)翻譯,不斷提高翻譯水平。這需要地方城市嚴(yán)謹(jǐn)對(duì)待,認(rèn)真做好英語(yǔ)標(biāo)識(shí)語(yǔ)翻譯這樣的外事活動(dòng),城市監(jiān)管部門(mén)、翻譯者都要盡力做好這方面的工作。只有將標(biāo)識(shí)語(yǔ)的翻譯質(zhì)量提高了,才能在城市中創(chuàng)造一個(gè)和諧的語(yǔ)言環(huán)境,促進(jìn)城市的國(guó)際化發(fā)展,并向世界展示我國(guó)城市的良好形象,這是我國(guó)城市在走向世界的過(guò)程中要做的重要工作,這樣我們的城市發(fā)展才能跟上世界的腳步。
參考文獻(xiàn):
[1]戴宗顯,呂和發(fā).公示語(yǔ)漢英翻譯研究[J].中國(guó)翻譯,2005,(6).
[2]呂和發(fā),單麗萍.漢英公示語(yǔ)詞典[M].北京:商務(wù)印書(shū)館,2004.
[3]張曉欣,張樹(shù)彬.城市標(biāo)志語(yǔ)英語(yǔ)翻譯失誤評(píng)析——以石家莊為例[J].才智,2011,(32).
[4]石冠輝.英語(yǔ)公示語(yǔ)種類及翻譯[J].遼寧科技大學(xué)學(xué)報(bào)[J].2010年03期