摘要:泰語在借入英語外來詞時不僅發生了聲調遷移,同時還改變了英語原有的重音分布格局,本文旨在運用Krashen二語習得理論中的一系列假說,結合語言接觸理論和一般語音學知識,對這一現象產生的原因加以闡釋。而中國學生在習得這些泰語中的英語外來詞的過程中,會對其產生不認同感,究其深層原因就在于他們用已經習得的英語知識對泰語中的英語借詞語音進行了監檢和“情感過濾”。
關鍵詞:二語習得;聲調遷移;語言接觸
中圖分類號:[H617] 文獻標志碼:A 文章編號:1674-9324(2013)38-0132-03
一、引言
在以漢語為母語并已經習得英語的第二語言習得者眼中,泰語中英語借詞的語音始終是“用泰語的音來發目標語言的音”,也就是說泰語中的英語借詞,無論它們在語音上多么相似,既不同于泰語詞匯本身,也和英語原詞的語音有較大的差異。撇開兩者在輔音和元音方面的差異不論,本文主要研究泰語借用英語借詞時發生的聲調遷移情況和重音改變規律。Krashen的第二語言習得理論分為以下五個假設:習得—學得差異假設(acquisition-learning hypothesis)、監檢假設(monitor hypothesis)、自然順序假設(natural order hypothesis)、輸入假設(input hypothesis)和情感過濾假設(affective-filter hypothesis)。
1.習得—學得差異假設。Krashen認為“語言習得”過程是一種無意識地、自然而然地學習第二語言的過程,同兒童母語能力發展的過程相類似。而“語言學習”,則是一種有意識地對目的語的結構進行了解和掌握的認知活動。
2.監檢假設。監檢假設是與“習得—學得差異”假設關系較為密切的一種假設理論,該假設認為語言使用者必須要考慮語言的正確性,并且運用已經具備的語法概念及語言規則的知識進行監檢,才能更好地使用語言。
3.輸入假設。輸入假設的核心觀點認為:只有當習得者接觸到“可理解的語言輸入”(comprehensive input),即略高于他現有語言技能水平的第二語言輸入,而他又能把注意力集中在對意義或信息的理解而不是對結構的理解時,才能習得語言。
4.情感過濾假設。情感過濾假設認為語言習得的實現是建立在對所輸入的語言進行情感過濾的基礎之上的。在習得第二語言或外語的過程中,習得者并不能夠完全吸收他所聽到的一切,動力、性格、情感狀態等心理上的因素會對語言習得的速度和質量產生影響。
Krashen二語習得理論的影響,在外語和二語教學領域深受廣大教師的支持和歡迎,其重要意義是不容忽視的。對“習得”和“學得”的區分,有助于理解母語同外語或第二語言學習之間的差異,它為外語和第二外語教學法提供了理論依據,豐富了語言認知理論。
二、泰語聲調和英語重音
1.泰語聲調概述。泰語系屬漢藏語系壯侗語族壯傣語支,同漢語一樣是有聲調的,以單音節詞為主的語言,聲調可以用來區別詞義。現代泰語以中部曼谷語音為標準音,共有五個調類,四個聲調符號(第一調不標號)。為了記音方便,本文主要參照梁敏、張均如所著的《侗臺語族概論》一書中的調值標注泰語語音,列表如下。
注:①現代泰語語音系統的第一調相當于泰語古調類的第二調,調值33。②泰語第六調和第三調調值相同,并入第三調,文字標為第三調的調號。
2.英語重音概述。眾所周知,英語屬于印歐語系中日耳曼語族下的西日耳曼語支,它是一種無聲調而靠重音來區別詞義的語言。從發音上看,英語的重音可分為三個等級,即重讀(primary stress),次重讀(secondary stress)和非重讀(unstressed)。一個英語單詞只能有一個重讀音節,重音的位置由以下幾個因素決定:(1)從構詞法上看,是簡單詞還是復合詞或合成詞。(2)詞類(名詞、動詞、形容詞)。(3)構成詞的音節數量。(4)以上音節的音系結構。合成詞一般重音在第一個音節上。在復合詞中,前綴一般不影響詞的重音位置,而后綴則需要分情況進行討論:①有些后綴如,-ee、-eer等本身帶有重音。②有些后綴如,-able、-age、-al等不影響詞的重音。③影響詞重音的詞綴如,-ic、-ion等會使主要重音落在詞干最后音節上,而-ance、-ant等會使主要重音落在詞干上。
三、泰語聲調遷移對英語借詞重音的影響
盡管泰語是有聲調的語言,但這并不代表在日常的語流中那些多音節詞不會產生變調,這也就是說泰語在日常交流時,語音是有輕重分別的。由于泰語靠聲調區別意義的這一特征,我們把這種語音上的輕重分別叫做輕讀和重讀,以區別英語當中音節的重音這一概念。泰國朱拉隆功大學 教授在《 (泰語語音系統)》一書中,對泰語詞匯中重讀的分布情況做過較為詳細的分析研究。他認為泰語三音節(含)以上詞的讀音有一個共同的明顯特征,即:一個詞里不會有兩個連續相鄰的非重讀音節,且非重讀音節不能在詞尾出現。也就是說泰語詞的最后一個音節都重讀,泰語借用除梵文巴利語以外的其他外來詞也基本符合這一規律,這一點我們將會在后文中加以詳細論述。陳保亞先生在他的《語言接觸與語言聯盟─漢越(侗臺)語源關系的解釋》一書中對傣、漢語接觸機制作了較為詳盡的實地調查研究,發現語言接觸的過程中存在語音匹配的問題,并進一步解釋說匹配是母語向目標語言的校準過程,是以音質的相似為條件的系統與系統之間的對應關系。就像薩丕爾在《語言論》中所說的那樣:“借用外國詞總要修改它們的語音,一定有外國音或重音上的特點不能適合本地的語音習慣,它們會盡可能地不破壞這種習慣。”泰語在借入英語詞匯時,也會使用自身的聲調和重讀規律性去匹配改造英語外來借詞,使這些借詞的語音發生某種變化,以適應泰國人的發音習慣。為了方便起見,我們用大寫英文字母P(primary stress)表示重讀,次重讀用大寫字母S(secondary stress)表示,非重讀用大寫字母U(unstressed)來表示。下面我們就對此進行簡要論述。
1.泰語單音節詞的重讀。由于單音節詞一般情況下都屬于重讀音節(句末語氣詞除外),因此本文不再細加討論。
2.泰語雙音節詞的重讀情況,如下表。
從以上列表中我們看出泰語的雙音節詞重讀分布情況一般有兩種:分別是輕重型和重重型。輕重型的詞是泰語詞匯,而重重型一般情況下屬于梵文巴利語借詞。雖然泰語中重重型的雙音節詞很多,但在實際的發音當中一般都把第一個重讀音節輕化,把第二個音節作為重讀音節,使其變成輕重型。泰語的這種重讀規律影響到英語借詞的重音分布,舉例說明如下。
通過以上表格中對英語原詞重音和泰語中英語借詞重讀情況的對比研究,我們發現泰語中英語借詞的重音發生了變化。即:由于泰語聲調的遷入,打破了原來英語原詞中有且只有一個重讀音節的格局,出現了雙音節詞重音普遍后移到后一音節的現象。另外,還有些諸如“stamp”之類的單音節詞,被借入泰語以后變成了輕重型的雙音節詞。
3.多音節詞的重音分布情況。同樣,我們在研究泰語中英語多音節借詞的重音分布結構之前,也要首先看一下泰語中多音節詞重音的分布狀況。
以上我們看出泰語中的三音節詞重音分布的四種方式:重重重型、輕重重型、重輕重型和輕輕重型。無論是哪種類型,最后一個音節都是重讀音節。那么這種重音特點勢必會對音譯外來英語詞產生影響。
從以上實例,我們可以看出泰語借用英語的三音節詞重音有兩種分布結構:重輕重型和輕輕重型。同樣破壞了英語原詞只有一個重讀音節的結構模式。無論英語原詞的重音處于詞的何種位置,泰語借用之后,基本上最后一個音節都變成了重讀音節。這一規律同樣適用于泰語中的四音節英語借詞,舉例如下。
學習到的知識對泰語中英語借詞的重音分布進行監檢,發現它們對英語原詞的重音做了諸多改變,因而產生較為深刻的不認同感,按照Krashen的假說理論,就是說對泰語中的英語借詞重音進行了“情感過濾”。
參考文獻:
[1][美]布龍菲爾.語言論[M].袁家驊,等,譯.北京:商務印書館,2004.
[2]
2520.
[3]Peter Roach.English Phonetics And Phonology:A Practical Course [M].Beijing Foreign Language Teaching and Research Press,2000.
[4]陳保亞.論語言接觸與語言聯盟—漢越(侗臺)語源關系的解釋[M].北京:語文出版社,1996.
[5]Diane Larsen-Freeman, Michael H.Long.第二語言習得研究概況[M].北京:外語教學與研究出版社,2000.
[6]梁敏、張均如.侗臺語族概論[M].北京:中國社會科學出版社,1996.
[7]楊光遠.十三世紀傣泰語言的語音系統研究[M].北京:民族出版社,2007.
[8]
[9] [EB/OL].
http://www.royin.go.th.
作者簡介:耿江華(1981-),女,河南登封人,云南省楚雄師范學院外語系教師。