□ 張期民 霍艷蓉 莊蕾波 高紅 胡小菁/華東師范大學圖書館 上海 200062
適應中文的RDA修訂建議**本文受國家社會科學基金項目“《資源描述與檢索》的中文化及其應用研究”資助(編號:11BTQ004)。
□ 張期民 霍艷蓉 莊蕾波 高紅 胡小菁/華東師范大學圖書館 上海 200062
根據對《中國文獻編目規則》與《資源描述與檢索》(RDA)的比較,提出RDA用于中文編目實踐需要作出的修訂。包括:代表作品和內容表達的檢索點(名稱-題名問題),中文連續出版物題名的主要變化,個人活動時期或朝代,獲得方式的價格單位,中國古代地圖的比例尺用語。
RDA,修訂,中文編目
為了解中文編目實踐與《資源描述與檢索》(RDA)的差別,“《資源描述與檢索》的中文化及其應用研究”課題組選擇《中國文獻編目規則(第二版)》[1](以下簡稱《規則》),在描述(著錄)與檢索點兩方面與RDA[2]作了細致的對比。對比的結果是兩種規則互有異同,總體上RDA規定更細、更明確,且對不同情況提供大量選項,適應性更強,作為一部國際化的編目規則,基本可以適應我國的編目實踐。然而,如果要直接用于中文資源的編目,在某些方面仍需要作一定的修訂。
RDA與《英美編目條例(第2版)》(AACR2)不同的一些新規定,本來就與我們現行做法一致。如RDA為體現“響應用戶需求”的目標,強調采用用戶了解的用語,不再采用如S.l.和s.n.這樣的拉丁文縮寫。由于《規則》原本就采用“出版地不詳”、“出版者不詳”這樣的中譯術語,因而就縮寫而言基本沒有影響。
還有一些RDA與《規則》間的差異,是由于RDA編目理念變化、改變了AACR2的做法,而《規則》在不少地方是參照AACR2或《國際標準書目著錄》(ISBD)規定的。……