董洋萍
(浙江廣廈建設職業(yè)技術學院經貿外國語分院,浙江東陽 322100)
一個民族的飲食從很大程度上反映了該民族特有的文化特征,由飲食文化引出的有關“吃”的慣用語也便異常豐富。要把中國內容豐富的“吃”文化介紹到西方去,翻譯無疑是一條途經。翻譯要承載傳播文化的功能,首先要探討漢語詞語中“吃”的含義,然后要在功能對等翻譯理論的基礎上,根據需要選擇適當的翻譯方法。
“吃”的慣用語中,有的“吃”的意義可以描述,慣用語的意思可以直接從“吃”的英文釋義中選擇;有的通過文化轉義而來,無法描述“吃”的含義,但是有的含義可以從整體中顯現(xiàn)出來,有的帶有中國特定文化歷史色彩,便只保留了轉義,其含義無法推斷。
漢語中的“吃”含義很多,《現(xiàn)代漢語詞典》中的義項共有十二項,[1]《漢語大辭典》有十五項,[2]其中大部分重合。通過對慣用語中“吃”的意義的分析,常用的八種義項總結如下。
(1)經過咀嚼把食物咽下去。這其中要包括以下幾種具體的含義。①吃具體的食物。“吃”的本意即為進食,其他意都是“進食”的引申義或比喻義,故“吃+具體食物或藥物”這一結構的慣用語占相當大一部分,[3]例如:吃飯;吃魚;吃餃子;吃肉等。②用作轉義的“吃”。此處的“吃”本意也為“進食”,但由此意引申產生了轉義,例如:吃后悔藥;吃里扒外;大魚吃小魚等。由于是本意引申而來,次類慣用語也可以從整體中看出其真正含義。當然,吃也引申為“喝;飲;吸”等,例如:吃藥;吃奶;吃茶等。
(2)憑借某事物或某人生活。此義項常用“吃+生活依賴的對象”這一結構,[3]有的是具體的事物或人,也有的是抽象的,具體的如:吃回扣;吃利息;吃房租等,抽象的如:吃老本;吃軟飯;靠山吃山,靠水吃水等。
(3)感受;承受;遭受。此種慣用語的意義都得到了引申,譬如:吃不消;吃閉門羹;吃虧;吃拳,吃勁,吃力不討好等。
(4)理解;領悟。像吃不準;吃不清;吃透;吃不透等。
(5)在某一出售食物的地方進食或者用某種用具或方式進食。這種慣用語中,常采用“吃+飯店名或性質”這種結構,如:吃館子;吃食堂;吃肯德基;吃西餐;吃快餐等。后者如:吃大碗;吃小碗等。
(6)接受;認可。比如:吃不開;吃軟不吃硬;不吃這一套;敬酒不吃吃罰酒;吃表揚不吃批評等。
(7)消滅;消除。動詞“吃”的此中義項多用于打仗,下棋,賭博用語,例如:穩(wěn)吃三注;吃掉敵軍一個連;用馬吃了他的炮等。
上面一些慣用語中的“吃”的含義可以從中抽象出來,但有的卻沒有明確的意義,這些慣用語的意思有的是經過比喻或者借代轉義而成,有的是動詞“吃”和一些特定的名詞連用從而產生了新的含義。
語言和文化是密不可分的,正是因為中國的歷史文化才造就了如此多的有關“吃”的慣用語,故而原本有些慣用語負載著歷史文化和地方特色,經過長時間的演變,現(xiàn)在經常用其比喻義或借代義,因此無法從字面看到其所指意。[4]例如:吃豆腐(調戲婦女);吃干飯;吃醋;吃生活(江南地區(qū)方言:挨打);吃香等。
Nida的動態(tài)對等和功能對等翻譯理論強調翻譯的重點是讀者反映論,他認為翻譯的基木要求是:使譯文讀者基木上能以原文讀者理解和欣賞原文的方式來理解和欣賞譯文文本。[5]在翻譯的過程中,要從語義和風格上盡可能地追求“最切近”和“最自然”的信息轉換。[6]
漢語文化中動詞“吃”的含義異常豐富,以上已列最常見的起重有關“吃”的慣用語,對這些慣用語的翻譯怎樣才能做到奈達所闡述的功能對等,筆者認為,鑒于漢語動詞“吃”的慣用語中的“吃”的含義的相離性,在翻譯的過程中,意義沒有經過轉義的慣用語可采用直譯法,翻譯為“eat”“have”“take”等與漢語“吃”的意義相對應的英文詞匯,確保漢語“吃”文化的傳遞。
對于語義經過轉義且同“吃”的本義沒有關系的慣用語,只能根據其內涵意義采取意譯法。在語言風格方面,意譯法可分習語替代法和解釋法,英語習語替代法可以達到更接近的雙語讀者反應,但會丟失漢語風格;且有的慣用語沒有相對應的英語習語,可采用意義解釋法,此種方法可更好地傳遞漢語文化,達到翻譯的功能對等,在一定程度上使譯語讀者與源語讀者產生盡可能接近的“反應”,以下是常見的翻譯方法。
(1)直譯法。
對于“吃”的原本含義的慣用語,即過咀嚼把食物咽下去”“吃具體的食物”以及“喝,吸,飲”,翻譯時可采用直譯法,即可傳遞語義含義又可保留漢語的風格。此處的“吃”可以翻譯為 eat,take,drink,suck或 have.例如:吃飯(have breakfast/lunch/supper);吃魚(eat fish);吃餃子(eat dumplings);吃肉(eat meat);吃奶(suck the breast)吃藥(take medicine);吃茶(drink tea)等等。
(2)直譯加解釋法。
若慣用語中“吃”的基本含義無變化,后接現(xiàn)實生活中存在的具體的東西,可食或不可食的,翻譯時通常采用直譯加解釋法,既可以保持漢語“吃”文化的獨特性,也可以讓譯語讀者很好的了解該慣用語的真正含義,不失為一種很好的傳播中國文化的方法。例如以上轉義義項里的部分慣用語就可采用這種方法,例如:吃花生米(eat the pignuts—be shot by a bullet);吃鴨蛋(eat a duck’s egg——to get a naught in the exam)。
(3)意譯法。
漢語中的有關動詞“吃”的慣用語后面接的大部分是“不可吃”的東西,其正真含義也和實際意義上的“吃”沒有聯(lián)系,為了使譯語讀者能夠理解譯文,就只能采用意譯法。意譯法可分為習語替代法和解釋法。
(4)英語習語替代法。
由于語言的部分相通性,漢語中有關動詞“吃”的慣用語的翻譯,可以直接借助英語中的慣用語或者習語,以便是譯文讀者讀起來更地道,更容易理解。例如:吃一塹,長一智(a fall into the pit,a gain in your wit);占小便宜吃大虧(penny gained and pound lost);吃力不討好(to carry owls to Athens);不要自討苦吃(don’t trouble troubles until trouble troubles you)。
(5)解釋法。
很多慣用語在英語中沒有相對應的習語,就只能采用意譯基礎上的解釋法,這樣只能使譯文讀者了解慣用語的意思,而不能傳遞漢語文化。然而,在翻譯過程中,根據奈達的“意義優(yōu)先于形式”原則,此種慣用語最好采用解釋法。
西方文化中的have,take,eat并沒有像漢語中的“吃”有著如此豐富的含義,在翻譯中大多慣用語只可采用解釋法,例如:表示“憑借某事物或者某人生活”含義的“吃”的慣用語常用live on;make a living by this來翻譯,就像“吃父母”(live on parents);靠山吃山,靠水吃水(live on what God provides)。表示“感受;承受;遭受”的,可翻譯為suffer;stand;bear,如:吃虧(suffer losses)。表示“理解;領悟”的,可譯為 understand;sure;grasp,如:吃不準(be not sure);吃透(have a thorough understanding)。表示“吃的方式或地方”的可譯為eat at/in some place;eat with,比如:吃食堂(eat at the restaurant);吃大碗(eat with big bowl)。表示“消耗,消費”的慣用語更靈活,常可譯為exhaust,be a strain on,labor at…如:吃力地干一件事(labor at a task)。表示“接受;認可”的一般可翻譯為receive;take,如:吃軟不吃硬(receive persuasion,but not concession)。表示“消滅;消除”的可翻譯為annihilate,wipe out,如吃掉敵軍一個師(annihilate an enemy division)。
還有一些動詞“吃”的意義由于負載有漢語文化信息且經過長時間的應用,人們只是了解其比喻或借代義,這種慣用語中的“吃”的含義無法描述,也只能用解釋法,例如:吃醋(be jealous);吃錯藥(a person’s behavior is a bit strange or rude and impolite)等。
奈達的功能對等翻譯理論對含有動詞“吃”的慣用語的翻譯起著很重要的指導作用,在翻譯的過程中,首先要使西方讀者真正了解慣用語的內在意義。能夠直譯且可不偏離其內在意義的即可直譯,負載有文化信息的慣用語就要采用意譯替換法或者解釋法,從而取得盡可能對等的讀者反映。當然,翻譯方法是很靈活的,只要能體現(xiàn)出慣用語的精髓便是恰當的翻譯,只要能很好地介紹中國的文化,傳遞慣用語的內在含義,也便達到了翻譯的目的。
[1]現(xiàn)代漢語詞典[Z].北京:商務印書館,2005.
[2]漢語大詞典[Z].漢語大詞典出版社,1989.
[3]徐文紅.“吃”+n特征分析[J].東南大學學報,2001.
[4]李波.“吃”垮中國—中國食文化反思[M].北京:光明日報出版社,2004.
[5]Eugene A.Nida.Lannuane and Culture- Contexts in Translation[M].上海:上海外語教育出版,2001.
[6]馬會娟.對奈達等效翻譯理論的再思考[J].外語學刊,1999.