999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

試析功能翻譯理論在應用翻譯中的實踐

2013-04-07 00:38:07□朱
山西廣播電視大學學報 2013年2期
關鍵詞:文本功能英語

□朱 瑜

(太原廣播電視大學,山西 太原 030002)

翻譯是一種有目的的交際行為,翻譯的目的就是要使譯語讀者能夠在其自身的文化環境和背景下通過閱讀譯文收獲到和原語讀者一樣的東西。整個翻譯活動的每一個環節都要以達到預定目的為前提和宗旨,即“目的決定手段”。在應用文的翻譯中,這種影響體現得更加明顯。譯者需要充分考慮委托人的翻譯目的,譯文環境讀者的背景文化,思維方式和切實期待,同時還要考慮所譯文本的特殊格式體裁等。萊斯把應用翻譯文本和功能理論結合起來,將其分為三種不同的類型,即:表達型文本:注重文體的美學功能,重在表達作者個人獨特的思想、個性和語言風格;誘導型文本:文本內容和形式以感染閱讀者的情緒為目的,重在信息的傳遞效果和讀者的情感呼應;信息型文本:用恰當的語言和表達形式向讀者呈現客觀世界的客觀事實和客觀事物。而應用翻譯又具有信息性、誘導性、匿名性的特點,這就使得功能翻譯理論能夠有效地運用并指導應用翻譯實踐。本文中,筆者結合實例分別從“表達型”功能文本,“誘導型”功能文本和“信息型”功能文本三種文本類型分析了如何在功能翻譯理論指導下更好地進行應用翻譯實踐。

一、“表達型”功能文本——時政翻譯

時政翻譯。時政翻譯是典型的表達型應用翻譯文本,主要包括國家大政方針政策文件和國家領導人講話。這類文本強調作者本人的思想觀點和個性風格,因此翻譯中也要著重注意“個性”的問題,不適合做常規化處理。因此這類文本的翻譯更適合用“語義翻譯”的手法,切不可隨意增刪,更改發揮,要緊扣原文,有時次序也不能隨意顛倒。漢語與英語在句式上有很大差別,漢語慣用松散的短句平行排列,語法模糊,動詞一般是漢語句子的核心,而英語重語法結構,要求邏輯關系清晰,通常用名詞作為核心詞匯。在時政翻譯中,由于涉及國家大政方針,內容涵蓋面廣信息量大,漢語通常使用大段大段的長句,排比句,四字詞語等,以此來形成恢宏的氣勢,在這種情況下,要將漢語原文翻譯成英語就完全不能用原文的句式結構了。時政翻譯中漢語在應用上有一大特點,就是修飾詞和范疇詞比較多,比如:“完美無缺”,完美必然無缺,“不切實際的幻想“,幻想本就不切實際,這都屬于英語語言表達中最忌諱的同意重復,英譯中一般使用“省譯”的方法;另外,漢語時政文本中常用“情況”、“現象”、“問題”這類范疇詞,而在英語中,范疇詞大多沒有實際意義,因此在英譯中這類詞往往隱去不譯。同時,時政翻譯文本中有很多體現本土文化,政治含義的詞語,要求譯者要熟悉政策,把握好分寸,不僅要譯出詞的表面意思,還要譯出詞語的深刻內涵。否則,直譯的話譯文讀者很難理解,所以,有時候要采取“交際翻譯”的手法,對這些詞語進行闡釋。闡釋的方法有兩種,一種是闡釋性直譯,一種是直譯加注釋。如“421家庭”,翻譯時要將它的具體內涵闡釋出來,譯為:four elderly people and two parents as well as themselves,第二種方法是指文中加注,文后闡釋。

例1:有的地方熱衷于搞華而不實的“形象工程”、“政績工程”,市政建設盲目追求高檔次、高標準。

譯文:Some local authorities like to build ostentatious projects designed to build their own images or show their achieve-ments.In urban development,they indiscriminately pursue things of the highest grade or standard.

漢語原文用詞形象生動,但是直譯的話英文讀者完全理解不了,所以這里主要用闡釋的方法來翻譯這些詞。

二、“誘導型”功能文本——旅游翻譯和企事業廣告翻譯

“誘導型”翻譯文本中有兩種典型的文本:旅游翻譯和企事業廣告翻譯。

旅游翻譯。旅游翻譯的目的是要介紹景點的特色,使閱讀者能夠了解到這里的歷史地理自然人文等方面的信息,喚起人們前來觀光的欲望。由于文化差異,我們要根據譯語讀者的欣賞習慣和心理感受以及語言表達形式來翻譯旅游文本,這樣才能在譯語讀者中產生感染力。在漢語與英語中,語言文化的差異可以概括為:華美與簡約。英語旅游文本大多語言精煉簡約,句式嚴謹,表達通俗直觀,強調傳遞實質的有用信息,行文內容一般都是對景區內容的客觀的羅列。而漢語的旅游文本,更加注重“文采”,喜歡渲染,選用華麗的詞語,慣用對仗排比,連珠四字成語。受中國古文化的影響,講究音韻之美,聲律對仗,擁有詩情畫意的美感。喜歡把內在意蘊寄托在外在景物之上。然而這樣的文本中,有很多文字并不傳達實質的信息,或者是對實質信息的無限夸大,脫離了真實客觀。在英語讀者看來,會造成很多困惑,感覺籠統含糊而失真。英語文化強調模仿和再現,講究“客主分離”,主張站在自然之外直觀明了地描述客觀事物,語言風格重理性,最忌繁詞冗文。句式結構講究邏輯層次,有機組合,語言規則嚴格,表現出一種嚴格的空間架構的立體結構,體現了英語文化嚴謹縝密的美學風格。

例2:Tiny island are strung around the edge of the peninsula like a pearl necklace.Hunks of coral reef,coconut palms and fine white sand.譯文:座座島嶼玲瓏小巧,緊密相連,像一串串珍珠綴成的項鏈,環繞著半島邊緣。島上珊瑚礁紅,椰樹成片,沙灘如銀,景色如詩如畫。

英語原文強調描述客觀事實,語言精練,譯成中文時,為了起到相同的感染效果,就要譯成符合中文讀者閱讀習慣和審美需要的譯文。于是,運用修辭性增譯、改寫等方法,使用四字詞語,使中文讀者讀起來音韻優美,更具有感染力。

企事業廣告翻譯。企事業廣告翻譯,具體是指企事業廣告和對外活動宣傳冊的翻譯,這是我們日常生活中經常接觸到的一類重要文本。這類文本的功利性很強,主要目的是向大眾宣傳和介紹產品特點功能,激發文本閱讀者的購買欲望。由此可見,該類文本不僅要信息對等,重點要突出“誘導功能”。英漢語言表達習慣在廣告文本上也有很大的差別,英語廣告文本的特點是:信息功能突出,用詞通俗,表達直截了當,就事論事,邏輯條例清楚;而漢語廣告的特點是:行文公式化,語氣夸張,講究起承轉合,詞語對仗,實質信息常蘊含于眾多的虛詞之間。根據英漢這樣的行文差異,基于翻譯功能論的觀點,我們在廣告文本的漢英翻譯中,要從漢語虛詞修飾詞連篇的原文中分辨出關鍵和實質有用的信息,化虛為實,譯為簡單直接邏輯層次分明的英文廣告用語。另一方面,需要注意的是,在抽取出實質的信息后,要用地道的結構嚴謹、層次分明的英語語法結構來表達。譯者在翻譯文本之前,首先,要站在整體理解文本的角度上,了解相關信息、文化背景和具體情境,而不只是字面意思和句間關系,然后去掉一些非主流信息,即對譯文讀者構不成吸引力的內容。理清原文邏輯關系,組織好譯文語句結構層次,譯出符合譯文讀者的文本來,達到誘導的功能。在這類文本翻譯中,譯者的翻譯過程應該是先“情境”再“結構”,即譯者根據文本信息和相關知識的了解創設出一個情境,在此基礎上,譯者按照譯語語言表達形式重新組織語言,這個過程貫徹的是整體和通盤的思想,而不是單純的詞語和結構層面。

例3:快速反應、馬上行動、質量第一、信譽至上是公司的宗旨。我們將以客戶的需求為發展動力,為用戶提供滿意的產品及優質的服務。譯文:We will offer you our product and service to your every satisfaction with promptness,quality and credit.

漢語仍然用了很多四字詞語,而且語句松散。句子間都是平行結構,但我們在譯成英文時,在分析好邏輯關系的基礎上,將前一句譯成了譯文的狀語。同時,譯文需要按照英文的表達習慣和行業內常用的規范句式,通俗地將原文譯出。

三、“信息型”功能文本——科技翻譯和經貿公文翻譯

“信息型”翻譯文本中的兩種典型文本是科技翻譯和經貿公文翻譯。

科技翻譯。科技翻譯旨在傳遞科技知識和科技信息,要求絕對的真實客觀準確。但是這種真實準確,不應以對原作者的忠實來判斷,而是要以傳遞的信息的真實準確為目標。因此,在科技翻譯中,要關心文本內容而不是文本形式,要強調文本的意義和精神而不是語言形式。譯文要達到客觀準確,明白易懂,具有可讀性的效果。總之,科技翻譯的核心和第一要義是內容傳遞精確,表達規范,功能對等。科技文本涉及各個不同領域的專業知識,還有很多專業詞匯,因此在翻譯中更要注意字斟句酌,行文規范,以免出現歧義,避免出現“感情色彩”。在科技英語文本中,行文總體特點是重思維邏輯上的連貫暢達,忌用各種副詞形容詞和各種修辭格。理想的科技翻譯應做到邏輯層次清晰,措辭精確嚴謹,語言通順自然,術語地道規范,使譯文讀者基本能以原文讀者理解原文的方式獲得相關科技知識。英漢科技文本在句式上有很大的差別。英語句式信息緊密結構緊湊,語法層次復雜。而漢語結構平散,多用小句平行排列或逐步遞進。要達到良好的譯文效果,在翻譯中要認識到英漢兩種語言在句式上的這種巨大差異,翻譯中注意語言結構的轉換,強調內容的準確。

例 4:Running sand and loose gravel or silt,which are practically cohesionless and which cannot be safely and efficiently by ordinary soft- ground tunneling techniques,can be handled by the use of shield,usually working in free air.

譯文:流沙或散礫石或淤泥,由于本身無任何粘著力,而且又不能采用通常的軟土層隧道挖掘技術進行安全有效的開挖,因而只能采用盾構挖掘,并且通常要在通風條件下進行。

該例中,首先,英文原句用了兩個which引導的定語從句,且插在了主語和謂語之間,體現了英文語言的結構嚴謹復雜,邏輯縝密,但是漢譯時,我們需要按照漢語表達習慣將句子拆分,運用加詞和調整語序等方法將句子有機地整合起來。翻譯中,我們還要注意專業詞語的使用,比如“軟土層隧道挖掘技術”、“盾構挖掘“。

經貿公文翻譯。經貿公文翻譯主要包括政府機構發布的各種公告、規章、法令以及各種法律文書,以及公司企業常用的商業信函。政府機構公文文本具有嚴肅性和權威性,具有鮮明的“告之”和“規定”功能,翻譯策略上采取“功能性歸化”手法,翻譯中要順應譯文,切不可標新立異。這類文本有幾大特點:內容生澀呆板,拘泥形式故弄玄虛,句子冗長結構盤錯。在公文翻譯中,原文要完全服從于譯文表達形式,沒有任何商量余地,原文只是信息來源而已。翻譯只是將原文信息填入譯文格式的過程。商業信函具有程式化特征,往往都有固定的格式和套語,在句式章法,行文用字上都應遵循本行業的規范和專業特征,多用專業性強,準確度高的術語和行業習語。具有文本格式尺牘化,業務用語專業化,行文用字套式化,信文內容實用化的特點。商貿合同涉及法律效應及雙方利益,翻譯中切忌歧義、漏譯、差錯,如“shall”一次的用法,英語合同中這個詞不只是指將來,而主要是傳達應該履行的職責和義務,以及規定等,因此譯成漢語時要特別注意漢語選用合適的詞表達法律約束的涵義。英語語言表達一般比較簡潔,但在經貿翻譯中,為了表達詳盡細致不產生歧義,常常也會出現繁瑣累贅的情況。寧可用同一個名詞不斷重復,也不輕易使用代詞,以免產生歧義,體現了經貿翻譯行文的謹慎。因此,譯者在這類文本翻譯時,要注意內容準確是第一要義,語言結構退居其次。

例5:請將信用證金額修改為“可增減2%”,并刪去“由直達輪裝運”條款,加上“允許轉船和分批裝運”條款。

譯文:Please amend the amount of the L/C to read/reading“2%more or less”and delete the clause by“direct steamer”and insert the wording“Transshipment and partial shipments are allowed”.譯文中的“to read”、”reading”、”the wording”這些詞都是英文商務信函中的套用語,漢語英譯時要符合英文這樣的格式規約。“修改”在這里譯為“amend”,顯得更加正式。“條款”在這里不宜譯為“provision”,因為根據原文意思,這里不是指“規定的條件”,所以出于準確原則,在這里不需譯出。

四、結語

功能翻譯理論使譯者擺脫傳統對等思想的束縛,充分發揮能動性,根據委托人和譯文讀者的需要來完成翻譯過程。同時,在實際翻譯中,原文與譯文文本不可能在某一種功能上完全對等,多數情況都是一種文本中包含多種功能,且以其中一種為主。譯者要以翻譯功能論為指導,結合實際情況,做好翻譯實踐。

[1]賈文波.功能翻譯理論對應用翻譯的啟示[J].上海翻譯,2007,(2).

[2]翟淑潔,李媛媛.試從功能翻譯理論談應用翻譯[J].山東商業職業技術學院學報,2006,(12).

[3]劉美華,賈瑋品.從功能翻譯理論視角談應用翻譯[J].上海翻譯,2009,(1).

[4]賈文波.應用翻譯功能論[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2004.

[5]肖光亮,劉小兵.基于傳播模式的翻譯過程解讀[J].山西廣播電視大學學報,2012,(2).

猜你喜歡
文本功能英語
也談詩的“功能”
中華詩詞(2022年6期)2022-12-31 06:41:24
在808DA上文本顯示的改善
基于doc2vec和TF-IDF的相似文本識別
電子制作(2018年18期)2018-11-14 01:48:06
關于非首都功能疏解的幾點思考
讀英語
文本之中·文本之外·文本之上——童話故事《坐井觀天》的教學隱喻
酷酷英語林
中西醫結合治療甲狀腺功能亢進癥31例
辨證施護在輕度認知功能損害中的應用
如何快速走進文本
語文知識(2014年1期)2014-02-28 21:59:13
主站蜘蛛池模板: 五月天久久综合| 国产呦视频免费视频在线观看| 免费人成网站在线观看欧美| 久久无码av一区二区三区| 青青青视频91在线 | 免费av一区二区三区在线| 欧美日韩中文字幕二区三区| 美女潮喷出白浆在线观看视频| 国产精品成人观看视频国产 | 中文字幕在线日本| 四虎免费视频网站| 色噜噜在线观看| 一级成人a做片免费| 97久久免费视频| 亚洲精品国产乱码不卡| 国产日韩欧美精品区性色| 无码专区在线观看| 国产精品丝袜在线| 久久综合结合久久狠狠狠97色| 97影院午夜在线观看视频| 69综合网| 成人免费午夜视频| 国产午夜福利在线小视频| 国产精选自拍| 免费 国产 无码久久久| 色偷偷一区二区三区| 精品国产91爱| 国产精品青青| 国产第一页免费浮力影院| 婷婷在线网站| 国产欧美日韩资源在线观看| 欧美中文一区| 日韩一区二区三免费高清| 少妇被粗大的猛烈进出免费视频| 亚洲三级色| 久久婷婷六月| 97国产一区二区精品久久呦| 国产无码网站在线观看| 亚洲一区二区成人| 色噜噜在线观看| 国产尤物视频在线| 男女性午夜福利网站| 亚洲精品成人片在线观看| 日韩123欧美字幕| 日韩精品毛片| 国产免费a级片| 亚洲区第一页| 91成人在线免费视频| 91国内外精品自在线播放| 高清免费毛片| 九色在线观看视频| 无码精品国产dvd在线观看9久 | 欧美日韩专区| 97视频免费在线观看| 国产国语一级毛片| 欧美三級片黃色三級片黃色1| 国产人前露出系列视频| 国产精品自在在线午夜| 亚洲区欧美区| 精品福利视频网| 青草精品视频| 国产精品999在线| 欧美日韩国产系列在线观看| 亚洲青涩在线| 日韩在线观看网站| 国产在线小视频| 四虎成人精品| 国产精品国产三级国产专业不| 久久网欧美| 综合色88| 国产成人久视频免费| 熟妇人妻无乱码中文字幕真矢织江| 老司机久久99久久精品播放| 在线a网站| 呦女亚洲一区精品| 国产成人久视频免费| 亚洲综合第一区| AV网站中文| 亚洲美女操| 日本精品一在线观看视频| 国产精品部在线观看| 精品视频福利|