999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

博物館歷史文化陳列簡介的英譯研究
——以常州博物館為例

2013-04-02 06:08:59李梁
常州工學院學報(社科版) 2013年3期
關鍵詞:歷史文化

李梁

(常州工學院外國語學院,江蘇 常州 213002)

黨的十八大提出,我國在全面建設小康社會目標的基礎上要努力實現(xiàn)的新要求之一是文化軟實力顯著增強,中華文化走出去邁出更大步伐,為建設社會主義文化強國打下更堅實的基礎,可見文化建設在社會主義建設事業(yè)中的重要性。目前,全國各地都在加快實踐文化走出去戰(zhàn)略,努力促進文化推廣與宣傳。歷史文化名城體現(xiàn)了中華民族的悠久歷史與光輝燦爛的文化,對歷史文化名城的建設、保護和宣傳,在建設社會主義文化強國、發(fā)展旅游事業(yè)和促進文化走出去戰(zhàn)略的實施中都發(fā)揮著重要的作用。歷史文化題材宣傳材料的英語翻譯,直接影響城市文化乃至中國文化對外宣傳的效果,因此這些材料的英譯對于文化走出去戰(zhàn)略的實施意義重大。但就筆者所見,目前相關介紹資料的英語翻譯狀況不盡如人意,翻譯疏漏、錯誤等現(xiàn)象較多,給城市的對外文化推廣工作造成了不良影響。常州是江蘇省歷史文化名城,擁有許多歷史文化資源與遺產(chǎn),常州博物館珍藏著許多文物和歷史文化資料,一些歷史文化介紹資料已譯成英語,供中外參觀者閱讀,它們的英譯質(zhì)量影響到城市的形象和文化內(nèi)涵建設。本文在探討歷史文化對外宣傳資料翻譯原則的基礎上,擬對常州博物館歷史文化陳列簡介資料的英文翻譯進行分析,從而研究和總結歷史文化對外宣傳資料翻譯的策略與方法。

一、歷史文化對外宣傳資料翻譯的原則

翻譯是一種跨文化的信息交流與交換的活動,其本質(zhì)是傳播[1]。對外宣傳資料承載著對外傳播信息和文化交流的功能,其目的是向讀者介紹特定的事物,使其獲得所需要的相關信息,同時它也通過文字向讀者傳遞相應的文化。對外宣傳資料的翻譯是對外傳播的一個重要途徑,其本質(zhì)是跨語言跨文化傳播,它有特定的受眾和特殊的傳播目的,因此在翻譯原則和翻譯方法上皆有別于其他類型的翻譯,要充分考慮文化差異,努力跨越文化鴻溝。在“信、達、雅”的基礎上,外宣翻譯應本著“三貼近原則”進行,即貼近中國發(fā)展的實際,貼近國外受眾對中國信息的需求,貼近國外受眾的思維習慣[2]27,而歷史文化外宣資料的翻譯需要遵循后兩個貼近原則。

歷史文化對外宣傳資料的翻譯是外宣翻譯的一種,但它包含大量文化信息,與旅游翻譯有很多相通之處。國內(nèi)許多學者對旅游翻譯原則提出了精辟的見解,楊國民指出,旅游漢英翻譯時譯者應遵守三個基本原則,即基本信息傳遞原則,文化信息增補原則和審美信息轉換原則[3]。林曉琴提出,旅游外宣資料翻譯應以傳播中國文化為取向,以實現(xiàn)譯文預期功能為重點[4]。綜上所述,筆者認為,歷史文化外宣資料翻譯除了總體上應遵循外宣翻譯“三貼近原則”的后兩條之外,還要注重跨文化交際的效果、譯文功能的實現(xiàn)和讀者對譯文的接受。

二、常州博物館歷史文化陳列簡介英譯存在的問題

常州博物館歷史文化陳列以實物、文字、圖片等方式展示了其史前到當代的文明史。館內(nèi)漢語介紹資料文字簡潔、內(nèi)容翔實,其配套的英語翻譯總體來說句子和段落結構等與原文亦步亦趨,雖看似“忠實”于原文,但實質(zhì)上對外宣翻譯的原則和特點未加考慮,其中不乏用詞、語法錯誤和令人費解之處,尤其是對于蘊含豐富的文化信息缺乏精心處理,使外國讀者難以理解,影響了信息交流與文化傳遞的效果。另外,譯文中還有少量拼寫錯誤和格式錯誤等,這些低級錯誤更是嚴重影響讀者對城市的印象,造成對中國人英語水平的誤讀。

(一)英文選詞

博物館內(nèi)歷史文化簡介的文字并不多,一些語句運用了漢語常見的四字短語等,增強了文字的修辭效果和讀者的審美體驗。簡介是為了給讀者提供信息,介紹城市歷史文化等,譯文需要忠實于原文的意義,并能通順地表達,才能完成翻譯的使命。經(jīng)過仔細閱讀和分析,筆者發(fā)現(xiàn)英譯的選詞存在以下問題:

1.生搬硬造,死譯硬譯

(1) ……這里人文薈萃,名士輩出……

…the humanities were brought together,and many members were renowned there…

此句“人文薈萃”被譯成humanities were brought together,“名士”被譯成members,humanity 是人類的總稱,或指“人性”“人文學科”,humanities were brought together 就很費解;句中members 往往被理解為“人類成員”,這顯然與原句意義不符,是譯者直譯死譯造成的結果。這里用一句話即可概括原意:It is a place full of renowned talents.

(2)這里又成了人們仰慕的一方熱土。

Such makeshere into the hot earth of one side again which is admired by people.

這句英譯文用the hot earth of one side 來翻譯“一方熱土”簡直貽笑大方,顯然是按漢語字對字生造出來的表達,并沒有譯出原文的含義,可改譯為a piece of promising land。另外原句“又”不是“再一次”(again)的含義,應翻譯為also。

2.選詞不恰當

(3)是歷代常州人用辛勞和智慧把她開發(fā)成美麗富饒的魚米之鄉(xiāng),把這里變成了人們豐衣足食的理想家園。

Now Changzhou has developed into a fertile and beautiful country of fish and rice and become an ideal home where people are well-fed and wellclothed through hardship and wisdom of people in Changzhou in different dynasties.

原文的“辛勞”意指辛苦勞累,在這個上下文里,它指辛勤的勞動,與威·霍格思的名言“天才不是別的,而是辛勞和勤奮”中的“辛勞”同義。英譯hardship 雖看似與“辛勞”對應,但它的英文釋義為:1.a state of misfortune or affliction;2.something hard to endure;3.something that causes or entails suffering。顯然不符合句意,這里最好改為labor 或hard work。另外,“歷代常州人”的譯文people in Changzhou in different dynasties 意為“不同朝代的常州人”,與原意不符,應把in different dynasties 改為throughout the ages。

(4)淹城是我國目前西周到春秋時期保存下來的最古老、最完整的地面古城池,……

Yancheng is not only the oldest and the most perfectly,ancient city on surface preserved from the period of Western Zhou Dynasty to the period of Spring and Autumn in China recently…

“目前”一詞原文指“到目前為止”,而recently 是“最近”的意思,按原文意思應改為up to now;“最完整的”本是形容詞,用來修飾“城池”,但譯文處理成了副詞perfectly,比較難以理解,可換成形容詞。“地面古城池”指在地面上保存完好的而不是埋在地下的古城池,譯文on surface意思是“在表面”,應改為on the ground 更為妥當。另外,原文“西周到春秋時期保存下來的”指的是淹城的歷史可以追溯到西周到春秋這段時期,而非它從西周保存到春秋,所以譯文preserved from the period of Western Zhou Dynasty to the period of Spring and Autumn 為誤譯,可把介詞to 改為and。

(二)句子結構處理

在這些簡介的英譯文中,雖有一些句子翻譯達到了忠實與通順的標準,但還有一些句子結構處理方面的問題屢屢出現(xiàn)。有些句子按照漢語順序字對字翻譯,沒有考慮英語的表達習慣;有的分句間的邏輯和主從修飾等關系沒有理順;有的則句子結構混亂,甚至出現(xiàn)嚴重的語法錯誤。

1.字對字機械翻譯

(5) 作為反映常州歷史文化的基本陳列,如何把1 288 件珍貴文物、把豐富多彩的常州歷史科學準確完整地呈現(xiàn)給觀眾,我們確定了“彰顯特色,有效傳達”的設計理念和現(xiàn)代化的展示手段相結合的陳列設計思路,把整個陳列分成史前常州、延陵季子、齊梁故里、中吳要輔、儒風蔚然五大版塊,同時確定了十個一級傳播目的作重點的鋪陳。

How does the basic display as the reflection of history and culture in Changzhou present the 1 288 pieces of precious relics and colorful historical science in Changzhou to the audience accurately and completely.We identified the method of display design that is a combination of design concepts,that is“Highlighting characteristics,effectively conveying”and modern display means,which divided the whole display into five blocks such as prehistoric Changzhou and Jizi in Yanliang,Homeland during Qi and Liang Periods,the important place ZhongWu and the flourishing of Confucian spirit.Meanwhile,we identified ten first-class purposes of the propagation as the emphasis elaboration.

這段譯文有一些拼寫規(guī)范和表達的問題,但原文的基本結構和句意沒能清楚通順地用英語呈現(xiàn)。原文是典型的漢語流水句,整段只有一句話,逗號用到結尾,結構復雜,譯文作了分句處理。第一句How does the basic display as the reflection of history and culture in Changzhou present…譯者在翻譯此疑問句時可謂煞費苦心,把原文所有的詞句都譯出來了,卻讓人讀起來不知所云,原因在于沒理清主謂關系和句意層次。第二句用了兩個that is,這在英語句子結構中是罕見的,which 從句也使用不當,使人誤解為現(xiàn)代展示手段或陳列設計把陳列分為五個部分,而原句中謂語動詞“分”的主語是“我們”而不是“設計”或“設計思路”等物質(zhì)或抽象概念,可見翻譯時未能準確確定英語句子的主干即主語和謂語。最后一句更是把原文的詞語直接用英語羅列出來,十分令人費解。

(6) 芙蓉湖曾是江東僅次于太湖的水域,經(jīng)常泛濫成災。經(jīng)歷代筑堰圍田,到明代周忱與歐陽東鳳時成為廣闊的腴田——芙蓉圩。

After generations having built the weirs and diked fields in successive dynasties,it had become abroad and fertile field when it was to Zhou Chen and Ouyang Dongfeng in Ming Dynasty—seremban xu.

此句是典型的字對字翻譯,破折號后指圍出來的廣闊的腴田名字叫芙蓉圩,但譯文里照原文在句尾加的破折號從句法和語義上都難以為讀者接受。另外還有ing 分詞狀語使用不當、地名的翻譯問題等。試改譯:Having underqone the diking and building of weirs throughout all the ages,it turned into a vast piece of fertile land called Furongwei in the Ming Dynasty when it was to Zhou Chen and Ouyang Dongfeng.

2.分句間邏輯錯誤

(7) 龍城則是常州的別稱,是由六朝蕭梁時的六龍城引申而來,而騰飛的龍正是常州歷史發(fā)展、社會進步的最好象征。

Longcheng is another name of Changzhou city,which is extended from the“Six Longcheng”in Xiao Liang period of six Dynasties,however,the soaring dragon is the best symbol of historical development and social progress of Changzhou city.

例(7)分句間的“而”表示補充說明,并無轉折之意,但是譯文卻生硬地使用了however,把分句間的關系由遞進變?yōu)榱宿D折,而且看不出dragon 和long 之間有任何聯(lián)系,外國讀者看了會覺得莫名其妙。故原譯的連接詞however 可改為and,另外句中的dragon 可改為Long。

3.語法錯誤

(8)不僅有發(fā)達的刻印業(yè)和科舉文化,而且在清代出現(xiàn)了著名的五大學派和一批杰出的學者。

There were not only the developed graphic industry and the Chinese imperial examination,but also presented five famous schools and a number of distinguished scholars in the Qing Dynasty.

此復合句not only…but also 結構使用錯誤,翻譯時顯然受到漢語連接詞“不僅……而且”的影響,但英文句子未能使用平衡結構,造成了英文語法錯誤。可改譯為:Graphic industry and Chinese imperial examination culture were advanced here,and there even emerged five famous schools of Changzhou and a number of distinguished scholars in the Qing Dynasty.

(三)文化信息處理

常州博物館歷史文化陳列簡介本身就包含很多常州文化特色內(nèi)容,包括豐富的歷史、人文等信息,而這些獨特的文化內(nèi)容在英語中很難找到對應的表達,所以翻譯的難點在于文化信息的處理。簡介英譯文在文化信息處理方面主要有以下問題:

1.文化專有名詞翻譯方法不統(tǒng)一

專有名詞要統(tǒng)一,這是翻譯行業(yè)的基本規(guī)范。而簡介里有一些專有名詞翻譯方法不統(tǒng)一,給理解造成了困難。例如姓名的翻譯。一般中國人名可以按漢語拼音順序直譯,也可以按英語語序姓放在名的后面,但該簡介里“蘇東坡”譯為Su Dong Po,而“唐荊川”則譯為Jingchuan Tang。除去大小寫錯誤外,兩者譯法不統(tǒng)一,不方便對外文化交流,可以統(tǒng)一使用當前通用譯法,分別譯為Su Dongpo 和Tang Jingchuan。

再如,“龍”和“龍城”的翻譯。“龍城”是常州的別稱,在簡介中曾多次出現(xiàn),如標題“龍騰中吳”,英譯為“Longcheng,Zhongwu”。作為標題,適度改譯突出龍城這個名稱沒有問題。簡介中也有與“龍城”有關的介紹,如前文例(7)的英譯,整句似乎統(tǒng)一用Longcheng 翻譯這一名稱,但最后又突然說dragon 是常州的象征,非常突兀,既沒有處理好“龍”和“龍城”的關系,又容易引起錯誤的聯(lián)想,因為在西方文化里dragon 是一種噴火的怪獸。“龍城”蘊含吉祥、力量等積極含義,可添加注釋把其含義譯出,試譯為Longcheng(literally the city of long,a chinese mythical animal which symbolizes dignity,braveness and good luck)。為突出統(tǒng)一性,后一句的“龍”應音譯為Long。

2.中國歷史朝代缺少說明

很多中國特有的歷史文化信息屬于文化專有項,如中國歷史朝代在英語里就沒有對應的表達,但文中多處涉及,這也是一個翻譯重點。翻譯文化專有項主要有三種方法:音譯法、直譯法和意譯法[5],簡介里多數(shù)朝代直接音譯,如齊梁譯為Qi and Liang periods,良渚文化時期譯為Liangzhu cultural period,東晉譯為Dongjin,明代譯為Ming Dynasty,元朝譯為Yuan Dynasty;一些朝代名稱音意結合,如西周譯為Western Zhou Dynasty,南宋譯為Southern Song Dynasty,春秋譯為Spring and Autumn,等等。歷史朝代為專有名詞,不管音譯還是意譯,所有朝代名稱前要加定冠詞the。歷史文化簡介涉及朝代眾多,這些朝代對多數(shù)中國人來說是歷史常識,是共有的背景知識,但外國讀者看了如墜云霧,難以了解這些歷史時期,所以可以在每個朝代名稱后加以時間段的注釋,以達到交流目的。

3.特色文化項生硬直譯

對一些特色文化項的處理,也是歷史文化簡介翻譯的難點,只有透徹理解其含義,才能作出恰當?shù)姆g。簡介譯文里有一些生硬的直譯,如:

(9)東晉政權在常州地區(qū)設置了僑郡——蘭陵郡。

Dongjin regime in the region set up Qiao county in Changzhou—Lanling County.

原文“僑郡”是中國古代一種特殊的行政區(qū)劃,指的是原有領土淪陷后在他地建立的僑制機構。而譯文生搬硬造,Qiao county 會讓人誤以為就是一個縣的名稱,然而后面又冒出個Lanling County,不知所云。這里宜采用意譯,把“僑郡”譯為a county for immigrants.

(10) 蘭陵蕭氏先后建立了齊朝與梁朝。

Si'Xiao in Lanling successively set up Qi Dynasty and Liang Dynasty.

此句“蕭氏”指蘭陵的某蕭姓家族,譯文Si'Xiao 實難理解,應為The Xiaos。

另外,從以上各例可以看出,譯文還有多處單詞空格不當,如makeshere,abroad 等。還有漢語名稱音譯時的語音錯誤,如“圩敦”譯為了Xudun,“芙蓉圩”譯成seremban xu,“延陵”誤譯為Yanliang 等。

三、翻譯問題改進的對策

以上種種翻譯不當及錯誤的出現(xiàn)與譯者的水平和相關部門的重視程度都有密切的關系,需要共同配合加以改進。

(一)相關部門應重視翻譯問題

博物館是一座城市的重要窗口,其歷史文化介紹資料的翻譯,關系到“一個城市甚至一個國家對其歷史史實的尊重,涉及到文化交流、城市形象”……等[6],而目前許多城市博物館外國參觀者的比例低于中國人,相關部門對英語翻譯不夠重視,只是指定懂英語的工作人員翻譯或外包給公司來翻譯,缺乏嚴格仔細的審核,出現(xiàn)很多不規(guī)范不統(tǒng)一甚至錯誤現(xiàn)象。歷史文化名城要向世界推廣,英語翻譯必不可少,提高翻譯質(zhì)量,提升城市形象,需要相關部門對翻譯的重視。

(二)譯者應加強跨文化意識、提高翻譯水平

合格的譯者需要具備良好的雙語水平和雙語之間自如轉換的能力,熟練掌握翻譯技巧,還要具備高度的責任感和跨文化意識。中國譯協(xié)副會長黃友義曾指出,翻譯活動是一種跨文化的交際活動,對于從事外宣工作的翻譯人員來說,最應該注意的是要潛心研究外國文化和外國人的心理思維模式,善于發(fā)現(xiàn)和分析中外文化的細微差異和特點,時刻不忘要按照國外受眾的思維習慣去把握翻譯[2]27。所以,譯者除了英漢語都具備相當水平之外,還應增強跨文化意識,能根據(jù)翻譯目的采取恰當?shù)姆g方法來達到相應的效果。

四、結語

宣傳推廣是歷史文化名城建設的重要組成部分,博物館的建設是重要的文化活動,因此博物館歷史文化簡介的外宣翻譯對于城市形象塑造和文化傳播的作用不可忽視。要做好這方面的翻譯工作任重而道遠,需要翻譯工作者具備較高的雙語水平,增強責任心,也需要相關部門的重視,這樣才能盡量避免翻譯的各種疏漏和錯誤,促進歷史文化外宣資料翻譯的規(guī)范。

[1]呂俊.翻譯學——傳播學的一個特殊領域[J].外國語,1997(2):39-44.

[2]黃友義.堅持“外宣三貼近”原則,處理好外宣翻譯中的難點問題[J].中國翻譯,2004(6):27-28.

[3]楊國民.旅游網(wǎng)站的外宣翻譯應“內(nèi)外有別”[J].大眾科技,2007(8):205-208.

[4]林曉琴.功能理論在旅游宣傳材料漢英翻譯中的運用[J].福建師范大學學報,2006(2):135-140.

[5]戎林海.新編實用翻譯教程[M].上海:上海外語教育出版社,2010:215.

[6]酈青,胡雪英.博物館文物展品英譯研究——以浙江省博物館為例[J].中國科技翻譯,2011(3):46-49.

猜你喜歡
歷史文化
文化與人
中國德育(2022年12期)2022-08-22 06:16:18
以文化人 自然生成
年味里的“虎文化”
金橋(2022年2期)2022-03-02 05:42:50
“國潮熱”下的文化自信
金橋(2022年1期)2022-02-12 01:37:04
誰遠誰近?
新歷史
全體育(2016年4期)2016-11-02 18:57:28
歷史上的6月
歷史上的九月
歷史上的八個月
歷史上的5月
主站蜘蛛池模板: 亚洲成年人片| 亚洲无码日韩一区| 精品综合久久久久久97超人| 国产成人av一区二区三区| 亚洲人成网7777777国产| 999在线免费视频| 国产18在线| 久久99国产综合精品1| 欧美在线中文字幕| 欧美综合中文字幕久久| 亚洲人成网站在线播放2019| Jizz国产色系免费| 18禁黄无遮挡免费动漫网站| 国产精品女在线观看| 成人国产精品网站在线看 | 91亚洲精品第一| 亚洲第一福利视频导航| 国产小视频免费| 亚洲va在线∨a天堂va欧美va| 国产真实乱人视频| 综1合AV在线播放| 国内a级毛片| 免费看久久精品99| 日韩av在线直播| 久草国产在线观看| 国产精品蜜臀| 日韩激情成人| 欧美日韩国产成人在线观看| 亚洲视频a| Aⅴ无码专区在线观看| 性色一区| 九色最新网址| 99er这里只有精品| 制服丝袜国产精品| 人人爽人人爽人人片| 日本免费a视频| 国产人成在线视频| 亚洲侵犯无码网址在线观看| 国产在线97| 97视频在线观看免费视频| 久久激情影院| 亚洲69视频| 精品综合久久久久久97| 亚洲精品福利网站| 久久黄色视频影| 国产成人精品视频一区二区电影| 日韩欧美亚洲国产成人综合| 三上悠亚精品二区在线观看| 天堂亚洲网| 国产香蕉97碰碰视频VA碰碰看| 国产黄色爱视频| 午夜福利视频一区| 一本无码在线观看| 国产美女主播一级成人毛片| 亚洲精品福利视频| 久久性妇女精品免费| 亚洲综合精品第一页| 激情视频综合网| 99精品一区二区免费视频| 都市激情亚洲综合久久| 夜夜爽免费视频| 狠狠v日韩v欧美v| 欧美不卡视频一区发布| 国内精品小视频在线| 欧美日韩精品一区二区在线线 | 播五月综合| 免费在线看黄网址| 亚洲欧美成人在线视频| 国产偷国产偷在线高清| 国产性生交xxxxx免费| 在线日本国产成人免费的| 亚洲无线国产观看| 国产微拍一区| 亚洲天堂网站在线| 伊人久久大线影院首页| 亚洲福利片无码最新在线播放| 国产综合色在线视频播放线视| 亚洲精品日产AⅤ| 毛片网站免费在线观看| 青草视频在线观看国产| 国产成人精品综合| 99久久国产自偷自偷免费一区|