999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

點(diǎn)、線(xiàn)、面三位一體的水產(chǎn)英語(yǔ)特點(diǎn)與翻譯策略

2013-03-23 20:19:40李明秋
關(guān)鍵詞:詞匯科技英語(yǔ)

李明秋

(大連海洋大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,遼寧 大連 116023)

隨著水產(chǎn)科技的飛速發(fā)展,大量新的詞匯不斷涌現(xiàn),對(duì)水產(chǎn)科技英語(yǔ)術(shù)語(yǔ)的構(gòu)詞及翻譯技巧的掌握有助于水產(chǎn)英語(yǔ)術(shù)語(yǔ)的翻譯。國(guó)內(nèi)與水產(chǎn)貿(mào)易英語(yǔ)相關(guān)的翻譯研究的文章很少,典型文章如張寧寧(2008)[1],具體闡述了水產(chǎn)英語(yǔ)術(shù)語(yǔ)的構(gòu)成方法及直譯和意譯兩大翻譯技巧。本文試從水產(chǎn)英語(yǔ)的點(diǎn)、線(xiàn)、面三個(gè)層次分析詞匯、句子、語(yǔ)篇等的相關(guān)翻譯策略,目的是深化翻譯工作者對(duì)水產(chǎn)英語(yǔ)特點(diǎn)的了解,同時(shí)提高水產(chǎn)英語(yǔ)的翻譯質(zhì)量。

一、水產(chǎn)英語(yǔ)的詞匯特點(diǎn)

水產(chǎn)英語(yǔ)具有簡(jiǎn)潔明晰的構(gòu)詞特點(diǎn),主要是通過(guò)語(yǔ)言結(jié)構(gòu)和詞匯來(lái)體現(xiàn)的。表現(xiàn)在該語(yǔ)言言簡(jiǎn)意賅,表達(dá)準(zhǔn)確客觀,內(nèi)容確切翔實(shí),同時(shí)具有較強(qiáng)的專(zhuān)業(yè)性和行業(yè)特點(diǎn)。各類(lèi)水產(chǎn)貿(mào)易英語(yǔ)文章、資料等大量地使用專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)、半專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)、縮略詞和名詞化結(jié)構(gòu),目的是避免煩瑣、冗贅,簡(jiǎn)化表述形式。

1.專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)

這類(lèi)術(shù)語(yǔ)較多,涉及專(zhuān)業(yè)領(lǐng)域較強(qiáng),但由于專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)只在特定范圍內(nèi)使用,因而詞義較為單一,一詞多譯的現(xiàn)象較少,如aquaculture production 水產(chǎn)養(yǎng)殖生產(chǎn)、bottom planting system 底播方法、animal-parasitic disease 動(dòng)物寄生蟲(chóng)病、allagenetic plankton 外來(lái)浮游生物、threespine stickleback 三刺魚(yú)等。還有一些是半專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ),在不同的科技英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)領(lǐng)域內(nèi),其具體含義差別較大,要求譯者根據(jù)不同的專(zhuān)業(yè)特點(diǎn),結(jié)合具體語(yǔ)境來(lái)確定其確切含義,如allowable catch最大漁獲量、pond culture 池塘養(yǎng)殖、sexual generation有性世代、temperature shock 溫度休克、tide level 潮位等。

2.縮略詞

水產(chǎn)英語(yǔ)的首字母縮略詞法是取詞組中每個(gè)單詞的第一個(gè)字母,具有易識(shí)、規(guī)范、簡(jiǎn)明、易記的特點(diǎn),使用起來(lái)簡(jiǎn)潔方便,如FPC =fish protein concentrate 濃縮魚(yú)蛋白、OY=optimum yield 最適產(chǎn)量、MSY=maximum sustainable yield 最大持續(xù)產(chǎn)量、PSP =paralytic shellfish poison 麻痹性貝毒等。

3.名詞化結(jié)構(gòu)

水產(chǎn)英語(yǔ)傾向于使用名詞化結(jié)構(gòu),用較少的語(yǔ)言有效地表達(dá)信息,又能夠客觀敘述文本的目的,即用名詞性靜態(tài)結(jié)構(gòu)來(lái)表示某種狀態(tài)、動(dòng)作及情況,從而使表達(dá)較為簡(jiǎn)潔、利落,造句比較靈活。水產(chǎn)英語(yǔ)作為科技英語(yǔ)大量使用名詞化結(jié)構(gòu)和非限定動(dòng)詞,多用一般現(xiàn)在時(shí)表述無(wú)時(shí)間性的科學(xué)定義、定理、公式、現(xiàn)象、過(guò)程,經(jīng)常使用常用句型等[2],如echo ranging 回聲測(cè)距、kissing gourami 接吻鱸、inshore fishing近海捕撈、blue slime disease 藍(lán)黏菌病、thelohanelliasis of common carp 鯉單極蟲(chóng)等。

二、水產(chǎn)科技英語(yǔ)術(shù)語(yǔ)的構(gòu)成

按照英語(yǔ)語(yǔ)言構(gòu)詞法,水產(chǎn)英語(yǔ)術(shù)語(yǔ)主要有單詞型、合成型、短語(yǔ)型三種構(gòu)詞結(jié)構(gòu),單詞型的如microplankton 小型浮游生物、Aphanizomenon 束絲藻等,合成型的如gummy shark 星鯊、Pacific abalone 皺紋盤(pán)鮑等,短語(yǔ)型的如Atlantic coast five-slotted sand dollar(Mellita quinquiesperforatus)五孔密餅海膽、lead weighted sliding float 壓鉛可調(diào)浮子等。從構(gòu)詞方法上看,主要包括轉(zhuǎn)化法、合成法、派生法、轉(zhuǎn)換法、縮略法、混成法、借用法和拉丁詞等,詞匯具有簡(jiǎn)潔明晰的語(yǔ)言特點(diǎn)。

1.轉(zhuǎn)化法

轉(zhuǎn)化法是將通俗英語(yǔ)詞匯轉(zhuǎn)化為水產(chǎn)科技術(shù)語(yǔ),包括學(xué)術(shù)型、大眾型和行業(yè)型三類(lèi)詞匯。水產(chǎn)英語(yǔ)中學(xué)術(shù)型詞匯占有一定的數(shù)量,比例很高,包括由拉丁語(yǔ)、拉丁詞素或希臘語(yǔ)移植而來(lái)的詞[3],如Haliotis fulgens 綠鮑、Ecklonia kurome 昆布(鵝掌菜)、Trapa 菱角、bay scallop(Argopecten irradians)海灣扇貝等。大眾型詞匯是指比較正式地由普通名詞轉(zhuǎn)化而成的科技術(shù)語(yǔ)。例如,ingest 在普通英語(yǔ)中是“咽下、吞下”的意思,在水產(chǎn)英語(yǔ)中是“攝取”的意思;effort 是“努力”的意思,fishing effort 是“捕撈作業(yè)量”之意。行業(yè)型詞匯是指水產(chǎn)行業(yè)特有的詞匯,這類(lèi)詞匯常通過(guò)語(yǔ)言中固有的詞綴及構(gòu)詞法創(chuàng)造,如index of shoreline development 岸線(xiàn)發(fā)育系數(shù)、photosynthesis 光合作用等。

2.合成法

將兩個(gè)或兩個(gè)以上的詞合成為一個(gè)新詞的方法稱(chēng)為合成法。水產(chǎn)英語(yǔ)合成詞有合寫(xiě)式(無(wú)連字符)、分寫(xiě)式(有連字符)與短語(yǔ)式三種,如anadromous-living 溯河生活、air-breathing fish 呼吸空氣的魚(yú)類(lèi)、drop net 扳箏、fishery product 水產(chǎn)品、gill raker腮裂等。

3.派生法

派生法是水產(chǎn)科技術(shù)語(yǔ)構(gòu)詞的重要手段,大量的詞根與有著強(qiáng)大附著力的詞綴構(gòu)成新的詞匯。水產(chǎn)英語(yǔ)有著豐富的拉丁詞綴,又不斷地隨著水產(chǎn)行業(yè)的高速發(fā)展產(chǎn)生大量的科技術(shù)語(yǔ),這些術(shù)語(yǔ)的構(gòu)詞成分具有科技意義。例如:gameto-配子,gametocyte 配子母細(xì)胞,gametophyte 配子體;hydro-水,hydrodynamics float 水動(dòng)力浮子,hydroscopicity 吸濕性;proto-原始,protoplasm 原生質(zhì),protozoea 原騷狀幼蟲(chóng)等。

4.轉(zhuǎn)換法

水產(chǎn)科技英語(yǔ)中的詞匯有一些來(lái)源于日常生活,被賦予了特定的符號(hào)從而成為水產(chǎn)英語(yǔ)詞匯。例如:smelt 原意為“熔煉”,在水產(chǎn)科技英語(yǔ)中意為“池沼公魚(yú)”;“draft”原意為“草稿,草案,草圖”,在水產(chǎn)領(lǐng)域中意為“吃水”;fly 原意為“蒼蠅,飛”,在水產(chǎn)科技英語(yǔ)中意為“餌繩”等。

5.縮略法

水產(chǎn)科技術(shù)語(yǔ)中常用縮略法,既簡(jiǎn)潔又明晰,如MROs=morphologically related organisms 形態(tài)相關(guān)生物、TTX = tetrodotoxin 河豚毒素、HPLC = high performance liquid chromatography 高效液相色譜等。

6.混成法

將兩個(gè)詞中在拼寫(xiě)上或讀音上比較適合的部分以“前詞去尾、后詞去首”加以疊合混成,混成后新詞兼具兩個(gè)舊詞形義[4]。隨著水產(chǎn)科技的飛速發(fā)展,混成詞頻繁使用,容易借助聯(lián)想意義理解詞義,如mariculture=marine aquaculture 海水養(yǎng)殖、biotech=biology technology 生物科技等。

7.借用法

水產(chǎn)科技英語(yǔ)中的詞匯有些是借用外來(lái)詞,包括人名、地名等,直接用做科技詞匯,如Ankistrodesmus 纖維藻(拉丁語(yǔ))、Kuroshio current 黑潮(日語(yǔ))、E1 Nino 厄爾尼諾(西班牙語(yǔ))、Coriolis force 科氏力(科氏效應(yīng))(人名)、nocardiosis 諾卡氏菌病(人名)等。

8.拉丁詞

水產(chǎn)英語(yǔ)詞匯的另一特點(diǎn)是擁有許多拉丁詞匯,其中一部分只有拉丁詞匯,另一部分既有英語(yǔ)詞匯同時(shí)擁有拉丁詞匯。只有拉丁詞匯的如Stauroneis 輻節(jié)藻、Crassostrea angulata 角巨牡蠣、Haliotis fulgens 綠鮑、Cymbella 橋彎藻等;既包括拉丁詞匯又包括英語(yǔ)詞匯的如rainbow trout (Oncorhynchus mykiss)虹鱒、yellow perch(Perca flavescens)金鱸、greenlip abalone(Haliotis laevigata)綠唇鮑(平滑鮑)、blue marlin(Markaira nigricans)藍(lán)槍魚(yú)等。

三、水產(chǎn)英語(yǔ)的翻譯策略

水產(chǎn)英語(yǔ)的詞匯特點(diǎn),相應(yīng)地構(gòu)成了獨(dú)特的句子與篇章。以下從詞匯、句子和語(yǔ)篇相對(duì)應(yīng)的點(diǎn)、線(xiàn)、面三個(gè)層次探討水產(chǎn)貿(mào)易英語(yǔ)的翻譯策略[2]。首先,從“點(diǎn)”的細(xì)節(jié)上闡述水產(chǎn)英語(yǔ)詞匯的翻譯技巧與處理方法;其次,從“線(xiàn)”的結(jié)構(gòu)分析角度探討句子的翻譯策略;最后,從整體“面”的角度論述語(yǔ)篇的語(yǔ)境、文體特征對(duì)應(yīng)、靈活性與模式化的翻譯標(biāo)準(zhǔn)。

1.“點(diǎn)”的詞匯翻譯

在水產(chǎn)英語(yǔ)中,詞匯是最基本的要素,一般詞義精確,具有唯一性,針對(duì)性極強(qiáng)。科技翻譯的篇章由于較少地反映不同的文化差異,多數(shù)情況下水產(chǎn)科技英語(yǔ)詞匯使用的是直譯方法,同時(shí)也包括意譯法等相關(guān)的翻譯策略。

所謂直譯,就是直接譯出詞匯所指的意義。直譯的方法有移植法、音譯法和形象譯法等。移植就是按詞典里所給的詞義將詞的各個(gè)詞素的意義依次譯出。這種方法多用于派生詞、復(fù)合詞和詞組,如flatfishes 鰈形目、closing gear 封口裝置、winkler titrimetric method 碘量法、water flea 水蚤等。這些專(zhuān)業(yè)詞匯長(zhǎng)而且復(fù)雜,往往由一些基本的科技英語(yǔ)詞素組合而成,因而大多采用移植譯法。另外,由于派生詞大多是由一個(gè)詞派生而來(lái)的,會(huì)出現(xiàn)更多的一詞多義現(xiàn)象,因此,要根據(jù)題材、語(yǔ)境、詞語(yǔ)搭配來(lái)確定該詞具體的詞義。

當(dāng)水產(chǎn)英語(yǔ)的翻譯不可能直接從形式或語(yǔ)義入手時(shí),或沒(méi)有確切的對(duì)等譯詞,按照意譯又比較費(fèi)勁時(shí),就只好借助于音譯。一般音譯法適用于專(zhuān)有名詞,包括人名、地名、縮略詞等,如El Nino phenomenon 厄爾尼諾現(xiàn)象、Patagonian toothfish 巴塔哥尼亞齒魚(yú)等。形象譯法實(shí)際上就是根據(jù)具體物體的形狀進(jìn)行翻譯,也稱(chēng)為“象譯”法。例如:水產(chǎn)術(shù)語(yǔ)中“Njoining”意為“網(wǎng)衣縱向邊緣間的縫合”,翻譯為“縱縫”;“S-twist”意為“紗線(xiàn)的捻向從右下角傾向左上角,傾斜方向與字母S 的中部一致”,字母S 足以表達(dá)出紗線(xiàn)捻向的實(shí)物圖像,可直接譯為“S 捻”[1]。此類(lèi)詞匯需要進(jìn)行解釋或加以注釋的方法幫助翻譯。

2.“線(xiàn)”的句子翻譯

掌握水產(chǎn)英語(yǔ)詞匯是翻譯的基礎(chǔ),句子的理解和把握則是語(yǔ)篇連貫的前提。在句法結(jié)構(gòu)上,水產(chǎn)英語(yǔ)邏輯性強(qiáng),文體質(zhì)樸,描述自然、精確,結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn),主次分明且無(wú)歧義,多注重客觀性。句子的翻譯技巧諸如省譯法、增譯法、順譯法、轉(zhuǎn)換法、逆譯法、分譯法等很多,這里不再一一贅述,本文重點(diǎn)分析被動(dòng)句和長(zhǎng)句的翻譯策略。

(1)闡述客觀事實(shí)的被動(dòng)句翻譯。根據(jù)英國(guó)利竣大學(xué)John Swales 的統(tǒng)計(jì),科技英語(yǔ)中的謂語(yǔ)至少1/3 是被動(dòng)語(yǔ)態(tài)[5]。科技論文注重事理和活動(dòng)的客觀敘述,力戒作者的主觀臆斷,因而常常避免提及施事[6]。漢語(yǔ)的動(dòng)詞不像英語(yǔ)動(dòng)詞那樣形態(tài)變化,因而主要依仗詞匯手段以及句式來(lái)表示被動(dòng)語(yǔ)態(tài)[7]。被動(dòng)結(jié)構(gòu)可以使句子更為緊湊和簡(jiǎn)潔,突出科技文體崇尚準(zhǔn)確、嚴(yán)謹(jǐn)和精煉的特點(diǎn)[8]。被動(dòng)語(yǔ)句多描述事物、行動(dòng)過(guò)程、客觀變化和自然規(guī)律等客觀事實(shí)的特點(diǎn),在翻譯成英語(yǔ)時(shí)通常采用轉(zhuǎn)譯法、增譯法或省譯法,往往譯為漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣的主動(dòng)句,并符合意義、修辭和句法的要求,譯語(yǔ)自然順暢,符合英、漢語(yǔ)言的習(xí)慣。例如:

Plankton is commonly defined as the animals and plants that drift in either fresh or salt water.It is classified according to size and ability to conduct photosynthesis:phytoplankton when it can conduct photosynthesis and zooplankton when it cannot.Nonliving material such as inorganic silt or organic detritus is excluded.(浮游生物一般是指在海、淡水中飄游生活的動(dòng)、植物,依大小和光合作用能力而分為能進(jìn)行光合作用的浮游植物和不能進(jìn)行光合作用的浮游動(dòng)物。無(wú)機(jī)泥沙和有機(jī)碎屑不屬浮游生物。)

分析:短小的三個(gè)被動(dòng)句均譯成主動(dòng)句,讀起來(lái)自然、順暢。

(2)長(zhǎng)句的翻譯。從句法的角度來(lái)分析,水產(chǎn)英語(yǔ)中長(zhǎng)句的翻譯涉及較多的修飾、限定及附加成分,如從句、定語(yǔ)、狀語(yǔ)、分詞、動(dòng)名詞等,造成修飾與被修飾成分相隔很遠(yuǎn),理解費(fèi)力。對(duì)于這個(gè)比較棘手、復(fù)雜的難題一般需要綜合運(yùn)用各種翻譯技巧分析脈絡(luò)。限制性與非限制性定語(yǔ)從句在漢譯時(shí)大多采用分譯法,即把主句和從句分成兩句來(lái)譯,從句放在主句之后;分詞短語(yǔ)漢譯時(shí)把英語(yǔ)中充當(dāng)后置定語(yǔ)的分詞短語(yǔ)提到被修飾詞之前翻譯;還有充當(dāng)同位語(yǔ)的名詞、代詞、介詞短語(yǔ)和不定式等,可以直接與有關(guān)成分一起翻譯。例如:

The sequence of change is usually marked by odors,which start with the natural species odor,then become stale,sour,or acidic,and progress to bitter,ammoniacal,and fecal,if the fish happen to be packed out of contact with air,a different group of microbes may cause sulfurous or rotten-egg odors to develop.(變化的結(jié)果通常是明顯變味,先是自然的味道,接著不新鮮、發(fā)酸,逐漸變辣,一打開(kāi)與空氣接觸就發(fā)出一股氨味,發(fā)臭。)

分析:此句是個(gè)簡(jiǎn)單句,主干結(jié)構(gòu)后的“...if...”句式作為伴隨成分進(jìn)一步敘述變化的結(jié)果,與“progress to bitter...”形成遞進(jìn)關(guān)系。在翻譯過(guò)程中,首先確定句子的“骨骼框架”,譯出主干,再仔細(xì)分析各成分之間的邏輯關(guān)系,按修飾順序譯出其他成分,以補(bǔ)充說(shuō)明的形式置于主干之后。

3.語(yǔ)篇翻譯策略

科技英語(yǔ)的主要特點(diǎn)為準(zhǔn)確性、客觀性和簡(jiǎn)潔性[9],其是評(píng)判翻譯質(zhì)量的落腳點(diǎn)。詞與句的翻譯策略都是以“面”的語(yǔ)篇為中心,圍繞著從宏觀到微觀的翻譯方法進(jìn)行。從語(yǔ)篇的語(yǔ)境、對(duì)應(yīng)的文體特征、靈活性與模式化等角度,在宏觀上全面了解水產(chǎn)英語(yǔ)主題的基礎(chǔ)上,從微觀上進(jìn)行句、詞的分析,在篇中求句,句中求詞,最終實(shí)現(xiàn)點(diǎn)、線(xiàn)、面三個(gè)層次的有機(jī)統(tǒng)一[2],以求得內(nèi)容信于原文,語(yǔ)言表達(dá)流暢,形式與風(fēng)格完全對(duì)等。

(1)語(yǔ)篇的語(yǔ)境(context)。任何語(yǔ)篇都離不開(kāi)相關(guān)的語(yǔ)境,語(yǔ)境起到提示或制約的作用,是正確理解和鑒賞語(yǔ)篇的一個(gè)先決條件。水產(chǎn)科技英語(yǔ)也不例外,例如:

The different salts from the water do not remain in the body in proportion to their abundance in the environment.Most animals are able to concentrate some ions while rejecting or excreting others.Marine animals usually reject magnesium and sulfate,while freshwater animals usually concentrate sodium,potassium,and chloride ions.

本篇章討論的主題是水生動(dòng)物滲透調(diào)節(jié),依據(jù)第一個(gè)句子,“動(dòng)物體內(nèi)鹽分差異并不與其環(huán)境中鹽分的濃度差異相同”,后兩個(gè)句子在翻譯時(shí)就要考慮其上下文語(yǔ)境的相關(guān)性,尋找共性來(lái)闡釋譯文,譯為“大多數(shù)動(dòng)物能濃縮某些離子,排斥或排泄其他離子。海洋動(dòng)物一般排斥鎂和硫,淡水動(dòng)物通常濃縮鈉、鉀和氯離子”。

(2)對(duì)應(yīng)的文體特征(stylistic feature)。篇章嚴(yán)謹(jǐn)?shù)奈捏w特征是科技英語(yǔ)的特點(diǎn)之一,水產(chǎn)英語(yǔ)語(yǔ)言風(fēng)格與文體縝密?chē)?yán)謹(jǐn),簡(jiǎn)潔錘煉,用詞專(zhuān)業(yè),表達(dá)直接客觀,且屬于書(shū)面英語(yǔ)的范疇。在重視文體特征的過(guò)程中,只有嚴(yán)謹(jǐn)、審慎地掌握水產(chǎn)科技專(zhuān)業(yè)知識(shí),透徹分析深層結(jié)構(gòu),準(zhǔn)確、科學(xué)地表達(dá)語(yǔ)篇內(nèi)容,才能更好地在水產(chǎn)科技文體翻譯中發(fā)揮主觀能動(dòng)性。例如:

Aquatic animals find their food by using a variety of senses,particularly smell and sight.Many predators are assisted by the characteristic odors of their prey.It is well known that many fish and crustaceans are attracted by either the body fluids of injured animals or pieces of flesh.Having approached a prospective prey,the foraging animals must depend largely on vision for the final attack.Other sensory systems used by certain animals include methods of detecting noise,movement of the water,changes in electrical resistance,and echo ranging.(水生動(dòng)物用各種感覺(jué),尤其是味覺(jué)和視覺(jué)來(lái)發(fā)現(xiàn)食物。許多捕食者借助獵物的特殊味道來(lái)捕食。眾所周知,受傷動(dòng)物的體液或肉塊能引誘許多魚(yú)類(lèi)和甲殼類(lèi)。攝食者一靠近特殊獵物就主要依賴(lài)視覺(jué)來(lái)攝食。某些動(dòng)物還利用其他感覺(jué)系統(tǒng)來(lái)攝食,如覺(jué)察噪音、感知水運(yùn)動(dòng)、感覺(jué)電阻變化和回聲定位方法等。)

分析:語(yǔ)篇用詞嚴(yán)謹(jǐn)?shù)氐溃纭拔队X(jué)、視覺(jué)、體液、回聲定位”等,專(zhuān)業(yè)知識(shí)可見(jiàn)于一般,深層次分析了攝食機(jī)制和獵物的獲取途徑,表達(dá)了語(yǔ)篇的真實(shí)內(nèi)容,更易于讀者受眾的接受。

(3)靈活性與模式化(inflexibility & flexibility)。水產(chǎn)科技語(yǔ)篇譯文要求高質(zhì)量、準(zhǔn)確性,既要傳遞給信息消費(fèi)者完整的語(yǔ)篇,又強(qiáng)調(diào)形式與邏輯的統(tǒng)一。偏重忠實(shí)內(nèi)容而不是形式,在內(nèi)容與形式的關(guān)系上更加強(qiáng)調(diào)一定程度上的靈活性。在模式化方面,水產(chǎn)科技英語(yǔ)在漢譯時(shí)從不同角度充當(dāng)交際連接手段,避免對(duì)原作信息與功能造成虧損,盡量保持原作風(fēng)格,在準(zhǔn)確理解和正確表達(dá)的基礎(chǔ)上忠實(shí)于原作。例如:

Many sea cucumbers live on hard substrata,lodging themselves beneath and between stones,or within coral crevices.Some attach to sea weeds or hydroids.These hard-bottom sea cucumbers move by means of tube feet;in some species,three ambulacra are kept against the substratum as a sole and the two upper ambulacra have reduced podia.(許多海參生活在硬的基質(zhì)上,把身體蜷縮在石頭下和石頭間,或珊瑚礁的縫隙之間。有的海參附著到海草或水螅上。這些生活在硬底質(zhì)上的海參用管足運(yùn)動(dòng);有的海參用三個(gè)步足像個(gè)鞋底似的頂著基質(zhì),其他兩個(gè)步足縮小成管足。)

分析:譯文既準(zhǔn)確反映了源語(yǔ)內(nèi)容,運(yùn)用排比“有的”的形式等修辭襯托其靈活性,又以達(dá)、切的標(biāo)準(zhǔn)忠實(shí)于原作,準(zhǔn)確表達(dá)了語(yǔ)篇話(huà)語(yǔ)信息的模式化結(jié)構(gòu)。

四、結(jié) 語(yǔ)

隨著語(yǔ)言+專(zhuān)業(yè)的復(fù)合型跨學(xué)科外語(yǔ)人才的培養(yǎng)越來(lái)越受到社會(huì)的青睞,水產(chǎn)科技的外語(yǔ)專(zhuān)業(yè)化發(fā)展趨勢(shì)愈加明顯。既具有語(yǔ)言功底又擁有堅(jiān)實(shí)的水產(chǎn)專(zhuān)業(yè)知識(shí)的人才應(yīng)該是人才大軍的中流砥柱。在翻譯水產(chǎn)科技英語(yǔ)篇章時(shí),上述策略值得借鑒和參考。詞匯確定的“點(diǎn)”、句子相對(duì)應(yīng)的“線(xiàn)”、篇章反射的“面”三個(gè)層次的三位一體的水產(chǎn)英語(yǔ)翻譯策略包含了水產(chǎn)英語(yǔ)翻譯涉及的一些要點(diǎn),只有著眼于特定語(yǔ)境下具體的把握、文體風(fēng)格、靈活性和模式化的整體觀照,才能使譯文準(zhǔn)確地把握深層含義。

[1]張寧寧.水產(chǎn)科技英語(yǔ)術(shù)語(yǔ)的構(gòu)成及翻譯[J].中國(guó)科技翻譯,2008(2):10.

[2]林正錦.船檢英語(yǔ)的特點(diǎn)與翻譯策略[J].中國(guó)翻譯,2011(5):75.

[3]鄒曉萍,魏 琳.科技英語(yǔ)特征分析及翻譯策略[J].考試周刊,2009(30):99.

[4]潘福燕.英語(yǔ)科技文體的語(yǔ)詞特點(diǎn)及翻譯[J].中國(guó)科技翻譯,2005(4):56.

[5]孫建成,韓 穎,劉占省.建筑工程專(zhuān)業(yè)漢英翻譯方法和策略[J].中國(guó)科技翻譯,2011(1):14.

[6]BANDER R G.American English rhetoric[M].2nd ed.New York:Holt,Rinehart and Winston,1978:54.

[7]劉宓慶.文體與翻譯[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2007:277.

[8]郝雪婧.煤炭工業(yè)英語(yǔ)的特點(diǎn)及翻譯[J].中國(guó)科技翻譯,2010(4):14.

[9]楊壽康.論科技英語(yǔ)與科技翻譯[M].合肥:安徽文藝出版社,2003.

猜你喜歡
詞匯科技英語(yǔ)
本刊可直接用縮寫(xiě)的常用詞匯
一些常用詞匯可直接用縮寫(xiě)
本刊可直接用縮寫(xiě)的常用詞匯
科技助我來(lái)看云
科技在線(xiàn)
科技在線(xiàn)
讀英語(yǔ)
科技在線(xiàn)
酷酷英語(yǔ)林
本刊一些常用詞匯可直接用縮寫(xiě)
主站蜘蛛池模板: 狠狠亚洲五月天| 免费av一区二区三区在线| 日韩少妇激情一区二区| 亚洲中文字幕97久久精品少妇 | 国产美女一级毛片| 成人小视频网| 伊人久久综在合线亚洲91| 国产麻豆精品久久一二三| 久久精品只有这里有| 香蕉国产精品视频| 国产情侣一区二区三区| 成人av手机在线观看| 国产自在自线午夜精品视频| 都市激情亚洲综合久久| 福利一区在线| 99免费视频观看| 激情综合五月网| 波多野结衣亚洲一区| 99国产在线视频| 国产99视频精品免费视频7| 国产精品乱偷免费视频| 在线另类稀缺国产呦| 亚洲天堂色色人体| av一区二区三区在线观看| 亚洲男人的天堂在线| 日韩色图在线观看| 欧洲免费精品视频在线| 无码一区18禁| 精品一区二区三区水蜜桃| 四虎影视国产精品| 国产欧美视频在线| 狂欢视频在线观看不卡| 婷婷丁香在线观看| 亚亚洲乱码一二三四区| 国内精品一区二区在线观看| 日韩欧美中文| 国产一级在线播放| 日韩人妻无码制服丝袜视频| 久久精品这里只有精99品| 中文毛片无遮挡播放免费| 热伊人99re久久精品最新地| 麻豆精品视频在线原创| 国产国产人成免费视频77777| 国产亚洲高清视频| 男女精品视频| 波多野结衣一区二区三视频| 天天综合网色| 亚洲国内精品自在自线官| 国产色婷婷| 999国内精品视频免费| 色综合久久88| 日韩欧美国产精品| 亚洲国产精品日韩欧美一区| 国产美女91呻吟求| 国内视频精品| 久久婷婷五月综合色一区二区| 一级香蕉人体视频| 91青青草视频在线观看的| 成人另类稀缺在线观看| 热这里只有精品国产热门精品| 韩国v欧美v亚洲v日本v| 一级毛片在线免费视频| a色毛片免费视频| 成人福利在线视频免费观看| 性激烈欧美三级在线播放| 四虎影视国产精品| 国产日韩AV高潮在线| av午夜福利一片免费看| 亚洲精品欧美重口| 免费人成视网站在线不卡| 亚洲精品777| 99热在线只有精品| 毛片网站观看| 中文字幕人妻av一区二区| 26uuu国产精品视频| 国产av一码二码三码无码| 欧美成人a∨视频免费观看 | 亚洲精品另类| 自偷自拍三级全三级视频 | 欧美国产综合色视频| 美女视频黄又黄又免费高清| 人妻免费无码不卡视频|