張 羽
(百色學(xué)院 外語(yǔ)系,廣西 百色533000)
壯族典籍的英譯研究,作為民族典籍英譯研究的一個(gè)重要組成部分,始于《布洛陀史詩(shī)》英譯(2008)和《平果壯族嘹歌》英譯(2009)。在翻譯實(shí)踐基礎(chǔ)上,學(xué)者們主要從思維差異、語(yǔ)言差異、文體差異等角度應(yīng)用歸化和異化等策略研究壯族典籍翻譯的原則和方法。但是關(guān)于壯族民歌英譯的總體框架的研究還沒(méi)有得到學(xué)者們的足夠重視,本文將從認(rèn)知詩(shī)學(xué)和語(yǔ)用學(xué)視角,運(yùn)用維索爾倫(Jef Versehueren)的順應(yīng)理論(Adaptation Theory)和伊塔馬·埃文-佐哈爾(Itamar Even - Zohar)的多元系統(tǒng)理論(Polysystem Theory)探討《平果壯族嘹歌》英譯的基本框架與機(jī)制。
嘹歌英譯的目的主要是向英語(yǔ)國(guó)家讀者、專(zhuān)家學(xué)者推介壯族的古老民歌文學(xué)藝術(shù)和優(yōu)秀文化。根據(jù)奈達(dá)的翻譯理論,對(duì)于翻譯框架與翻譯機(jī)制的研究應(yīng)該優(yōu)先從確定語(yǔ)境開(kāi)始[1]。嘹歌作為民間文學(xué)屬于一種社會(huì)-文化活動(dòng),筆者認(rèn)為主要應(yīng)從源語(yǔ)語(yǔ)境(壯語(yǔ))和目的語(yǔ)語(yǔ)境(英語(yǔ))兩個(gè)維度考慮兩大方面的語(yǔ)境:文化系統(tǒng)語(yǔ)境和文學(xué)系統(tǒng)語(yǔ)境。語(yǔ)用學(xué)家埃文-佐哈爾認(rèn)為,諸如文化、文學(xué)、語(yǔ)言等都是社會(huì)-符號(hào)現(xiàn)象,即由符號(hào)支配的人類(lèi)交際模式;如果把它們看成是由一系列特定的可觀(guān)察量(“事件”/“現(xiàn)象”)組成的相互關(guān)聯(lián)的多個(gè)系統(tǒng),那么就有可能推測(cè)出各種社會(huì)-符號(hào)集合體的運(yùn)行機(jī)制[2]。這個(gè)多元系統(tǒng)具有動(dòng)態(tài)性和異質(zhì)性,其中的多種可觀(guān)察量必須置于歷時(shí)(diachronic)和共時(shí)(synchronic)維度中進(jìn)行考量。在共時(shí)層面上,各種社會(huì)事件和現(xiàn)象構(gòu)成了一系列選項(xiàng)(options),選項(xiàng)之間存在著中心-邊緣等級(jí)關(guān)系,并呈現(xiàn)互相依賴(lài)和轉(zhuǎn)換的動(dòng)態(tài)變化狀態(tài)。
維索爾倫把語(yǔ)言使用的語(yǔ)境分為交際語(yǔ)境(communicative context)和語(yǔ)言語(yǔ)境(linguistic context)[3]。那么具體到文學(xué)創(chuàng)作方面,作為創(chuàng)作背景的物理語(yǔ)境和作為社會(huì)背景的社交語(yǔ)境處于核心地位。溫格爾(F. Ungerer)和施密德(H. -J. Schmid)認(rèn)為認(rèn)知模型在特定領(lǐng)域內(nèi)最終依賴(lài)于文化模型,而文化模型可以被看做是同一社會(huì)群體共享的認(rèn)知模型[4]。因此,多元系統(tǒng)中的文化總體成分可以用認(rèn)知模型來(lái)表示。由于壯族和英語(yǔ)民族的文化存在相似的認(rèn)知模型,因此源語(yǔ)言和目的語(yǔ)言的文化語(yǔ)境如圖1 所示。兩種文化語(yǔ)境中存在相互對(duì)應(yīng)的處于中心地位的認(rèn)知模型CM(CM1…CMn)?CM’(CM’1…CM’n)以及與其互相依存的處于邊緣地位的認(rèn)知模型CM(CMa…CMx)?CM’(CM’a…CM’x)。

圖1 文化系統(tǒng)語(yǔ)境
埃文-佐哈爾將文學(xué)系統(tǒng)定義為“由一系列活動(dòng)或是部分構(gòu)成的綜合體,其各個(gè)成分所具有的文學(xué)屬性使得各個(gè)系統(tǒng)之間能夠建立聯(lián)系”[5]。馬赫盧普(Fritz Machlup)認(rèn)為在確定文學(xué)多元系統(tǒng)變量時(shí)無(wú)論是“外部的”或“內(nèi)在的”變量都是由功能系統(tǒng)決定的,即都要遵循“相關(guān)和便利(relevance and convenience)”的原則[6]。進(jìn)而,埃文- 佐哈爾區(qū)分了處于中心地位的文學(xué)系統(tǒng)要素——文本特征和處于邊緣地位的“非文學(xué)”系統(tǒng)要素——文本以外的因素。后者主要有文化語(yǔ)境、由文本的互文性決定的外部文本世界和讀者的認(rèn)知體驗(yàn),這些因素共同決定了文本的解讀。各種系統(tǒng)的相互作用使譯者在從事翻譯的過(guò)程中要不斷地在各種選項(xiàng)中進(jìn)行選擇,因而遇到各種矛盾沖突;選擇的結(jié)果最終體現(xiàn)在譯文的語(yǔ)言結(jié)構(gòu)上,并對(duì)讀者的認(rèn)知過(guò)程產(chǎn)生影響。源語(yǔ)言與目的語(yǔ)言的文學(xué)系統(tǒng)語(yǔ)境的各個(gè)成分及其關(guān)系如圖2 所示。譯者首先要對(duì)源語(yǔ)言文本(Tz)進(jìn)行解讀,產(chǎn)生譯者的認(rèn)知體驗(yàn),形成一系列認(rèn)知模型(CMt)來(lái)反映源語(yǔ)言文本的語(yǔ)法和詞項(xiàng)信息,為之后的翻譯過(guò)程中解決各種矛盾沖突(C)作準(zhǔn)備。然而,在譯者解讀過(guò)程中,由互文性引發(fā)的外部文本(Ttz)會(huì)影響到CMt 的建構(gòu)。相應(yīng)地,讀者在閱讀目的語(yǔ)文本(Te)時(shí),伴隨著與Te相關(guān)的外部文本(Tte),頭腦中會(huì)產(chǎn)生一個(gè)潛在的認(rèn)識(shí)模型系列(CMr)。它最終能否為讀者接受取決于譯者對(duì)翻譯過(guò)程中遇到的各種矛盾沖突的解決情況。

圖2 文學(xué)系統(tǒng)語(yǔ)境
基于以上分析可知,文化差異程度越高,系統(tǒng)中的危機(jī)和不穩(wěn)定因素就越多,翻譯過(guò)程中遇到的矛盾沖突就越難以解決,具體體現(xiàn)在譯者如何在詞匯、意象、修辭等方面找到既保持嘹歌原意和文化信息又能迎合受眾閱讀習(xí)慣這兩者之間的平衡點(diǎn)。維索爾倫認(rèn)為語(yǔ)言使用是不斷地進(jìn)行有意識(shí)或無(wú)意識(shí)的語(yǔ)言選擇的過(guò)程,語(yǔ)言選擇在本質(zhì)上是動(dòng)態(tài)順應(yīng)的過(guò)程。因?yàn)檎Z(yǔ)言具有變異性(variability)、協(xié)商性(negotiability)和順應(yīng)性(adaptability)。語(yǔ)言的順應(yīng)主要包括語(yǔ)境關(guān)系順應(yīng)和語(yǔ)言結(jié)構(gòu)順應(yīng)。據(jù)此,筆者結(jié)合以上兩種語(yǔ)境系統(tǒng)和嘹歌翻譯實(shí)踐,對(duì)嘹歌英譯的總體框架作出以下設(shè)想。CCz代表壯語(yǔ)語(yǔ)言文化系統(tǒng)語(yǔ)境,LCz代表嘹歌的文學(xué)系統(tǒng)語(yǔ)境,CCe代表英語(yǔ)語(yǔ)言文化系統(tǒng)語(yǔ)境,LCe代表英語(yǔ)文學(xué)系統(tǒng)語(yǔ)境。整個(gè)翻譯過(guò)程是實(shí)現(xiàn)從壯語(yǔ)嘹歌文本Tz向英語(yǔ)嘹歌文本Te的轉(zhuǎn)換。其中關(guān)鍵的一環(huán)是通過(guò)有效的語(yǔ)言選擇與動(dòng)態(tài)順應(yīng)過(guò)程來(lái)解決語(yǔ)際翻譯中的矛盾沖突。
語(yǔ)言選擇與動(dòng)態(tài)順應(yīng)過(guò)程主要體現(xiàn)在時(shí)間順應(yīng)、語(yǔ)境制約和語(yǔ)言結(jié)構(gòu)三個(gè)方面。順應(yīng)的基本原則是:(1)在多元系統(tǒng)中“保持穩(wěn)定與不穩(wěn)定事件之前的平衡”;(2)遵循凸顯觀(guān)(prominence view)、“相關(guān)和便利”的原則,在系統(tǒng)內(nèi)部和系統(tǒng)間進(jìn)行選項(xiàng)的交叉、移植和重組。
根據(jù)維索爾倫關(guān)于語(yǔ)言使用過(guò)程就是語(yǔ)言選擇過(guò)程的觀(guān)點(diǎn),壯語(yǔ)-英語(yǔ)翻譯是社會(huì)符號(hào)轉(zhuǎn)換過(guò)程中語(yǔ)言選擇和使用的動(dòng)態(tài)過(guò)程。在這一過(guò)程中,譯員扮演著解讀者、譯者和讀者三重角色。首先,壯族的譯者從本民族的社會(huì)、歷史、文化等角度對(duì)文本進(jìn)行恰當(dāng)?shù)慕庾x。其次,他必須充分了解英語(yǔ)語(yǔ)言文化,以便在翻譯過(guò)程中能夠以讀者的身份對(duì)某個(gè)語(yǔ)言選擇在英語(yǔ)國(guó)家讀者頭腦中可能產(chǎn)生的認(rèn)知體驗(yàn)作出恰當(dāng)?shù)念A(yù)測(cè)性判斷。在此基礎(chǔ)上,他才能最大限度地解決矛盾,降低目的讀者閱讀譯文時(shí)產(chǎn)生的文化沖突反應(yīng)。譯者正是在這三種角色之間互相轉(zhuǎn)換的過(guò)程中,進(jìn)行語(yǔ)言選擇并完成翻譯過(guò)程的。
壯語(yǔ)文化與英語(yǔ)國(guó)家文化之間在思維方式、社會(huì)生活方式、價(jià)值觀(guān)等方面存在巨大的差異,并且語(yǔ)言的自然對(duì)等性較差。在這種情況下,譯者可以遵循語(yǔ)境順應(yīng)的第二條原則,選擇和保留壯族文化中有代表性的內(nèi)容和形式,靈活地應(yīng)用第一條原則,在英語(yǔ)認(rèn)知語(yǔ)用語(yǔ)境范圍內(nèi)選擇相似和可駕馭的內(nèi)容和形式,將壯族民歌的風(fēng)貌轉(zhuǎn)換成英語(yǔ)國(guó)家目的讀者能夠接受的形式。另外,嘹歌英譯過(guò)程中在語(yǔ)言語(yǔ)境方面主要表現(xiàn)為互文性和語(yǔ)言序列規(guī)則(sequencing)。根據(jù)互文性關(guān)系對(duì)譯文進(jìn)行語(yǔ)言選擇推敲,可以最大程度地降低由此產(chǎn)生的誤解。在語(yǔ)言序列規(guī)則方面,壯語(yǔ)民歌在語(yǔ)法上多使用定語(yǔ)后置,翻譯時(shí),為了使譯文更符合英語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,通常要舍棄壯語(yǔ)的這一特征。在韻律上壯語(yǔ)民歌多使用疊句和腰腳韻;在雙聲部男女對(duì)唱的五言四句詩(shī)句中,疊句分別出現(xiàn)在男女唱段的第一、二句,或第二句、第四句。對(duì)于前者可以借鑒羅伯特·彭斯的《友誼天長(zhǎng)地久》中的疊句形式;后者可以嘗試通過(guò)使用西德尼(Philip Sidney)田園詩(shī)中常見(jiàn)的疊敘法(polyptoton)和對(duì)仗(antithesis)來(lái)保持壯族民歌的固有形式。
例如:
Ok rog bae yiuq fwj 出外去看云
A viewing of clouds
Fwj mbouj dwg fwj fwn 云不是雨云
And of you
Ok rog daeuj yiuq vunz 出外來(lái)看人
We went out to view
Mbouj raen mwngz ok rog 不見(jiàn)你出門(mén)[7]
But none viewed we.
(羅漢田《日歌·邂逅》)
在認(rèn)知語(yǔ)用框架下,語(yǔ)言結(jié)構(gòu)順應(yīng)是對(duì)應(yīng)不同的語(yǔ)境,如意識(shí)形態(tài)、道德標(biāo)準(zhǔn)等,選擇適當(dāng)?shù)恼Z(yǔ)言、語(yǔ)碼和語(yǔ)體,話(huà)語(yǔ)建構(gòu)成分,話(huà)語(yǔ)和語(yǔ)段,話(huà)語(yǔ)構(gòu)建原則。具體到嘹歌的英譯則是適應(yīng)嘹歌所反映的不同歷史時(shí)期的社會(huì)文化生活內(nèi)容和形式,在相應(yīng)的英語(yǔ)文化和文學(xué)語(yǔ)境中選擇適當(dāng)?shù)脑~項(xiàng)、意象、句子、主題結(jié)構(gòu)等。
下面,筆者分別從人稱(chēng)、意象兩個(gè)方面進(jìn)行舉例說(shuō)明認(rèn)知語(yǔ)用翻譯框架的應(yīng)用。
在例1 中“Dou”的翻譯值得商榷,在壯語(yǔ)中它兼指“咱,我,我們”,翻譯成“I”或“we”會(huì)產(chǎn)生不同的認(rèn)知效果。在《三月歌》中對(duì)山歌主要是青年情侶之間戀愛(ài)交往的一種方式,因此愛(ài)情腳本是譯者主要考慮的因素之一。但是兩種文化中的愛(ài)情腳本存在較大差異,這就需要譯者根據(jù)翻譯變量在認(rèn)知語(yǔ)用框架下進(jìn)行靈活的語(yǔ)言選擇。例1
壯語(yǔ)拼音 Dou caen maij guh caemz
直譯 咱 真 喜歡 唱 相當(dāng)
壯語(yǔ)拼音 Dou caen gyaez fwen doiq
直譯 咱 真 愛(ài)好 山歌 對(duì)[7]6
嘹歌文本中的愛(ài)情腳本如圖3 所示,英語(yǔ)詩(shī)歌中的愛(ài)情腳本如圖4 所示。不難看出兩者間存在以下區(qū)別,見(jiàn)表1。

圖3 嘹歌中的愛(ài)情腳本

圖4 英語(yǔ)文化中的愛(ài)情腳本[8]

表1 嘹歌與英語(yǔ)詩(shī)歌愛(ài)情腳本對(duì)比
如果把“Dou”翻譯成“we”,可能使英語(yǔ)國(guó)家讀者誤解對(duì)歌這一民俗。一方面,英語(yǔ)國(guó)家讀者會(huì)把“we”理解成一對(duì)男女雙方的互稱(chēng);然而事實(shí)上,嘹歌雙聲部對(duì)歌是兩男兩女分別以高低聲部進(jìn)行對(duì)歌,因此“Dou”指的是兩男一方或是兩女一方。另一方面,即使讀者通過(guò)閱讀前言或注釋了解到這一對(duì)歌形式,在文化層面上也會(huì)產(chǎn)生疑惑:戀愛(ài)發(fā)生在一對(duì)男女之間,為什么會(huì)出現(xiàn)兩對(duì)男女呢?如果把“Dou”翻譯成“I”,則不會(huì)造成理解上的困惑,但是卻丟掉了對(duì)歌的文化特性。為了平衡這種由于愛(ài)情腳本不同而產(chǎn)生的矛盾,譯者可以將“Dou”譯成“we”,同時(shí)在前言位置用適當(dāng)篇幅介紹對(duì)歌的文化背景和內(nèi)涵,而不是僅僅描述對(duì)歌的情境。
例2 描寫(xiě)的是一對(duì)情人戰(zhàn)亂后重聚的情景,飽經(jīng)風(fēng)霜的愛(ài)情堅(jiān)守就像蒙不滅的火一樣,遇風(fēng)重燃。例2
壯語(yǔ)拼音 Feiz gyoq moek mbouj mon
直譯 火 炭 蓋 不 將滅
壯語(yǔ)拼音 Rumz gon de gak rongh
直譯 風(fēng) 然后 快要 放 亮[7]329
詩(shī)句中的“Feiz gyoq”在壯語(yǔ)中指燃燒中的火炭,這個(gè)象征愛(ài)情頑強(qiáng)生命力的意象,在英語(yǔ)文化中沒(méi)有對(duì)應(yīng)的意象作參考,它的英譯也同樣值得斟酌。首先,在語(yǔ)境方面,在壯語(yǔ)和英語(yǔ)的不同愛(ài)情腳本中,包含了對(duì)愛(ài)情道德觀(guān)的不同解讀。嘹歌對(duì)于敢于沖破封建包辦婚姻的婚戀自由是持褒揚(yáng)態(tài)度的,然而,在相應(yīng)歷史時(shí)期的英語(yǔ)國(guó)家文化中,由于宗教、婚戀道德的制約,諸如嘹歌中婚外戀情往往被視作一種罪惡的欲望,而加以譴責(zé)。其次,在語(yǔ)言選擇上,火的翻譯有多種選擇,如“fire (flame,glow,smolder)”“desire”“passion”等,不同的選擇會(huì)引發(fā)讀者不同的認(rèn)知體驗(yàn)。再次,不同的語(yǔ)言選擇會(huì)產(chǎn)生不同的互文性。例如,如果翻譯成“desire”英語(yǔ)國(guó)家的讀者可能會(huì)聯(lián)想起柯勒律治的《欲望》(“Desire”),其中真愛(ài)被等同于內(nèi)心的渴望;如果譯為“flame”可能會(huì)使人聯(lián)想到丁尼生的《夏洛特女郎》(The Lady of Shalott),其中“flame”不僅用來(lái)形容騎士的英武,更是對(duì)夏洛特內(nèi)心被禁錮的情感的隱喻。
嘹歌英譯受到翻譯目的、對(duì)象,文化差異程度和語(yǔ)言對(duì)等性等變量的制約,并且中國(guó)壯族和英語(yǔ)國(guó)家民族在文化、歷史、社會(huì)生活等方面雖然有相似,但更多的是差異。那么,最大限度地向英語(yǔ)國(guó)家受眾推介壯族的優(yōu)秀傳統(tǒng)文化,并使其易于被讀者所接受就成為了翻譯的首要任務(wù)和難點(diǎn)。認(rèn)知語(yǔ)用翻譯框架將認(rèn)知模型和語(yǔ)言選擇與動(dòng)態(tài)順應(yīng)引入到多元系統(tǒng)理論中,使得多元系統(tǒng)中的各個(gè)成分得到進(jìn)一步限定,并通過(guò)譯員在解讀者、譯者和讀者三重角色的轉(zhuǎn)換來(lái)實(shí)現(xiàn)語(yǔ)言使用中的靈活順應(yīng),這一翻譯設(shè)想有利于更好地傳遞壯族民歌的文化信息和體現(xiàn)其文學(xué)特質(zhì)。
[1] NIDA,EUGENE A,TABER,etal. The Theory andPractice of Translation[M]. Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2004:19.
[2]EVEN - ZOHAR,ITAMAR. Polysystem Theory (Revised)[M]∥Papers in Culture Research. Tel Aviv:Porter Chair of Semiotics,2005:1.
[3]VERSEHUEREN JEF. Understanding Pragmatics[M].Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press,2000:76 -77.
[4]UNGERER F,SCHMID H-J. An Introduction to Cognitive Linguistics[M]. Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press,2008:51.
[5]EVEN - ZOHAR,ITAMAR. Polysystem Studies[M].Durham:Duke University Press,1990:28.
[6]MACHLUP,F(xiàn)RITZ. Knowledge and Knowledge Production[M]. Princeton:Princeton University Press,1981:4.
[7]羅漢田. 平果壯族嘹歌[M]. 北京:民族出版社,2009.
[8]GAVINS J,STEEN G. Cognitive Poetics in Practice[C]. London:Routledge,2003:69.