本報(bào)駐法國(guó)、德國(guó)特約記者 章曉平 青 木 在法國(guó),電視臺(tái)播放外國(guó)影視節(jié)目必須遵循“全譯原則”,除非劇情中規(guī)定某處必須出現(xiàn)外語(yǔ),否則都得是“全法語(yǔ)”模式,包括背景聲、插曲、片首和片尾曲也不得例外。不符合規(guī)定的不允許播出。這是上世紀(jì)80年代,法國(guó)在美國(guó)流行影視文化沖擊下,推行“保護(hù)法語(yǔ)文化”運(yùn)動(dòng)的副產(chǎn)品。這項(xiàng)規(guī)定無(wú)疑加大了電視臺(tái)引進(jìn)外國(guó)影視節(jié)目的成本和再制作周期,而這正是制定政策者的初衷——嫌貴、怕麻煩,電視臺(tái)就會(huì)把更多精力放在本土節(jié)目上。 有一次法國(guó)電視臺(tái)播放奧斯卡經(jīng)典電影《音樂(lè)之聲》,里面所有耳熟能詳?shù)母枨宦暰€和原唱反差極大的配音演員改唱成法語(yǔ)版,聽(tīng)得人差點(diǎn)背過(guò)氣去。《環(huán)球時(shí)報(bào)》記者還曾在法國(guó)電視臺(tái)上看過(guò)幾部中國(guó)內(nèi)地及港臺(tái)拍攝的電影,包括《警察故事》、《尖峰時(shí)刻》、《蘇州河》、《古今大戰(zhàn)秦俑情》、《搖啊搖,搖到外婆橋》等。其中連主人公嘴里哼的小調(diào)都被“法語(yǔ)化”,《古今大戰(zhàn)秦俑情》里的那首《焚心似火》自然也不例外。 值得一提的是,法國(guó)人不愛(ài)給外國(guó)電視劇配法語(yǔ)字幕,據(jù)說(shuō)一是因?yàn)榉▏?guó)人習(xí)慣了高語(yǔ)速的電視伴音,二是如今的電視機(jī)都有自配字幕功能,無(wú)需節(jié)目制作人多此一舉。這就更造成法語(yǔ)在電視節(jié)目中一統(tǒng)天下的局面。 由于法國(guó)人看電視連續(xù)劇的癮頭遠(yuǎn)不如英美人,因此法國(guó)主流影視頻道幾乎不怎么播中國(guó)電視劇,但網(wǎng)絡(luò)上還是有規(guī)模不小的中文電視劇發(fā)燒群體。這些發(fā)燒友不僅追中劇,還追日本、韓國(guó)、泰國(guó)、越南和新加坡的電視劇,范圍覆蓋全亞洲。 值得一提的是,許多港臺(tái)電視劇的法語(yǔ)字幕,是由旅法的越南僑民翻譯完成的。這是因?yàn)樵侥弦M(jìn)了大量翻譯成越南語(yǔ)的港臺(tái)老劇集,在越南本土和越僑中很受歡迎。越南曾是法國(guó)殖民地,許多老一代越南僑民法語(yǔ)水平很高,給這些港臺(tái)老片配上法語(yǔ)字幕,對(duì)他們而言是手到擒來(lái)的事。 與法國(guó)情況類似,德國(guó)的官方渠道也很少能看到中國(guó)電視劇,但這并不影響德國(guó)網(wǎng)友“自播自樂(lè)”。記者在德國(guó)視頻網(wǎng)站上就搜到《西游記》等片。不過(guò)他們的翻譯很雷人,《西游記》被譯成《大俠與肥豬》,豬八戒是“8個(gè)禁止的豬”,孫悟空則叫“猴子孫”。此外,《還珠格格》里的紫薇和爾康被翻譯成德國(guó)味的“卡特雅”和“斯代凡”,人物對(duì)白則像現(xiàn)代德國(guó)人在“嘮家常”,“房租”、“物價(jià)”等詞時(shí)不時(shí)蹦出來(lái),穿越感十足。不僅如此,電影里的人物和臺(tái)詞也已“德國(guó)化”。像獲得柏林電影節(jié)金熊獎(jiǎng)的《紅高粱》中有一些男女表白愛(ài)意的臺(tái)詞,轉(zhuǎn)化成德語(yǔ)就成了“我要你”、“我愛(ài)你”等直白的對(duì)話。▲
環(huán)球時(shí)報(bào)2013-01-31