本報駐美國特約記者 王 海中國電視劇在北美的主要受眾一直以華人為主,播放的平臺大多是華人聚居城市的收費有線頻道。正因如此,英文字幕在早期沒什么市場需求。而最早著手華語電視劇英文字幕工作的,其實是新加坡人和香港人。新加坡的公共電視臺8頻道是專門的中文頻道,他們播出的華語電視劇,都有地道的英文字幕翻譯。香港TVB翡翠臺則是在2010年開始對數字化播出的港劇提供英文字幕。由于翻譯得不錯,新加坡和香港兩地的華語電視劇,往往被外國人當做學中文、練聽力的教材。 話說回來,在北美這樣一個多元化市場,欣賞亞洲電視劇的老美也不少,他們的需求不會沒人關注。正因如此,總部在紐約的DreamFever.com網站應運而生。這是一個流媒體的在線內容提供平臺,主要節目來自亞洲和拉美地區的優秀電視劇,其中亞洲地區以韓劇為主。據《環球時報》記者了解,該公司目前正式向全球的中文字幕達人發出邀請,組建專門團隊來追中劇。其資金主要來源于風險投資和AMC等電視臺,內容合作商包括韓國三大電視臺和中國中央電視臺及上海媒體集團等。 在官方渠道之外,美國人還可以在Youtube等視頻網站上,找到配有地道英文字幕的《還珠格格》和《士兵突擊》等熱門中國電視劇。這些字幕作品來自于美國民間的翻譯愛好者,比如Asianfanatics這樣的亞洲影視作品論壇,并不追求盈利目標,為發燒友提供了展示翻譯才華的平臺。不過跟中國的民間字幕組相比,美國中劇字幕組的工作往往十分滯后,這也證明中劇在美國的市場依然有限。 由于文化差異較大,“信達雅”這樣的標準對字幕翻譯者來說是相當大的挑戰?!哆€珠格格》這樣的劇中有大量的中國古代用語,光是官職名稱就很難找到對應稱呼?!盎拾敗北恢苯右糇g成“huang ah ma”。“本宮”這樣的稱呼則直譯為“I(我)”,在氣勢上差了很多。不僅古裝劇會有這個問題,現代劇也躲不過翻譯門檻?!稅矍楣ⅰ分械牧餍姓Z“我就是來打醬油的”,有的中劇字幕組直譯成“I came here just for soy sauce”。原句的風趣幽默喪失殆盡,老外更是看得云里霧里。不過需要指出的是,目前網上熱傳的《甄嬛傳》字幕純屬惡搞。這部電視劇不僅要重新剪輯,臺詞也會有很多改動,屆時經專業團隊潤色的字幕應該可以過關?!?/p>
環球時報2013-01-31