莫耀文
(廣東省新興中藥學校,廣東新興 527400)
目前,世界各國應用的藥品數以萬計,藥物名稱極其繁多。由于過去沒有專門機構審定藥名,國內外藥品名稱混亂的現象都很普遍。藥品名稱混亂使藥品在使用、供應、管理、教學以及信息資料交流等方面都有諸多困難與不便。為改變藥品名稱的混亂狀態,使藥品名稱逐步標準化,我國近年來也有專門的機構或組織著手研究并且規范制定藥品的名稱。我國藥品通用名稱包括中文名、漢語拼音、英文名三種。我國藥品的通用名稱(Chinese Approved Drug Names,CADN)是國家法定的藥物名稱,由國家藥典委員會負責制定。本文通過一些西藥名稱,說明西藥的命名方法、翻譯原則以及規律,供學習、使用以及翻譯西藥英文名稱參考。
為了便于統一交流與使用,國際上通用的西藥英文名稱采用了國際非專利名稱(International Nonproprietary Names for Pharmaceutical Substances,INN),這是由世界衛生組織(WHO)倡導世界各國使用的世界通用的規范的藥品名稱。我國藥品的命名參照了國際藥典的命名格式,基本與國際上命名格式一致。下面介紹主要的西藥命名格式。
1.1 藥物制劑命名法 命名格式是:原料藥名+劑型名,拉丁命名則相反:劑型名+原料藥名。如Injectio Glucosi葡萄糖注射液;Gentamycin Sulfate Injection,硫酸慶大霉素注射液。
1.2 酸類制劑命名法 命名格式是:表示酸的種類形容詞+Acid,拉丁命名則相反:Acidum+表示酸的種類形容詞。如Acidum Nicotinicum,煙酸;Amino Acid,氨基酸。
1.3 鹽類以及氧化物、氫氧化物命名法 命名格式是:陽性基團名詞+陰性基團名詞(某化物、某酸鹽),如Ferrous Sulfate,硫酸亞鐵。
1.4 偏酸性有機藥物鹽類命名法 命名格式是:某些偏酸性有機藥物+鈉鹽或鉀鹽(Sodium鈉、Potassium鉀),如Ampicillin Sodium,氨芐西林鈉。
為了便于國際交流,根據我國醫藥衛生有關管理部門的規定,西藥英文名應盡量采用世界衛生組織(WHO)編訂的國際非專利藥名(INN)。在國內,西藥通用名應與國際非專利藥名(INN)、國家藥典以及國家食品藥品監督管理部門頒布的藥品標準中的名稱一致。我國西藥通用名命名必須遵循一藥一名的原則。按規定,我國西藥通用名應遵循明確、簡短、科學的原則,詞干己確定的譯名盡量采用,目的是使同類藥品名稱能體現系統性。西藥通用名不采用藥品的商品名,包括外文名和中文名;同時,西藥的英文通用名及其專用詞干的英文及中文譯名也均不得作為商標注冊的商品名。
翻譯西藥名稱時,藥品中文名稱應與英文名稱(國際非專利藥名INN)相對應,不使用代號,也不使用容易誤解的名稱。藥品名稱應明確、簡短、科學,西藥英文名稱翻譯可采取音譯、意譯或音意合譯的方法,一般以音譯為主。
2.1 音譯原則 根據藥品英文名稱的讀音,用相近或相似的漢字翻譯。藥品英文藥名音節較少者用中文翻譯全部音節,以三、四個音節多見;英文藥名音節多的,如五、六個音節,難以翻譯成五、六個漢字,這種情況一般簡縮譯名,翻譯三、四個音節。并且,作為專有名詞藥名的文字,中文翻譯時加上某個偏旁部首,盡量與普通漢字區分開來。如“-zole”翻譯成“唑”而不用“坐”,又如“-done”翻譯成“酮”而不譯成“同”。音譯較為方便,但不能表意。
2.1.1 音節少:可音譯全部音節。①音譯兩個音節少見,如Qui.nine,奎寧;②音譯三個音節常見,如Me.tha.done,美沙酮;③音譯四個音節較多,如A.po.mor.phine,阿撲嗎啡;⑤翻譯五個音節非常少見,翻譯六個音節或以上基本沒有,如Des.lo.ra.ta.dine,地氯雷他定。
2.1.2 音節較多:采用簡縮翻譯,如A.mi.trip.ty.line,阿米替林(trip無翻譯)。
2.1.3 音譯特殊譯法:①一般一個音節翻譯一個漢字,但也有特殊情況,即一個音節翻譯為兩個漢字。如:Aspirin、阿司匹林,“As”譯成“阿司”;Cefaclor、頭孢克洛,“clor”譯成“克洛”;Captopril、卡托普利,“pril” 譯成“普利”;Probanthine、普魯本辛,“pro” 譯成“普魯”;Clonidine、可樂定,“clo”譯成“可樂”;Clomifene、克羅米芬,“clo”譯成“克羅”;Propranolol、普萘洛爾,“lol”譯成“洛爾”。②音節可能有兩個漢譯,但兩個漢字的漢語拼音相同。如Aspirin、阿斯(司)匹林,“s”既可譯成“斯”,也可譯成“司”;Azithromycin、阿奇(齊)霉素,“zi” 既可譯成“奇”,也可譯成“齊”。③根據拉丁讀音翻譯。Atropine、阿托品,“tro”按拉丁讀音譯成“托”。④直接來源于拉丁語、衣拉丁語,第二變格法名詞-um結尾。如Valium,安定。
2.2 音譯原則 藥品英文名稱中含有某物質,該物質比較簡短明確而含意對應的,就采用意譯。意譯是按該藥品的作用或所屬類別,將整個藥品英文名稱譯成相應或相關意義的中文名稱,如Dimefline,回蘇靈。
2.3 音意合譯原則 藥品英文名稱中或者整個單詞只有一部分音節顯示化學基團者,或者詞匯音節過多,或者單詞中某些音節難以用漢字音譯等,這些情況均可采用音意結合的方法翻譯,其中意義翻譯往往使用與該藥品的用途或者類別相近意義的漢字。如Levofloxacin,左氧氟沙星(lev-左);Hydrocortisone,氫化可的松(hydro-氫化);Neostigmine,新斯的明(neo-新)。
2.4 諧音譯意原則 以音譯為基礎,使用與其讀音相近或相似的諧音漢字翻譯,譯文表示讀音的同時又表達意思,此類翻譯可巧妙地把音與意完美結合。這種方法常用于翻譯西藥商品名稱,如Antondine,安痛定。
2.5 藥品名稱翻譯的其它情況 ⑴某些藥品除了通用名以外,還有別名,但對應的英文名稱完全不同:通用名是“間羥胺Metaraminol”,別名是“阿拉明Aramine”。⑵某些藥品同一英文名稱,中文譯名有兩個或以上:如英文名“Tranexamic Acid”,通用名是“氨甲環酸”,別名是“止血環酸”。⑶復方成分的藥名根據藥物成分組成翻譯:①兩個藥物成分:同時完整列出兩個并列關系的成分名稱,或用縮字法選用某些漢字代替兩個并列關系的成分。Cefoperazone Sodium and Sulbactam Sodium,頭孢哌酮鈉舒巴坦鈉(頭孢哌酮鈉+舒巴坦鈉),完整列出并列成分;Paracetamol and Codeine Phosphate,氨酚待因(對乙酰氨基酚+可待因),縮字法。②多個藥物成分:采用縮字法或僅列出主要成分名稱,縮字法即從三個或以上成分名稱各取一到兩個字來命名。Aspirin,Paracetamol and affeine,阿酚咖(阿司匹林+對乙酰氨基酚+咖啡因)。③僅列出主要成分名稱,前面加“復方(compound)”,如:Compound Aspirin、復方阿斯匹林(APC)(阿斯匹林、非那西丁、咖啡因)。⑷容易混淆的藥名,翻譯時注意區分,氯丙嗪、Chlorpromazine,異丙嗪、Promethazine。
作為專有名詞,西藥英文詞匯與普通英文詞匯一樣,也符合英語單詞的拼寫規則。因此,很多西藥英文詞匯,尤其是同一類別的詞匯在拼寫上有一定的規律性(見附表)。

附表 西藥英文詞匯拼寫的規律性
另外,還有一些其它的翻譯規律:①與英語構詞法一樣,某些詞匯的前綴或后綴有一定的規律,Levamizole左旋咪唑,“lev”譯成“左”。②某些音節有固定音譯。Furazolidone呋喃唑酮,“fura”譯成“呋喃”;Itraconazole伊曲康唑,“zole”譯成“唑”;Abacavir阿巴卡韋,“vir”譯成“韋”;Josamycin交沙霉素,“mycin”譯成“霉素”;Triamcinolone曲安西龍,“lone”譯成“龍”;Ropivacaine羅哌卡因,“ine”譯成“因”;Clozapine氯氮平,“pine”譯成“平”。
西藥名稱的命名格式是固定統一的,翻譯原則以音譯為主,詞匯翻譯有規可循。只要熟記西藥的命名格式,掌握其翻譯原則,了解其詞匯規律,并記住一些具有代表性的、典型的藥品英文名稱,正確翻譯西藥英文名稱并不十分困難。