999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

跨文化視角下體育英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)的翻譯策略

2013-01-01 00:00:00邱秋芬胡景星
中國(guó)校外教育(中旬) 2013年3期

隨著中國(guó)體育事業(yè)的蓬勃發(fā)展和對(duì)外交流的深入,特別是奧運(yùn)會(huì)、世錦賽、世界杯等大型體育賽事的舉辦,越來越多的人關(guān)心體育,關(guān)注體育賽事。各種電視、報(bào)紙、雜志等媒體也加大了對(duì)體育賽事宣傳,轉(zhuǎn)播和報(bào)道。然而,大量體育英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)給那些關(guān)注體育,了解體育的人們帶來了不少的困難。因此,筆者希望通過介紹習(xí)語(yǔ)的定義和特點(diǎn),翻譯的標(biāo)準(zhǔn),體育英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)的來源以及翻譯方法,更準(zhǔn)確地理解和翻譯體育英語(yǔ)習(xí)語(yǔ),從而了解更全面的世界體育資訊,更好地與人進(jìn)行溝通和交流,實(shí)現(xiàn)跨文化的交際。

一、體育英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)的來源

1.習(xí)語(yǔ)的定義

英語(yǔ)語(yǔ)言歷史悠久,是在不同的歷史、地理環(huán)境和文化背景下形成的。而英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)是英語(yǔ)語(yǔ)言的精華。賽德爾在修訂麥克莫迪的《英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)及其用法》一書時(shí)說:“習(xí)語(yǔ)不是英語(yǔ)中可以使用也可以不使用的游離部分,而是英語(yǔ)總詞匯中一個(gè)必不可少的組成部分。”這足以說明習(xí)語(yǔ)在英語(yǔ)語(yǔ)言中的重要性。

習(xí)語(yǔ)是各民族語(yǔ)言中經(jīng)過長(zhǎng)期使用而提煉出來的固定詞組、短語(yǔ)或短句,大都具有鮮明的形象,適宜用來比喻事物,帶有濃厚的民族和地方文化色彩,是語(yǔ)言文化財(cái)富中的瑰寶,具有豐富的內(nèi)涵和獨(dú)特的文化背景。就廣義而言,習(xí)語(yǔ)包括成語(yǔ)(idioms)、比喻性詞組(metaphorical phrases)、典故(allusions),俚語(yǔ)(slang)、俗語(yǔ)(colloquialisms)、諺語(yǔ)(proverbs)等。

2.習(xí)語(yǔ)的特點(diǎn)

英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)有三個(gè)顯著語(yǔ)義特征,即語(yǔ)言的整體性(Single Linguistic Unit)、結(jié)構(gòu)的凝固性(Structural institutionalization)和不可替代性(Irreplaceability)。習(xí)語(yǔ)是一個(gè)整體,不能分拆開來理解,一般不能增減字,不能以同義成分替換,也不能改變順序,任何一點(diǎn)變動(dòng)都可能會(huì)使它不再具有原來的意義。例如,“jump the gun”源于運(yùn)動(dòng)員在比賽時(shí)發(fā)令槍還未響就搶跑。這習(xí)語(yǔ)不能改為“jump a gun”或“jump guns”。習(xí)語(yǔ)的意思有的明顯,有的富于含蓄,意在言外,可引起豐富的聯(lián)想;有的可能包過幾層意思,必需根據(jù)上下文的具體情況來明確它的意義。它既是語(yǔ)言中的重要修辭手段,同時(shí)其本身也是各種修辭手法的集中體現(xiàn)。不少習(xí)語(yǔ)前后對(duì)稱,音節(jié)優(yōu)美,韻律協(xié)調(diào)然。因此,要理解英語(yǔ)習(xí)語(yǔ),切忌從表層的詞義獲得其語(yǔ)義,望文生義或逐字對(duì)譯,難免會(huì)產(chǎn)生一些語(yǔ)言理解的障礙,甚至鬧出笑話。所以,我們要注意一些習(xí)語(yǔ)在特定語(yǔ)言環(huán)境中的相對(duì)的寓意。

3.體育英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)的來源

英語(yǔ)語(yǔ)言跟任何語(yǔ)言一樣,是國(guó)家民族文化的載體。而體育作為社會(huì)文化的一個(gè)重要的組成部分,對(duì)英語(yǔ)語(yǔ)言產(chǎn)生了深刻的影響。由于人們對(duì)體育運(yùn)動(dòng)的熱愛和體育運(yùn)動(dòng)的普及,使之與人們的日常生活密不可分,從而產(chǎn)生了大量的體育英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)。這些習(xí)語(yǔ)取之于諸如賽馬,摔跤,拳擊,棒球,板球,籃球等競(jìng)技體育,有著悠久的歷史淵源,深邃的社會(huì)背景和豐富的文化內(nèi)涵,文化信息異常豐富。下面以體育運(yùn)動(dòng)中拳擊,賽馬,籃球和棒球?yàn)槔龑?duì)常用的體育英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)做簡(jiǎn)單的探討

(1)有關(guān)拳擊(boxing)的習(xí)語(yǔ)

throw in the towel譯為“承認(rèn)被擊敗”。例如:

Don’t give up. It’s too early to throw in the towel.不要放棄,現(xiàn)在認(rèn)輸也太早了。這一習(xí)語(yǔ)源于拳擊比賽中,一方如果想中途認(rèn)輸,可將一條毛巾投向拳擊場(chǎng)。

be out for the court譯為“沉睡;筋疲力盡;被打敗”。例如:

I tried to wake my wife,but she was out for the count.我想把妻子弄醒,但她已睡熟了。這一習(xí)語(yǔ)也是源于拳擊中,指裁判數(shù)了10秒拳擊手還沒有站起來而被判失敗。

(2)有關(guān)賽馬(horse racing)的習(xí)語(yǔ)

hands down譯為“輕而易舉地”。例如:

The horse is a clipper.It will win hands down.這是一匹快馬,他毫不費(fèi)力就跑贏了。這一習(xí)語(yǔ)源于賽馬比賽中,跑馬輕而易舉地獲勝,騎手不必?fù)P鞭。

down to the wire譯為“最后時(shí)刻”。例如:

The student went down to the wire,turning in her essay as the class bell rang.那學(xué)生在下課鈴最后一刻才交上她的文章。這一習(xí)語(yǔ)源于賽馬比賽中,指到達(dá)賽馬的終點(diǎn)線

(3)有關(guān)籃球(baseball)的習(xí)語(yǔ)

full court press譯為“巨大的壓力或努力”。例如:

The committee put an a full court press to collect the necessary funds.委員會(huì)為募集必要的資金施加了巨大的壓力。這一習(xí)語(yǔ)源于籃球比賽中的“全場(chǎng)緊逼”。

slam dunk譯為“做事果斷,有眼力;巨大的成功。”例如:

The show was a slam dunk for the artist,who sold every painting be exhibited.這次畫展是畫家的巨大成功,展出的畫全部售出。這一習(xí)語(yǔ)也是源于籃球運(yùn)動(dòng),指的是打籃球時(shí)“扣籃”。

(4)有關(guān)棒球(baseball)的習(xí)語(yǔ)

bat for someone:譯為“為……出力(辯護(hù)),支持某人。”例如:

I heard them gossiping about Mary,so I went to bat for her.聽到他們說瑪麗的閑話,我便為她辯護(hù)起來。這一習(xí)語(yǔ)原指棒球比賽中的替補(bǔ)擊球手。

two strikes against one:譯為“處于劣勢(shì),獲勝無望的境地。”例如:

I can’t win.I have two strikes against one,and I have not even started yet.我不能取勝,形勢(shì)對(duì)我不利,何況,我甚至還未起步。這一習(xí)語(yǔ)原指棒球比賽中投手投三次后就出局。

二、體育英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)的翻譯

體育英語(yǔ)英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)是英語(yǔ)語(yǔ)言的重要組成部分,承載著濃厚的民族色彩和豐富的文化內(nèi)涵,是人們智慧的結(jié)晶。因此,在翻譯時(shí)除了忠實(shí)地表達(dá)原習(xí)語(yǔ)的意義外,還要盡可能保持原習(xí)語(yǔ)的形象比喻,豐富聯(lián)想,修辭效果以及民族和地方特色,也要注意譯入語(yǔ)的活潑有趣,通俗易懂,形象生動(dòng)。

1.翻譯的標(biāo)準(zhǔn)

關(guān)于翻譯標(biāo)準(zhǔn),中外翻譯理論家們提出了不同的主張。從嚴(yán)復(fù)的“信、達(dá)、雅”,傅雷的“重神似不重形似”,到張培基先生提出的“忠實(shí)通順”;從瞿秋白的“等同概念”,到美國(guó)著名的翻譯理論家Eugene A·Nidar的“功能對(duì)等(functional equivalence)”或“動(dòng)態(tài)對(duì)等(dynamic equivalence)”,我們可以看出,這些主張是相互影響、互為補(bǔ)充、不斷完善的,雖然側(cè)重點(diǎn)有所不同,但中心都是譯文要忠實(shí)準(zhǔn)確地表達(dá)原文的意義,保持原作的風(fēng)格和面貌。翻譯體育英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)亦是如此。

2.翻譯的方法

由于考慮到英漢兩種語(yǔ)言的文化差異和由此所引起的詞匯空缺現(xiàn)象,翻譯時(shí),需靈活運(yùn)用翻譯方法。

習(xí)語(yǔ)是譯入語(yǔ)讀者所熟悉的或是能接受的語(yǔ)言和文化成分,能夠直接用漢語(yǔ)習(xí)語(yǔ)表達(dá)的,就用直譯法;那些包含了獨(dú)特的西方文化意象,染上了獨(dú)特的西方文化色彩,不能只通過單詞的直接翻譯和表達(dá)的習(xí)語(yǔ),則采用意譯法,真實(shí)地翻譯出它的隱喻含義。當(dāng)然,這兩種方法都有其限度,超出了限度,過猶不及,直譯就會(huì)變成令人不解或不可卒讀的死譯和硬譯;意譯就會(huì)變成隨意發(fā)揮或隨意伸縮的胡譯和亂譯。翻譯體育英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)時(shí),要做到兩種譯法的完美結(jié)合。

(1)直譯法

所謂直譯法,是指在不違背譯入語(yǔ)文化背景的前提下,在譯入語(yǔ)中完全保留原語(yǔ)言詞語(yǔ)的指稱意義和原語(yǔ)言中的比喻,形象和民族,地方特色的方法。用這種方法處理習(xí)語(yǔ),可把西方習(xí)語(yǔ)移值到漢語(yǔ)中來,大大地豐富譯文語(yǔ)言。例如,“break the record”譯成“打破記錄”;“dark horse”譯為“黑馬”;“show one’s card”譯為“攤牌”。

(2)套用法

有的體育英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)與漢語(yǔ)同義習(xí)語(yǔ)在內(nèi)容和形式上都相符合,兩者不但有相同的意義和修辭色彩,并且有相同的或基本相同的形象比喻。在這種情況下,不妨直截了當(dāng)?shù)靥子脻h語(yǔ)同義習(xí)語(yǔ)。例如,“play for safety”這一習(xí)語(yǔ)源于臺(tái)球游戲,當(dāng)球不好打時(shí),不冒險(xiǎn)擊球,而把母球打到對(duì)方不好打的地方。而漢語(yǔ)中“穩(wěn)打穩(wěn)扎,不冒風(fēng)險(xiǎn)”恰是這意思。“cross the finish line”源于田徑比賽中,指跑完終點(diǎn)線,漢語(yǔ)中“成功完成任務(wù)”與之意思差不多。“neck and neck”源于賽馬比賽中,指兩匹馬并駕齊驅(qū),與漢語(yǔ)中“不相上下”有異曲同工之妙。

(3)意譯法

意譯法,是指因受譯入語(yǔ)與原語(yǔ)言社會(huì)文化差異的局限,譯者不得不舍棄語(yǔ)言的字面意思,以求譯語(yǔ)與原語(yǔ)言相符和主要功能相似的方法。意譯要求譯語(yǔ)能正確表達(dá)原文的內(nèi)容,但可以不拘泥于形式。例如,“on the ball”指的是在球類比賽中,運(yùn)動(dòng)員們要目不轉(zhuǎn)睛地盯著球,隨時(shí)準(zhǔn)備行動(dòng)。現(xiàn)譯為“對(duì)新的思想動(dòng)向等敏感而熟悉”;“bench warmer”指的是在球類比賽中每個(gè)球隊(duì)都有候補(bǔ)隊(duì)員,他們的任務(wù)就是比賽時(shí)坐在旁邊的板凳上,要是主力隊(duì)員受傷或疲憊時(shí),他們就上場(chǎng)參加比賽。因?yàn)楹蜓a(bǔ)隊(duì)員坐在板凳上的時(shí)間通常比較長(zhǎng),板凳就會(huì)變熱,由此得來了這一習(xí)語(yǔ)。現(xiàn)通常可指“正在等待機(jī)會(huì)的人”;“high five”是比賽場(chǎng)合經(jīng)常見到的一個(gè)動(dòng)作,是兩人一起做的手勢(shì),各自把一個(gè)手伸得高高的,然后兩人把手掌相對(duì)用力拍一下。譯成漢語(yǔ)時(shí),可譯成“舉手擊掌”,通常用來表示勝利的一種手勢(shì)。

三、結(jié)語(yǔ)

體育英語(yǔ)習(xí)語(yǔ),是人們?cè)陂L(zhǎng)期從事體育運(yùn)動(dòng)中積累和流傳下來的,是一種文化的濃縮。翻譯時(shí),不僅僅要把握好兩種語(yǔ)言的基本意義的轉(zhuǎn)化,還要照顧到不同的民族文化習(xí)慣和特點(diǎn)。因此,在翻譯過程中要靈活地運(yùn)用直譯法,套用法和意譯法等翻譯方法。那些文化色彩濃厚的習(xí)語(yǔ),翻譯起來是一個(gè)巨大的挑戰(zhàn),唯有努力培養(yǎng)和提高跨文化敏感性,多積累些體育方面的知識(shí),才能有效地實(shí)現(xiàn)跨文化交際。

參考文獻(xiàn):

\[1\]Nida,Eugene A. Charles R. Taber. The Theory and Practice of Translation\[M\].Leiden:E.J.Brill.

\[2\]Nida.Eugene A. Towards a Science of Translating\[M\].Leiden:E.J.Brill.

\[3\]張培基,喻云根.英漢翻譯教程\[M\].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2001.

\[4\]莊和誠(chéng).英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)探源\[M\].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2001.

\[5\]牛津高階英漢雙解詞典\[M\].牛津大學(xué)出版社.

\[6\]樊云,錢永冬.體育英語(yǔ)中常用習(xí)語(yǔ)的翻譯\[J\].各界科技與教育,2007.

主站蜘蛛池模板: 亚洲免费播放| 亚洲精品国产综合99| 色吊丝av中文字幕| 亚洲a级毛片| 国产婬乱a一级毛片多女| 久久久久久尹人网香蕉| 亚洲日韩精品伊甸| 九九免费观看全部免费视频| 99精品免费欧美成人小视频| 国产欧美日韩免费| 国产精品亚洲一区二区三区z| 女人18毛片久久| 麻豆精选在线| 精品国产成人a在线观看| av尤物免费在线观看| 日韩福利在线观看| 日韩专区第一页| 91精品国产丝袜| 欧美α片免费观看| 国产免费高清无需播放器| 久久福利网| 99久久精品国产自免费| 欧美视频在线播放观看免费福利资源 | 女人18一级毛片免费观看 | 黄色网页在线播放| 亚洲爱婷婷色69堂| 69av免费视频| 一级成人a毛片免费播放| 91po国产在线精品免费观看| 国产精品yjizz视频网一二区| 亚洲中文制服丝袜欧美精品| 欧美亚洲一二三区 | 亚洲午夜国产精品无卡| 美女裸体18禁网站| 国产精品久久久久久久久| 亚洲av无码久久无遮挡| 亚洲综合久久成人AV| 国产在线观看成人91| 老司国产精品视频91| 色网站在线视频| 亚洲精品麻豆| 亚洲中文字幕久久精品无码一区 | 亚洲va在线∨a天堂va欧美va| 中文字幕日韩欧美| 国产精品午夜福利麻豆| 女人18一级毛片免费观看 | 久久国产精品无码hdav| 99国产在线视频| 国模私拍一区二区三区| 蝌蚪国产精品视频第一页| 国产免费羞羞视频| 在线国产毛片| 国产午夜无码片在线观看网站| 最新日韩AV网址在线观看| av在线无码浏览| 国产另类视频| 国产亚洲精品97在线观看| 午夜国产理论| 日本人真淫视频一区二区三区| 亚洲一区网站| a级毛片视频免费观看| 国产自在线拍| 2020极品精品国产| 日本三级欧美三级| 不卡色老大久久综合网| 久草网视频在线| 日韩国产黄色网站| 欧美精品不卡| 精品午夜国产福利观看| 91九色视频网| 在线观看无码av免费不卡网站| 欧美自慰一级看片免费| 亚洲永久视频| 男女性午夜福利网站| 日韩av在线直播| 国产成人91精品免费网址在线| 久久久国产精品无码专区| 手机精品福利在线观看| 久久成人免费| 波多野结衣一区二区三区四区 | 在线观看国产小视频| 激情爆乳一区二区|