摘要 一個(gè)好的電影片名翻譯能夠引起觀眾和媒體的極大關(guān)注,對(duì)影片能否順利開(kāi)拓國(guó)外電影市場(chǎng)起著重要作用,也深刻影響著能否創(chuàng)造新的電影票房紀(jì)錄。文章以電影觀眾的審美標(biāo)準(zhǔn)和心理期待為出發(fā)點(diǎn),闡述了英語(yǔ)電影片名的語(yǔ)言特點(diǎn)和原則,并通過(guò)豐富的譯例詳細(xì)地?cái)⑹鲋弊g、意譯、音譯、補(bǔ)譯和創(chuàng)譯等主要的電影片名的翻譯方法。
關(guān)鍵詞:英語(yǔ)電影 電影片名 翻譯方法
中圖分類號(hào):H059 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A
近些年來(lái),“外國(guó)電影的引入豐富了我們的生活,擴(kuò)展了我們的眼界,架起了一座不同文化之間相互溝通的方便、快捷的橋梁”(王焰、鄭賢貴,2005)。英語(yǔ)電影吸引觀眾的,除了電影本身的故事情節(jié)、拍攝畫(huà)面、配樂(lè)以及演員陣容等,電影的片名翻譯也漸漸成為了大眾關(guān)注的焦點(diǎn)。好的電影片名翻譯符合觀眾的審美標(biāo)準(zhǔn)和心理期待,能夠瞬間抓住觀眾的好奇心,得到觀眾的認(rèn)同。因此,翻譯后的片名應(yīng)該與英語(yǔ)片名實(shí)現(xiàn)功能對(duì)等。“既要忠實(shí)于原文,反映原影片的主題,突出原影片的風(fēng)格,又要言簡(jiǎn)意賅,便于記憶;同時(shí)還要符合漢語(yǔ)的語(yǔ)言規(guī)范,適合我國(guó)觀眾的欣賞習(xí)慣(譚寶全,1997)。
一 英語(yǔ)電影片名的語(yǔ)言特點(diǎn)
1 簡(jiǎn)潔性
作為影片內(nèi)容的濃縮,不論是發(fā)音還是拼寫(xiě),片名一般采用凝練、簡(jiǎn)潔的語(yǔ)言。講求精當(dāng)、言簡(jiǎn)意賅。常常是一個(gè)或者幾個(gè)詞。唯有簡(jiǎn)潔明確,片名才能引起觀眾的注意,也容易被觀眾記住。謝麗娟和李琳對(duì)1487部英語(yǔ)電影片名做了精確統(tǒng)計(jì),得出以下數(shù)據(jù)“四個(gè)字的電影譯名占45.33%,出現(xiàn)的頻率最大;其次是五個(gè)字的譯名占20.58%;第三位是三個(gè)字的譯名,占總數(shù)的13.58%”(2009)。
2 通俗性
所謂通俗性是指譯者翻譯的電影片名要通俗易懂,容易被廣大觀眾所接受和理解。電影這種大眾傳媒,是普通百姓消遣娛樂(lè)的藝術(shù),電影觀眾在性別、年齡、教育背景和工作經(jīng)歷上存在很大差異,特別是在文化背景方面。因此,譯者應(yīng)該充分考慮到這一點(diǎn),盡量少用晦澀生僻、專業(yè)性很強(qiáng)的學(xué)術(shù)術(shù)語(yǔ),盡量使片名翻譯大眾化、通俗化。
3 吸引性
作為一種藝術(shù)形式,同時(shí)也是一種商業(yè)產(chǎn)品,電影必須考慮到市場(chǎng)反應(yīng)和票房收益,尤其是在競(jìng)爭(zhēng)日益激烈的電影市場(chǎng)。因此,電影片名的語(yǔ)言特點(diǎn)之一就是其吸引性。也就是說(shuō),電影片名的翻譯要有足夠的吸引力。人們都有一種好奇心,見(jiàn)到新鮮、奇異的事物都會(huì)樂(lè)于知曉,易受感染。觀眾一看見(jiàn)好的翻譯片名,就有購(gòu)票欲望,想進(jìn)入電影院里一睹為快。這樣,既提高影院的上座率,又實(shí)現(xiàn)商業(yè)價(jià)值。
二 英語(yǔ)電影片名翻譯的原則
1 信息價(jià)值原則
翻譯講究的是一種對(duì)等,信息上的對(duì)等或者功能上的對(duì)等。對(duì)于英語(yǔ)電影片名的翻譯,首先要實(shí)現(xiàn)信息上的對(duì)等。要忠實(shí)傳遞與影片內(nèi)容相關(guān)的信息,做到翻譯的片名與影片內(nèi)容相統(tǒng)一。具備信息價(jià)值的電影片名能在一定程度上概括影片的劇情,將影片的重要信息簡(jiǎn)潔地傳遞給廣大觀眾,使觀眾可以更好地理解電影的故事背景、情節(jié)、思想內(nèi)容以及影片的主旨。何躍敏(1997)認(rèn)為,“翻譯是把原作的優(yōu)點(diǎn)完全移注到另一種語(yǔ)言中去,使得譯文語(yǔ)言所屬國(guó)家的人們能夠清醒地領(lǐng)悟,強(qiáng)烈地感受,正像使用原作語(yǔ)言的人們所領(lǐng)悟、所感受的一樣”。
2 文化價(jià)值原則
中西方由于在歷史、習(xí)俗、價(jià)值觀念等方面不同,雙方在文化認(rèn)同和理解上就難免存在諸多差異。電影鮮明地體現(xiàn)出了這種文化的個(gè)性特征。英語(yǔ)片名翻譯的過(guò)程,不僅是兩種語(yǔ)言之間的轉(zhuǎn)換,同時(shí)也是兩種不同文化之間的交流。在翻譯時(shí),譯者要充分考慮英語(yǔ)片名所承載的文化信息以及電影觀眾的可接受性,避免由于翻譯不當(dāng)而破壞文化價(jià)值的傳遞,導(dǎo)致觀眾對(duì)影片內(nèi)容產(chǎn)生錯(cuò)誤的理解。“具備文化價(jià)值的片名能滿足譯語(yǔ)觀眾對(duì)原語(yǔ)文化的了解和認(rèn)同、吸收異域先進(jìn)思想文化意識(shí)要求,從而進(jìn)一步消除兩種文化間的沖突隔閡,以達(dá)到溝通與合作的目的”(何燾,2010)。
3 藝術(shù)價(jià)值原則
翻譯的任務(wù)不只是把意思翻譯出來(lái),還要翻譯到位,使翻譯之后的電影片名具有音美、形美、詞美、句美、意美。電影片名雖然寥寥數(shù)字,但要求精悍凝練,尤其對(duì)文字有更高的要求。有的時(shí)候,片名的翻譯要擺脫原文的束縛,這就要求譯者能夠深入理解作品的思想內(nèi)涵,以藝術(shù)家的眼光對(duì)待原片,進(jìn)行新的藝術(shù)再創(chuàng)造。用本族語(yǔ)言的表達(dá)習(xí)慣傳達(dá)原作的精神、情感和藝術(shù)美,從而將美感傳遞于觀眾。正如許淵沖的觀點(diǎn),“譯文不但要傳遞原文的美,更要通過(guò)文字的音韻美、節(jié)奏美、簡(jiǎn)約美等各個(gè)方面來(lái)體現(xiàn)。所以,在電影片名的翻譯過(guò)程中,需要利用創(chuàng)造維度來(lái)迎合觀眾的審美情趣,以配合電影作為藝術(shù)而存在的理念”(1984)。
4 商業(yè)價(jià)值原則
就制片商的目的而言,他們拍攝電影這種藝術(shù)形式,不僅僅用來(lái)豐富人們文化生活,更重要的目的是要從中獲取巨額利潤(rùn)。換言之,電影必須具有商業(yè)價(jià)值。因此,電影片名的翻譯也要考慮其商業(yè)價(jià)值。作為一種具有商業(yè)價(jià)值的藝術(shù),片名翻譯是否具有吸引力很大程度上影響著票房的成功與否。“醒目新穎的電影片名確實(shí)能增強(qiáng)影片的吸引力和感染力,引起觀眾強(qiáng)烈的心理認(rèn)同,迎合其口味,滿足其視聽(tīng)需求,提高票房的收益”(何燾,2010)。電影所具有的商業(yè)屬性,使電影片名的翻譯有別于其他種類的翻譯。
三 英語(yǔ)電影片名翻譯的方法
1 直譯法(literal translation)
作為最重要的,也是最常見(jiàn)的翻譯方法,直譯法是指以語(yǔ)言共性為基礎(chǔ),在譯文語(yǔ)言條件允許的情況下,既保持原文的思想內(nèi)容,又盡可能保持原文語(yǔ)言形式的翻譯方法。當(dāng)原語(yǔ)和譯語(yǔ)在功能上達(dá)到重合時(shí),最佳的,也是最有效的翻譯方法就直譯法。這種方法使片名與內(nèi)容具有高度和諧的美感。例如,電影Brave Heart直譯為《勇敢的心》,這個(gè)譯法鮮明地傳遞了主人公的性格特征和人格品質(zhì)。譯名凝煉生動(dòng)且與原片內(nèi)涵和外延基本一致,保持了原片的風(fēng)格,忠實(shí)地轉(zhuǎn)達(dá)了原片的意境神韻,在形式和意義等方面都達(dá)到了近似原名的效果。其他的直譯影片有A Beautiful Mind《美麗心靈》、Dance with Wolves《與狼共舞》、Schindler’s List《辛德勒的名單》、Slum dog Millionaire《貧民窟的百萬(wàn)富翁》、The Last Song《最后一支歌》、Roman Holiday《羅馬假日》、The Old Man and Sea《老人與海》、The Sound of Music《音樂(lè)之聲》等。
2 意譯法(liberal translation)
“意譯來(lái)自語(yǔ)言上的差異,當(dāng)原文的思想內(nèi)容與譯文的表達(dá)形式有矛盾時(shí),為了保持原文的內(nèi)容而不能完全再現(xiàn)其表層形式的風(fēng)格”(王焰、鄭賢貴,2005)。陳宏薇(1998)認(rèn)為,意譯法是“譯者在受到譯語(yǔ)社會(huì)文化差異的局限時(shí),不得不舍棄原文的字面意思,以求譯文與原文的內(nèi)容相符和主要語(yǔ)言功能的相似”。意譯并不是胡譯或者亂譯,是譯者在不得已的情形下,以影片內(nèi)容為依據(jù),把握原文的意義,舍棄原文的形式。這一翻譯方法賦予了譯者極大的發(fā)揮余地,經(jīng)常能產(chǎn)生令人出乎預(yù)料的效果。例如,電影The Pursuit of Happiness的片名就可以意譯為《當(dāng)幸福來(lái)敲門》,遠(yuǎn)比直譯為《幸福的追求》要好。前者譯法較好地把握了影片的主題和情感基調(diào),獲得了觀眾的廣泛認(rèn)可。再以英文電影The English Patient為例,如果直譯為《英國(guó)病人》的話,中國(guó)電影觀眾很可能會(huì)誤認(rèn)為電影的主題是“病人”,但看過(guò)電影的人會(huì)明白,其真正想要表達(dá)的主題是“愛(ài)情”。因此,意譯為《英倫情人》較好。其他的意譯影片如:Catch Me If You Can《逍遙法外》、Music of the Heart《弦動(dòng)我心》、It’s Not Me,It’s Him《冒名頂替》、The Legend of the Fall《燃情歲月》、The Others《小島驚魂》、The Wizard of Oz《綠野仙蹤》等。
3 音譯法(Transliteration)
音譯法就是根據(jù)原語(yǔ)的發(fā)音方式直接轉(zhuǎn)化為譯語(yǔ)語(yǔ)音形式的方法。這樣有助于觀眾一目了然,既保留了原文的音韻節(jié)奏,同時(shí)又能保留影片的獨(dú)特風(fēng)格。譯語(yǔ)觀眾在看到翻譯后的片名時(shí),能夠獲得與原語(yǔ)觀眾大致相同的感受。不過(guò),這種翻譯方法使用起來(lái)雖然比較方便,但在眾多的片名翻譯方法中,它的使用頻率較低。這種方法主要涉及一些專有名詞,常見(jiàn)的有人名和地名。需要注意的是,譯者應(yīng)盡量采用已有的固定翻譯方式,不要重譯。例如:Avatar《阿凡達(dá)》、Elizabeth《伊麗莎白》、Harry Porter《哈里·波特》、Jane Eyre《簡(jiǎn)·愛(ài)》、Romeo and Juliet《羅密歐與朱麗葉》、Casablanca《卡薩布蘭卡》、Chicago《芝加哥》等。
4 補(bǔ)譯法(Complementary translation)
如果采用直譯、意譯或音譯的方法不能夠完整表達(dá)意思,那么譯者可以采用補(bǔ)譯法來(lái)補(bǔ)充電影片名的信息量,以此完整地表現(xiàn)影片的主題,使之從內(nèi)容上或形式上更加符合譯語(yǔ)觀眾的心理接受和文化期待,使觀眾對(duì)影片的題材和內(nèi)涵一目了然。采用補(bǔ)譯法進(jìn)行片名翻譯的例子不勝枚舉。例如,美國(guó)迪士尼動(dòng)畫(huà)片Tarzan被譯為《人猿泰山》。這樣的譯法既保留了主人公Tarzan的音譯,又突出了其半人半猿的身份,可謂形神兼?zhèn)洹1绕饐渭円糇g為《泰山》要好,也避免了中國(guó)觀眾誤認(rèn)為電影是關(guān)于我國(guó)名山“泰山”的紀(jì)錄片。其他的例子有Alexander《亞歷山大大帝》、Chocolate《濃情巧克力》、Garfield《加菲貓》、Patton《巴頓將軍》、Piano《鋼琴別戀》、Shrek《怪物史萊克》、The Three Musketeers《豪情三劍客》、Robin Hood《俠盜羅賓漢》等。
5 創(chuàng)譯法(Creative interpretation)
創(chuàng)譯法也被稱為變譯法,是指當(dāng)原片名的文化聯(lián)想在譯語(yǔ)觀眾心中不能喚起共鳴時(shí),譯者把實(shí)現(xiàn)影片的商業(yè)價(jià)值和藝術(shù)價(jià)值放在首位,根據(jù)影片的主要情節(jié)和重點(diǎn)內(nèi)容進(jìn)行創(chuàng)造性的翻譯,從而最大限度地引起觀眾的注意力和審美情趣。英文電影The Bridge in Madison Country是一部關(guān)于家庭倫理題材的電影,按照創(chuàng)譯法譯為《廊橋遺夢(mèng)》。這一翻譯方法使電影的信息功能、美感功能得以充分體現(xiàn),其翻譯效果遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過(guò)直譯為《麥迪遜郡的橋》的譯法。其他比較經(jīng)典的例子有:First Knight《劍俠風(fēng)流》、Halloween《月光光心慌慌》、Rebecca《蝴蝶夢(mèng)》、Top Gun《壯志凌云》、Pinocchio《木偶奇遇記》、Pretty Women《風(fēng)月俏佳人》、Pocahontas《風(fēng)中奇緣》、Sideways《杯酒人生》、Speed《生死時(shí)速》、The Curious Case of Benjamin Button《返老還童》等。
四 結(jié)語(yǔ)
電影是大眾化的藝術(shù)形式,也是了解不同文化的有效途徑。譯者在進(jìn)行翻譯的時(shí)候,應(yīng)充分考慮到片名的信息價(jià)值、文化價(jià)值、藝術(shù)價(jià)值和商業(yè)價(jià)值。充分理解影片的主題和原片名的主旨,充分考慮譯入語(yǔ)觀眾的審美標(biāo)準(zhǔn)和心理期待,選擇恰當(dāng)?shù)姆g方法,使譯名具有簡(jiǎn)潔性、通俗性和吸引性等特點(diǎn)。在對(duì)影片內(nèi)容進(jìn)行全面理解的基礎(chǔ)上,對(duì)電影片名給予準(zhǔn)確的翻譯。
電影片名翻譯是具有特定目的的藝術(shù)創(chuàng)造性工作,這就要求譯者要掌握必要的翻譯方法,培養(yǎng)電影藝術(shù)的審美能力和跨文化交際的敏感性,設(shè)法提高自身的翻譯能力,不斷提高本族語(yǔ)和英語(yǔ)的語(yǔ)言水平,掌握豐富的人文知識(shí),熟悉其他國(guó)家的風(fēng)土人情,了解它們的歷史、政治、經(jīng)濟(jì)、文化等各方面的情況。以嚴(yán)謹(jǐn)?shù)膽B(tài)度,反復(fù)揣摩。只有這樣,譯者才能翻譯出精彩的電影片名。
參考文獻(xiàn):
[1] 陳宏薇:《漢英翻譯基礎(chǔ)》,上海外語(yǔ)教育出版社,1998年版。
[2] 何燾:《關(guān)于英語(yǔ)電影片名翻譯的思考》,《欽州學(xué)院學(xué)報(bào)》,2010年第4期。
[3] 何躍敏:《當(dāng)前西片譯名中的問(wèn)題與對(duì)策》,《中國(guó)翻譯》,1997年第4期。
[4] 譚寶全:《現(xiàn)代英語(yǔ)翻譯訣竅》,上海交通大學(xué)出版社,1997年版。
[5] 王焰、鄭賢貴:《英文電影片名的翻譯策略與翻譯方法研究》,《西華大學(xué)學(xué)報(bào)》(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2005年第3期。
[6] 許淵沖:《翻譯的藝術(shù)》,北京中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,1984年版。
[7] 謝麗娟、李琳:《淺談?dòng)⑽碾娪捌姆g原則及翻譯方法》,《湖南工程學(xué)院學(xué)報(bào)》(社會(huì)科學(xué)版),2009年第4期。
作者簡(jiǎn)介:李躍文,男,1978—,吉林雙遼人,碩士,講師,研究方向:外語(yǔ)教學(xué)理論與實(shí)踐、外語(yǔ)教師發(fā)展、翻譯,工作單位:瓊州學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院。