摘要 不同民族對(duì)色彩有著不同的情感和解讀,這源于不同民族不同的文化背景。由此可知,色彩是具有文化承載和表現(xiàn)的文化符號(hào)。而詞匯同樣是文化的重要表現(xiàn)形式和傳承載體。因此,由兩者組合而成的色彩詞無疑有著巨大的文化內(nèi)涵。為了更好地理解不同文化內(nèi)涵中對(duì)于顏色的解讀共性與差異,本文比較了漢語和英語兩種語言文化對(duì)于六個(gè)基本顏色的解讀。本文的研究對(duì)于推動(dòng)中國色彩文化和詞語文化的發(fā)揮起到了積極的探索作用。
關(guān)鍵詞:英語 漢語 色彩詞 文化內(nèi)涵
中圖分類號(hào):H0 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A
引言
語言是人類文化內(nèi)涵最直接的表現(xiàn)形式,也是人類文化內(nèi)涵的重要組成部分。詞匯作為語言的基礎(chǔ)性載體本身便具有廣泛的文化內(nèi)涵。每一個(gè)詞語的產(chǎn)生和傳播都有著特定的文化背景和文化內(nèi)容。在不同類型的詞語中,色彩詞是其中文化內(nèi)涵更深刻的詞匯。這是源于色彩本身便具有很深的文化內(nèi)涵。而不同民族和文化中對(duì)色彩詞也有著不同的理解,可以說色彩詞也是文化差異的一種表現(xiàn)。在英漢文化中,黑(black)、白(white)、紅(red)、黃(yellow)、藍(lán)(blue)、綠(green)都是最基本的色彩詞,但他們所代表的文化內(nèi)涵卻大不相同,本文通過比較這六個(gè)基本色彩詞在英漢文化中的差異,來分析英漢色彩詞文化內(nèi)涵的關(guān)系。
一 黑(black)
由于黑色在顏色構(gòu)成上是吸收了所有的顏色,表示“沒有”的意思,所以黑色在兩種語言文化中都帶有悲哀的情緒而且都形容社會(huì)陰暗、邪惡的一面。在代表悲哀的情緒方面中國傳統(tǒng)文化中要在葬禮上佩戴黑紗,這和英國人在葬禮上一般穿黑色的正裝極為相似。而中國文化中的“黑色分鐘”常常被用來形容非常悲哀的一段時(shí)間這與英國文化中的表示耶穌遇難日的“Black Friday”不謀而合。在表示社會(huì)陰暗、邪惡方面,漢語中有“黑社會(huì)”“黑幫”“黑手”“黑幕”等詞匯用于形容社會(huì)中不正當(dāng)?shù)牧硪幻?。而在英語中也有“black money”“black market price”等表現(xiàn)社會(huì)非法交易等違法事件。這是源于在漢語和英語兩種語言文化中黑色都是和光明相對(duì)應(yīng)的,因而都用來表現(xiàn)陰暗、邪惡的詞匯。
黑色在英語和言語的語言文化中的差異在于黑色在漢語中并不完全是貶義詞匯,也有褒義的一面,黑色也有用以表現(xiàn)人物剛正不阿、嚴(yán)正無私的性格。例如,漢語中“一個(gè)唱黑臉的,一個(gè)唱紅臉的”其中的黑便表示嚴(yán)厲、正直、無私的人物形象。而黑色在英語語言文化中則沒有褒義,除了上文所述的表示悲哀情緒和社會(huì)黑暗面,英語中的黑色還是禁忌色,用來表示不吉利的一面,例如:“black death(黑死?。?、“wear black(守孝)”、“black words(不吉利話)”等。
二 白(white)
白色在英語語言文化中是崇尚色,象征著純潔、高貴、典雅、幸運(yùn)和吉利。根據(jù)《圣經(jīng)》記載,以色列人祭祀上帝的供品都是白色的,所以同樣信奉基督教的英國也將白色視為節(jié)日慶典的顏色。英語中的白色是純潔、希望、光明、美麗等一些列褒義詞的象征,就連婚禮也被命名為“white wedding(白色婚紗的婚禮)”,而白色也是英國人婚禮現(xiàn)場裝點(diǎn)的主色調(diào)。英語語言文學(xué)中的好多人物形象都用白色來進(jìn)行修飾,例如,人們熟知的“Snow White(白雪公主)”,其中的白色就是純潔、美麗和善良的象征。而《圣經(jīng)》中的天使也同樣是白色的裝扮,包括她們頭上白色的光環(huán)。英語中的白色常和一切美好的事物相聯(lián)系,是英語文化中最具褒義的色彩詞,例如,白色的日子在英語里表示吉日,白色的心靈表示純潔的心靈,白色的人物表示高尚的人等。
漢語中的白色雖然也有表示純潔、明亮的意思。例如,我們常用的詞語“潔白無瑕”“陽春白雪”里的白色便是褒義詞,但更多的時(shí)候白色在漢語里是表示貶義的意思——漢語中的白色表示不吉利,如喪事也被稱為“白事”,形容反動(dòng)勢(shì)力所制造的恐怖氣氛為“白色恐怖”;此外,漢語中的白色還有沒有任何作用和效果的意思,如將無用功稱之為“白費(fèi)勁”。這便是由于文化差異而體現(xiàn)的不同語言中對(duì)與色彩詞匯的不同理解和文化認(rèn)知。由于中國的文化中并沒有多少對(duì)于白色的主動(dòng)認(rèn)知,所以中國文化中的白色的文化表現(xiàn)相對(duì)于英語中的白色文化要顯得遜色的許多。當(dāng)然,隨著中西兩種文化在近年來的廣泛交流與融合,漢語中對(duì)于色彩的文化認(rèn)知也收到了西方文化的影響,所以漢語中對(duì)于白色的解讀也并非如傳統(tǒng)文化中那樣生硬和慘敗,而開始側(cè)重于從褒義的方面進(jìn)行認(rèn)知和解讀。正如中國的婚禮上越來越多的新年身著婚紗一樣,我們對(duì)于顏色的解讀也在與其他的文化進(jìn)行著不斷地交流與融合。
三 紅(red)
紅色在漢語文化中是崇尚色。中國人對(duì)紅色的鐘愛與西方人鐘愛白色有著同樣的情節(jié)。紅色在中國傳統(tǒng)文化中是喜慶、節(jié)日的象征,所以紅色是中國每一個(gè)節(jié)日中必不可少的裝飾色。結(jié)婚時(shí)的紅色喜字、紅色蠟燭、紅色蓋頭、紅色被褥等無一不是用紅色加以裝飾。紅色象征著吉祥、熱鬧、蒸蒸日上,所以人們把促成別人美好姻緣的人稱為“紅娘”,將事業(yè)處在上升期的人稱為“紅人”,將分發(fā)的獎(jiǎng)金稱為“紅包”。而在英語文化中的紅色并沒有像漢語中那樣喜慶,相反還帶有一些貶義,如“red light district(紅燈區(qū))”便表示色情集中的場所。由此可見,在英語中紅色往往代表著恥辱、骯臟和下流,例如,英國浪漫主義作家霍桑所著的長篇小說《紅字》中的紅便是描寫帶給女主人公的屈辱。正因?yàn)槿绱?,著名的漢語學(xué)者霍克斯在翻譯《紅樓夢(mèng)》時(shí)認(rèn)識(shí)到由于文化差異而容易事讀者對(duì)于紅色而造成的誤解而采用小說的另一個(gè)名字《The Story of the Stone(石頭記)》作為翻譯。紅色在漢語和英語語言文化中的差異可見一斑。
在漢語和英語語言文化中對(duì)于紅色的理解也并非全是差異,也有相似的情形。如由于血液的顏色是紅色,所以無論是漢語還是英語中都把紅色作為革命的顏色。中國將革命的軍隊(duì)稱之為“紅軍”,將政權(quán)稱之為“紅色政權(quán)。而英語中也有使用紅色形容革命的詞語,如:“Red(紅色分子)”、“red coat(紅衣戰(zhàn)士)”等。此外,在漢語和英語的語言文化中,紅色都用來表示警示的作用,這都是由于紅色容易讓人聯(lián)想到任何事故中的鮮血。例如,交通燈里“紅燈”代表停止;而“財(cái)政赤字”代表財(cái)政運(yùn)行中入不敷出的文化背景;而“紅牌”更是被廣泛運(yùn)用在各個(gè)領(lǐng)域表示嚴(yán)重警告的含義。
四 黃(yellow)
漢語中的黃色具有很強(qiáng)的象征意義。由于中國古代在很長的時(shí)間內(nèi)都是以農(nóng)業(yè)為主的國家,所以對(duì)土地有著特殊的情結(jié)。而黃色是大地的顏色,所以在漢語文化中黃色被賦予了重要、尊貴的象征意義。黃色在漢語文化中是由“普天之下莫非王土”而引申出來的國土、帝王和政權(quán)的象征。甚至在中國古代,黃色是帝王權(quán)貴之家的專用色,平民百姓是不能使用黃色的。所以“黃袍加身”便是指奪取政權(quán),革命勝利的含義。此外,由于黃色是秋天的色調(diào),所以象征著秋天的蕭瑟,被引申為老年、消亡等含義。
而在英語文化中,黃色并沒有那么尊貴,這和英國并不是一個(gè)以農(nóng)業(yè)為主的國家有關(guān),所以并沒有漢語中的土地情結(jié)。相反地,由于《圣經(jīng)》中記錄了猶大出賣耶穌時(shí)身穿一件黃色的衣服,所以黃色便被引申為卑鄙、背叛、膽小、憂郁等貶義。在英語里“yellow dog(黃色的狗)”被用來形容那些卑劣的小人;“yellow looks(黃色的眼神)”被用來形容陰森、懷疑的神色;“yellow streak(黃色的性格)”被用來形容膽?。弧皔ellow press(黃色的報(bào)刊)”被用來形容毫無文學(xué)價(jià)值的、低級(jí)趣味的報(bào)刊。
除了差異,由于黃色本身所散發(fā)的熱量,所以在漢語和英語中對(duì)于黃色都存在著“熱烈”“警戒”的文化含義。例如,“黃牌”往往是作為警告的起點(diǎn),用以表示對(duì)于某些事情和行為的警示。
五 藍(lán)(blue)
在基本顏色中,漢語中的藍(lán)色并沒有太多的引申含義。由于天空和大海都是藍(lán)色的,所以藍(lán)色通常用來表示廣闊、憧憬和令人心曠神怡的含義。而英語中的藍(lán)色則有著更加豐富、復(fù)雜的情感和文化內(nèi)涵。英語中的藍(lán)色首先表示猶豫的情緒,例如,“in a blue mood”表示情緒低落;“having the blues”表示沮喪、抑郁和難過;“blue Monday”表示沮喪的星期一等。其次,英語中的藍(lán)色表示身份的高貴,是貴族和權(quán)勢(shì)的象征,如“blue blood(藍(lán)色的血統(tǒng))”表示的是貴族血統(tǒng);“blue eyed boy(受到藍(lán)眼的男孩)”引申為在工作中受到特別照顧或者特別器重的員工;“a blue moon(一個(gè)藍(lán)色的月亮)”表示的是千載難分的好機(jī)會(huì)。然后,英語中的藍(lán)色還被經(jīng)常用在經(jīng)濟(jì)用語中,例如,“blue market(藍(lán)天市場)”表示露天市場;“blue chip(藍(lán)色證券)”表示當(dāng)前熱門的證券;“blue button(藍(lán)色按鈕)”表示有權(quán)力按動(dòng)藍(lán)色按鈕開關(guān)進(jìn)入股票交易的經(jīng)紀(jì)人。最后,英語中的藍(lán)色海帶有色情、齷齪的含義,如“blue movie(藍(lán)色的電影)”表示色情電影,“blue talk(藍(lán)色言論)”表示齷齪、下流的言論。對(duì)于藍(lán)色解讀的巨大差異同樣可以看出中國和英國兩國之間不同的地理背景和文化背景。在中國發(fā)展史上,內(nèi)陸一直是發(fā)展的中心,只是到了現(xiàn)代才開始注重沿海開放與發(fā)展。這和英國等西方國家自古就熱愛航海有著截然不同的心境。所以,在西方文化中能夠?qū)τ诖砗Q蟮乃{(lán)色挖掘出更多的文化內(nèi)涵,而中國則對(duì)于代表土地的黃色有著更加癡迷的熱愛。
六 綠(green)
在漢語文化中,綠色是春天的象征,所以引申出生機(jī)、希望、寧靜、青春等意義。例如,漢語中的“綠媛”便表示年輕的女子;“綠鬢”表示年輕女子烏黑發(fā)亮的頭發(fā),進(jìn)而引申為青春少女的容顏。近年來,由于中國食品安全、環(huán)境污染等問題日益嚴(yán)重,所以綠色又被引申為生態(tài)、環(huán)保等含義,如綠色能源、綠色食品、綠色消費(fèi)、綠色工程、綠色家電、綠色建材、綠色奧運(yùn)、綠色包裝等。我國的郵政部門還將綠色作為標(biāo)志,喻指“暢通無阻、方便快捷”,因而漢語中有了“開綠燈”(表示給予方便條件),“綠色通道”(比喻簡化手續(xù)、安全快捷的途徑或方式)等詞語。此外,綠色也有卑賤、幼稚、不名譽(yù)的聯(lián)想意義,如愣頭青、綠帽子等。
而英語中的綠色一方面和漢語文化一樣象征朝氣、年輕、生生不息,如英語中的“in the green(在綠色的時(shí)節(jié)里)”便表示在年輕的時(shí)代;“green from school(從學(xué)校走出的綠色)”比喻剛剛離開大學(xué)校園的大學(xué)生們;“a green old age(綠色的老年時(shí)代)”表示漢語中的“老當(dāng)益壯”的意思;而《紅樓夢(mèng)》中的“怡紅公子”更是被翻譯成“Green Boys(綠色的男孩)”。另一方面,英語語言文化中的綠色還有著一些貶義的含義,通常用來表示生澀、不熟練的含義,如“green hand(綠手)”便是我們漢語中常說的“生手”的含義,“as green as grass(像草一樣綠)”表示一個(gè)人沒有任何生活經(jīng)驗(yàn),是一個(gè)新來乍到的年輕人。此外,英語中的綠色還代表邪惡、嫉妒的意思,如“green with envy(嫉妒的眼睛都綠了)”就是形容一個(gè)嫉妒心極強(qiáng)的人,和漢語中的“眼紅”有著同樣的意思。
結(jié)語
不同民族各自獨(dú)特的歷史進(jìn)程和各具特色的文化內(nèi)涵決定了不同語言文化中對(duì)于色彩詞匯不同的文化理解和認(rèn)知。從本文對(duì)于漢語和英語兩種語言文化中的六個(gè)基本顏色的分析來看,不同語言文化對(duì)于顏色的認(rèn)知既有共性又有差異,而且隨著文化的交流與融合,不同民族對(duì)于色彩詞匯的文化認(rèn)知也在發(fā)生著動(dòng)態(tài)的改變。在這樣的改變背后,是不同文化之間的互相學(xué)習(xí),互相理解和互相接納的過程。所以,對(duì)于不同文化內(nèi)涵下的色彩詞匯,我們只有通過學(xué)習(xí)才能夠從文化的角度去理解所帶來的差異,從而有效地進(jìn)行跨文化的語言交際,才能不斷促進(jìn)和加強(qiáng)漢英民族間以及漢民族與世界各國人民之間的文化交流與融合,促進(jìn)各民族語言的發(fā)展與提高。
參考文獻(xiàn):
[1] 黃如:《試析中英顏色詞的文化語義內(nèi)涵》,《科教新報(bào)》(教育科研),2011年第28期。
[2] 孫大雨:《淺談色彩詞所體現(xiàn)出的中西方文化中差異》,《魅力中國》,2010年第17期。
[3] 李愛君:《色彩詞在英漢語言中的文化差異》,《鄭州工業(yè)高等專科學(xué)校學(xué)報(bào)》,2002年第2期。
[4] 張明熹:《色彩詞語意義形成的社會(huì)因素》,《漢語學(xué)習(xí)》,1989年第6期。
[5] 張旺熹:《色彩詞語聯(lián)想意義初論》,《語言教學(xué)與研究》,1988年第3期。
作者簡介:黃建華,女,1968—,四川安岳人,碩士,副教授,研究方向:應(yīng)用語言學(xué)、英語教育教學(xué),工作單位:內(nèi)江師范學(xué)院外國語學(xué)院。