999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

試論跨文化翻譯中漢英習(xí)語的文化流失

2013-01-01 00:00:00蒙靜妮
作家·下半月 2013年4期

摘要 隨著全球化的發(fā)展,中西跨文化交際也有了很大的發(fā)展,由于不同的文化背景和風(fēng)俗習(xí)慣不可避免地會產(chǎn)生文化沖突,而在翻譯中如何防止習(xí)語的誤譯造成的誤會和沖突,以及在跨文化翻譯中源語文化的流失是譯者必須面對的問題。本文從文化的視角出發(fā),分析了漢英習(xí)語在跨文化翻譯中的文化流失,并提出相應(yīng)的策略翻譯,旨在使翻譯能真實實現(xiàn)跨文化交際的目的。

關(guān)鍵詞:文化背景 風(fēng)俗習(xí)慣 文化沖突 跨文化翻譯

中圖分類號:H0 文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A

在跨文化交際過程中,文化差異引起的沖突會導(dǎo)致跨文化交際的許多障礙。語言和文化之間是密不可分的,即語言的翻譯就是文化的翻譯,因而翻譯本身就是一項跨文化交流活動,在翻譯中必須清楚翻譯內(nèi)容涉及到的文化背景,要將中西文化結(jié)合起來,以促進(jìn)不同文化之間的交流。

一 關(guān)于習(xí)語跨文化翻譯

習(xí)語一般指成語、歇后語、諺語和典故等,是語言使用者經(jīng)過生活的長期積累形成的習(xí)慣性、語言形式簡單明了,或者說簡明扼要的詞組或短句,其特點是形象生動、洋溢著美妙的意趣,且含蓄幽默、簡短而有力卻能表達(dá)完整語言意義的結(jié)構(gòu)。

二 漢英習(xí)語文化差異

習(xí)語產(chǎn)生于人們的生活積累,它充分反映了人們所處的文化背景和社會環(huán)境。無論是漢語還是英語,它們都包含了豐富生動、含義深刻的習(xí)語。而由于英漢語言都具有不同的民族風(fēng)俗及文化特色,因而必然存在歷史地域、生活習(xí)慣、價值觀等諸多方面的差異,使中英習(xí)語因不同文化也會產(chǎn)生的很大的差異。

地域文化是因為它所處的自然條件和地理環(huán)境建構(gòu)的文化特質(zhì),這會使同一種現(xiàn)象或事物在不同民族會用不同語言形式進(jìn)行表達(dá)。先舉個簡單的例子,漢語習(xí)語中有“雨后春筍”,用來比喻事物快速大量地涌現(xiàn)出來,而由于英國不長竹子,所以在翻譯時表述為:“grow like mushrooms.”又如,漢語習(xí)語的“前車之覆,后車之鑒”翻譯成英語習(xí)語對應(yīng)為:“Let another’s shipwreck be your seamark.”這句習(xí)語翻譯成中文大意是“別人的沉船,就是你的航標(biāo)。”很多漢英習(xí)語都來源于歷史典故,看似結(jié)構(gòu)簡單的習(xí)語卻有著深刻的寓意,蘊含了豐富的歷史文化積淀,要通過字面意思去理解其深層的意義。在古代英國“磨坊”“鐵匠鋪”是主要的農(nóng)村手工業(yè)生產(chǎn),這樣很多英語習(xí)語都與這兩個詞有關(guān)系。如“a run of the mill job”意指“沒有多大變化的普通工作”。在中國古代因長年戰(zhàn)爭,漢語習(xí)語有好多出自征戰(zhàn)過程,如我們經(jīng)常聽到的“破釜沉舟”的習(xí)語典故就來自于《史記》中項羽渡過河令部下破釜沉船的故事。而英語習(xí)語也很多來自于希臘、羅馬神話故事,可以說是很多英語習(xí)語的根據(jù),如“Pandora’s box”翻譯成漢語大意是潘朵拉的盒子,引申為“災(zāi)難,麻煩的根源”。這個習(xí)語來自于希臘的神話,每位神都賜給潘朵拉本領(lǐng),宙斯給她一個盒子,她打開后所有災(zāi)禍都跑了出來,這樣這個習(xí)語被比喻為“災(zāi)難的根源”。

不同語言思維方式差異在習(xí)俗的差異上能夠充分表現(xiàn)出來,它能夠反映不同語言文化心態(tài)。由于風(fēng)俗習(xí)慣不同,受民族心理狀態(tài)的影響,因而對于相同事物的看法相差很遠(yuǎn)。如狗這個詞在漢語中帶有貶義色彩,與此相關(guān)的習(xí)語也帶有貶義,如“狐朋狗友”等,而對于英國人來說,狗則是人類忠實的朋友,如”lucky dog”這個習(xí)語是形容某個人是幸運兒。又如,漢語習(xí)語“小菜一碟”代表一件事情很容易做到,而英語習(xí)語用“a piece of cake”,即“一塊蛋糕”與漢語這個意思相對應(yīng)。這是因為漢語的“小菜”與英語的“蛋糕”與兩國的飲食習(xí)慣有關(guān)系。吃一碟小菜對中國人來說很容易,而蛋糕則是英國在日常生活中的食品,這充分說明了由于飲食風(fēng)俗習(xí)慣的不同,導(dǎo)致漢英習(xí)語在表達(dá)同一事物時會運用各自不同的形式。

三 漢語習(xí)語翻譯

中國漢語文化歷史悠久包括了極其豐富的內(nèi)涵與外延,其特點是表現(xiàn)語言的意境,講求只可意會不可言傳,漢語習(xí)語從口口相傳的故事到詩歌、寓言,數(shù)不勝數(shù),將富有中國特色文化的習(xí)語翻譯成英語很不容易,中國現(xiàn)當(dāng)代用語變化的深度、廣度都要比從前大的多,翻譯時要忠實源語,還有讓譯語讀者了解需要翻譯者孜孜不倦的努力。文化之間的滲透和融合會對翻譯有很大作用舉個例子來說,中國的湯圓、餃子等不能譯成“dumplings”,因為它的英語語意代表水煮熟的食品,這當(dāng)然不能很好地說明中國的湯圓、餃子的含義。所以索性將其用漢語拼音直接表達(dá),再如粽子,如果英國人不了解屈原投江殉國的含義,就無法透徹理解其文化內(nèi)涵,因而最好在翻譯時加上注釋,說明緣由粽子是為了不讓魚吃死去的屈原,扔到江里喂魚的,里面蘊含的傳統(tǒng)文化就顯而易見了。這就是說翻譯不能扭曲譯文去迎合英國譯語讀者,要保持文化意境不流失,就要構(gòu)造新的表達(dá)方法進(jìn)行表達(dá)。

對于漢語慣用語的翻譯,要考慮中國人常有獨到的觀念,簡單地說,口語中經(jīng)常使用的慣用語是都是以民族習(xí)慣進(jìn)行表達(dá)的,這是由于這種習(xí)語方式簡練清晰、生動形象,如“下海”這個習(xí)語通常指的是中國丟下所謂的“鐵飯碗”去經(jīng)商,而不是下海捕魚撈蝦,有一些慣用語是長期生活經(jīng)驗在方言和口語中不知不覺的就有了代表性。如:馬后炮,是中國的象棋術(shù)語,其意思是事情做完了才想起當(dāng)初該如何做,但為時已晚。因而在翻譯成英語時就不能進(jìn)行直譯,否則就會在翻譯時造成誤譯,由于不了解中國文化,英國人不會明白它所包含的真實含義,所以應(yīng)其譯為“Belated action advance or effort”即“遲來的努力。”如中國人常用的習(xí)語是丟了“飯碗兒”,其深層次的比喻是指人們賴以生存的工作。那么在翻譯成英語時就不能翻譯成“bowl”而應(yīng)該翻譯成“Bread and butter”即“面包黃油”,這是由于在英美文化里,“面包黃油”是人們?nèi)粘I畹谋匦杵罚g法就能夠很貼切地表達(dá)出原語的含義了。

四 英語習(xí)語翻譯

英語與漢語一樣也擁有很多習(xí)語,它是英美民族文化的反映,一樣深入到人們生活的各個方面。在英語習(xí)語中,英語俚語是一種非正式的語言,其文化內(nèi)涵非常豐富,是民間非正式、較口語的語句,其顯著的特點是地域性強,比較生活化。英國人喜歡用理語來表示所看到的新鮮事物,而且在其語言環(huán)境中應(yīng)用的越來越廣泛。在翻譯中如果不懂俚語,就會造成翻譯的誤譯。例如,委婉語就應(yīng)以較溫和的口氣進(jìn)行翻譯,而對于賭咒語則應(yīng)參照其文化背景、語言風(fēng)格通過合適的漢語詞匯加以翻譯。由于英語俚語的使用有其自身的文化語言環(huán)境,并帶有一定的排它性,因而在翻譯時一定要避免給譯語讀者造成陌生感,要深刻體會俚語帶有濃厚的文化氛圍,正如漢語翻譯成英語時會產(chǎn)生如文化真空一樣,有一些俚語在漢語中也無法找到合適的目標(biāo)語,這樣在翻譯時也要進(jìn)行注釋,做到為求其意而舍其形,以克服文化沖突。如“under the weather”不能形容“天氣”,在俚語表示為“心境不佳”的意思,因此,在翻譯成漢語時可以譯為不太好。雖然在保持原文風(fēng)格以達(dá)到文化等值是件不容易的事情,但如果想將跨文化信息進(jìn)行真實表達(dá),它要求翻譯者要盡量保持原文的文化色彩。例如,“keep a straight face”時,可譯為“板著臉”或是“拉長著臉”,使其在譯語文化中獲得較高的等值效應(yīng),對防止文化流失具有一定的積極意義。

在英語習(xí)語中,諺語是人們口頭流傳的一種固定語句,其道理與中國漢語一樣,是用簡單通俗的語言表達(dá)某種深刻的道理。諺語的特點是語言結(jié)構(gòu)簡單,并且意義清晰明了,可以說是民眾智慧的總結(jié)。諺語所要表達(dá)的內(nèi)容涉及到方方面面,一般在民間口語中廣泛流傳。諺語具有意義的整體性,不能對它的結(jié)構(gòu)隨意更改。如英語習(xí)語中有個非常簡單的諺語:“cat’s paw”它源于一則寓言故事,說的是一只猴子巧使貓為他從火中取栗,這個諺語用來比喻被別人當(dāng)作工具或爪牙利用的人。所以說,諺語與其文化語境也有著千絲萬縷的關(guān)系,翻譯時要考慮到中西文化的差異,才能夠完成忠實的傳達(dá),避免文不達(dá)意。

五 習(xí)語跨文化翻譯產(chǎn)生的文化流失

1 文化負(fù)遷移造成的翻譯文化流失

文化遷移現(xiàn)象在跨文化信息交流的過程中是一個常見的現(xiàn)象,二語習(xí)得所犯的錯誤在于母語的干擾。一般來說遷移包括正、負(fù)遷移,語言、文化遷移等。其中文化負(fù)遷移表示因為文化差異的關(guān)系而產(chǎn)生的文化干擾,尤其是在跨文化交際中,人們會自然采取與目的語有所區(qū)別的母語文化語境進(jìn)行其它語言的評價,這種將母語的文化模式不恰當(dāng)?shù)靥子玫侥康恼Z上的文化負(fù)遷移會造成跨文化交際的誤解或文化沖突。

如果源語詞語表示的文化信息與譯語的代表的文化信息產(chǎn)生矛盾,必然會產(chǎn)生詞義上的沖突,如“個人主義”這個詞在英語中是褒義詞,而在中國文化語境中,它是帶有貶義性的,這樣在翻譯時就要巧妙地進(jìn)行處理,可以把帶有中文貶義的“個人主義”翻譯為“egoism”,而不能是“individualism”。只有這樣,在習(xí)語的翻譯中,才會真正讓譯語讀者領(lǐng)略到原語文化的深刻內(nèi)涵。另外,每個民族的語言都會有觸景生情的內(nèi)容,而因為不同的民族文化環(huán)境、思維方式的差別,對同一事物會產(chǎn)生不同的情感,這也會容易造成翻譯的誤譯,如中國人對于“山羊”這個詞只是作為一種動物,而英語中卻比喻“好色之徒”的意思。那么文化意象產(chǎn)生的不同想象是每個民族長期生活形成的一種定式,這就要求翻譯時一定要注意這種文化負(fù)遷移的影響,充分熟悉譯語的文化背景,以免造成誤譯。

2 詞義的沒有對應(yīng)時造成的文化流失

通過語言能夠表達(dá)一個民族絢麗多彩的文化形態(tài),但由于中西文化存在著很大差異,至使在進(jìn)行漢英翻譯中有很多習(xí)語在目的語無法找到合適的對等詞而造成詞匯空缺,從而出現(xiàn)跨文化過程轉(zhuǎn)化時的文化流失。這里舉一個非常簡單的例子,關(guān)于“西風(fēng)”和“東風(fēng)”這兩個詞對于漢文化和英語文化就有不同的理解。在英國由于氣候的影響,西南風(fēng)使得冬季溫度宜人,這樣對英國人而言,這是個美好的詞。但在中國,西風(fēng)是刺骨的寒風(fēng),不免會讓中國人聯(lián)想起離愁別緒,而東風(fēng)則意味著溫暖如春,生機(jī)盎然。所以說,語言是對客觀世界的反映,人們生活在不同的環(huán)境,因為所獲得的體會不同,才會產(chǎn)生不同的語言感覺,這樣在翻譯習(xí)語時,借助補充說明或加注解是能夠?qū)⒃饨忉屒宄囊环N明智方法。總之,語言之間存在詞匯、語義上的空缺,是由于人們生活語境的差別造成的,只有客觀地對待,才能避免跨文化翻譯中的文化流失。

六 避免跨文化翻譯中文化流失的實現(xiàn)策略

語言的交流傳達(dá)著不同文化交流的功能,不同語言、文化的交流中總是會有無法回避的沖突,人們只有掌握必要的他者文化知識,并基于對不同民族、不同地域等的不同文化,才能更好地進(jìn)行跨文化交際。在進(jìn)行翻譯時,譯者要從整體性上觀察事物,極力吸取異國文化的經(jīng)典之處,遵循實事求是的原則,充分了解中西方文化差異,加深對我們自身文化的理解,才能提高跨文化交際中翻譯的能力。

翻譯的策略要力求再現(xiàn)原文風(fēng)貌,盡量做到不損壞原文形象及其所要表達(dá)的內(nèi)涵,而如果兩種不同文化背景出現(xiàn)沖擊,則要靈活運用,采用跨文化不同的視角進(jìn)行變通處理,要了解并且避免不同語言的文化錯位,因此,英漢習(xí)語跨文化翻譯時主要策略可以采取歸化為主,異化為輔的策略,就是首先要考慮文字的轉(zhuǎn)換及文化的交流,在盡量做到文化的對等翻譯的同時,對那些沒辦法進(jìn)行對等翻譯的習(xí)語采取意譯法,以避免跨文化翻譯中習(xí)語的文化流失。

七 結(jié)語

不同民族有不同的文化,而習(xí)語反映了其所在語境的文化和民族特色,而不同文化背景的習(xí)語在跨文化交際中不可避免的會產(chǎn)生文化沖突,因此翻譯者要在文化差異的基礎(chǔ)上,充分了解不同文化的差異現(xiàn)象,使反映文化和民族特色的習(xí)語在不同語境中能夠真實再現(xiàn)。

參考文獻(xiàn):

[1] 魏萬德、楊卿:《漢英翻譯中的文化空缺現(xiàn)像初探》,《理工高教研究》,2005年第3期。

[2] 劉樂:《文化負(fù)遷移對跨文化交際的影響》,《河北師范大學(xué)學(xué)報》(哲學(xué)社會科學(xué)版),2003年第9期。

[3] 周文:《從文化差異的角度談習(xí)語的翻譯》,《外語研究文教論壇》,2007年第3期。

[4] 蔣曉華、張景華:《重新解讀韋努蒂的異化翻譯理論》,《中國翻譯》,2007年第3期。

[5] 包惠南:《文化語境與語言翻譯》,中國對外翻譯出版公司,2001年版。

作者簡介:蒙靜妮,女,1970—,廣西藤縣人,本科,講師,研究方向:語言與文化,工作單位:梧州學(xué)院。

主站蜘蛛池模板: 日韩美毛片| 日本三级欧美三级| 国产精品网址在线观看你懂的| 国产一级毛片在线| 国产人人乐人人爱| 久久久久人妻一区精品色奶水 | 伊人中文网| 久久99精品久久久久纯品| 国产视频一区二区在线观看 | 亚洲男人的天堂在线观看| 亚洲国产午夜精华无码福利| 国产办公室秘书无码精品| 98超碰在线观看| 欧美性爱精品一区二区三区| 日本欧美视频在线观看| 嫩草在线视频| 夜精品a一区二区三区| 91成人精品视频| 精品国产成人三级在线观看 | 国产三级国产精品国产普男人| 久久香蕉国产线看观看精品蕉| 国产中文在线亚洲精品官网| 国产精品丝袜视频| 中文字幕人妻无码系列第三区| 国产精品自在在线午夜区app| 99热这里只有精品在线观看| 欧美午夜在线观看| 99ri精品视频在线观看播放| 国产拍揄自揄精品视频网站| 欧美综合激情| 国产成人精品高清不卡在线| 国产69精品久久久久孕妇大杂乱| 中文成人在线视频| 成人一级免费视频| 日韩在线视频网站| 一本大道无码日韩精品影视| 女同国产精品一区二区| jizz在线免费播放| 18禁不卡免费网站| 国产女人18毛片水真多1| 99久久国产自偷自偷免费一区| 亚洲中文字幕国产av| 久久无码av一区二区三区| 91国内在线视频| 欧美国产综合视频| 久久黄色视频影| 伊人久久福利中文字幕| 国产乱人伦AV在线A| 亚洲视频一区在线| 色成人综合| 亚洲精品天堂自在久久77| 国产精品久线在线观看| 色悠久久久久久久综合网伊人| 中国毛片网| 福利姬国产精品一区在线| 国产成人毛片| 一级毛片基地| 国产成人精品第一区二区| 99精品国产电影| 无码'专区第一页| 成人在线观看不卡| 99国产精品国产高清一区二区| 亚洲成人精品在线| 女人18毛片久久| 国产精品19p| 黄色成年视频| 青草91视频免费观看| 114级毛片免费观看| 女人18毛片水真多国产| 中文字幕佐山爱一区二区免费| 毛片在线看网站| 狼友视频一区二区三区| 色悠久久综合| 国产精品黄色片| 一本色道久久88| 国产精品久线在线观看| 亚洲伊人天堂| 欧美自慰一级看片免费| 91小视频在线观看| 国产精品福利社| 在线看片中文字幕| 国产精品自拍露脸视频|